| LAS CLÁUSULAS SUSTANTIVAS: En español, las cláusulas sustantivas son subordinadas que desempeñan funciones propias de un sintagma nominal: sujeto (“Que vengas me alegra”), complemento directo (“Quiero que vengas”), complemento de régimen (“Depende de que llueva”), término de preposición (“Estoy de acuerdo con que vengas”) o atributo (“Mi deseo es que vengas”). Se introducen por “que”, por un infinitivo (“Quiero venir”) o por interrogativos (“No sé qué hacer”). | LES PROPOSITIONS SUBSTANTIVEs : En français, les subordonnées complétives remplissent les fonctions d’un groupe nominal : sujet (« Qu’il vienne me réjouit »), COD (« Je veux qu’il vienne »), complément de verbe à régime (« Cela dépend qu’il pleuve » est rare; on préfère « Cela dépend du fait qu’il pleuve »), complément de préposition (« Je suis d’accord pour qu’il vienne ») ou attribut (« Mon souhait est qu’il vienne »). Elles sont introduites surtout par « que » ou par un infinitif (« Je veux venir »). |
| Las exclamativas indirectas: En español, las exclamativas indirectas son subordinadas que recogen una exclamación sin signos de admiración: “No imaginas lo cansado que estoy”, “Me sorprendió lo bien que hablaba”. Se introducen por “lo… que”, “qué, cómo, cuánto” y expresan valoración o intensidad. | Les exclamatives indirectes : En français, les exclamatives indirectes se construisent de façon analogue : « Tu n’imagines pas comme je suis fatigué », « Cela m’a surpris à quel point il parlait bien ». On emploie « comme, à quel point, ce que » pour marquer l’intensité ou l’appréciation sans utiliser de point d’exclamation. |
| Las interrogativas indirectas parciales: En español, las interrogativas indirectas parciales son cláusulas sustantivas introducidas por pronombres o adverbios interrogativos (qué, quién, cómo, cuándo, dónde, por qué, cuánto…): “No sé qué quiere”, “Explícame por qué estás enfadado”, “Quiero saber cómo lo hiciste”. Mantienen orden declarativo y no llevan signos de interrogación. | Les interrogatives indirectes partielles : En français, les interrogatives indirectes partielles se forment avec « qui, que / ce que, où, quand, comment, pourquoi, combien… » : « Je ne sais pas ce qu’il veut », « Explique‑moi pourquoi tu es fâché », « Je veux savoir comment tu as fait ». Elles gardent l’ordre sujet–verbe de la déclaration et ne prennent pas de point d’interrogation. |
| Las preposiciones: En español, las preposiciones son palabras invariables que introducen complementos y marcan relaciones de régimen, lugar, tiempo, causa, finalidad, etc.: “a, de, en, con, por, para, hacia, sobre, entre…”. Forman sintagmas preposicionales cuyo término puede ser un sintagma nominal, pronominal o una subordinada (“antes de salir”, “después de que llegó”). | Les prépositions : En français, les prépositions (« à, de, en, avec, pour, par, vers, sur, entre… ») introduisent des compléments et marquent des relations similaires : lieu, temps, cause, but, moyen, régime verbal. Elles forment des groupes prépositionnels dont le terme peut être un groupe nominal ou pronominal, ou un infinitif (« avant de partir », « après avoir fini »). |
| Las reducciones de la gramática escolar: En español, se habla de reducciones de la gramática escolar cuando los manuales simplifican en exceso categorías y estructuras (por ejemplo, identificar solo “sujeto y predicado”, reducir los tipos de complementos o ignorar la distinción entre relativas especificativas y explicativas). Estas reducciones son útiles didácticamente, pero no reflejan la complejidad real del sistema. | Les simplifications de la grammaire scolaire : En français, on constate des réductions comparables : insistance presque exclusive sur « sujet, verbe, COD, COI », omission de catégories plus fines (complément de verbe vs complément de phrase, différentes valeurs du subjonctif, diversité des relatives). Ces simplifications facilitent l’enseignement, mais elles masquent de nombreux faits grammaticaux. |
| Las relaciones sintácticas: En español, las relaciones sintácticas describen cómo las palabras y los sintagmas se vinculan jerárquicamente: núcleo–complemento, determinante–nombre, verbo–argumentos (sujeto, objetos), modificadores, coordinación y subordinación. Se manifiestan por la concordancia, las preposiciones, el orden de palabras y la selección léxica del verbo. | Les relations syntaxiques : En français, les relations syntaxiques s’analysent de la même manière : noyau et compléments dans le groupe nominal ou verbal, relations de dépendance marquées par les prépositions, les pronoms, l’accord et un ordre des mots relativement fixe (S–V–O). La syntaxe française recurre mucho a la position y a los pronoms clitiques para signaler ces relations. |
| Las relativas libres: En español, las relativas libres son relativas sin antecedente léxico expreso, donde el propio relativo cumple la función nominal: “Quien llegue primero entra primero”, “Lo que dices es cierto”, “Quienes no estén de acuerdo pueden irse”. Pueden desempeñar funciones de sujeto, objeto o complemento de preposición. | Les relatives libres : En français, on emploie des combinaisons démonstratif + relatif : « Celui qui arrivera le premier entrera le premier », « Ce que tu dis est vrai », « Ceux qui ne sont pas d’accord peuvent partir ». La structure [déterminant démonstratif + pronom relatif] joue le rôle de groupe nominal complet. |
| Los adjuntos: En español, los adjuntos son constituyentes opcionales que añaden información circunstancial (lugar, tiempo, modo, causa, finalidad, etc.) sin ser exigidos por la valencia del verbo: “Trabaja por las mañanas”, “Llegó con retraso”, “Lo hizo con cuidado”. Se realizan típicamente como sintagmas adverbiales o preposicionales. | Les ajouts (compléments circonstanciels) : En français, les adjoints ou compléments circonstanciels remplissent la même fonction facultative : « Il travaille le matin », « Il est arrivé en retard », « Il l’a fait avec soin ». Ils sont en général exprimés par des groupes adverbiaux ou prépositionnels et peuvent souvent être déplacés ou supprimés sans rendre la phrase agrammaticale. |
| Los adverbios adjetivales: En español, se llama a veces adverbios adjetivales a formas invariables en posición posverbal que modifican al verbo y coinciden con adjetivos masculinos singulares: “Lo hizo rápido”, “Llegó tarde”, “Se quedó quieto” (en la frontera entre adverbio y predicativo). Reflejan la flexibilidad categorial del español. | Les adverbes adjectivaux : En français, certains adverbes dérivent d’adjectifs mais son morfológicamente distintos (« rapide → rapidement », « heureux → heureusement »). Il existe toutefois des tours où l’adjectif masculin singulier joue un rôle proche de l’adverbe, sobre todo en registro coloquial (« parler fort », « chanter juste »), aunque la norma distingue claramente adjectif y adverbe. |
| Los adverbios en -mente: En español, muchos adverbios de modo se forman añadiendo ‑mente al femenino del adjetivo: “claro → claramente”, “rápido → rápidamente”, “lento → lentamente”. Pueden encadenarse (“clara y firmemente”) y tienden a situarse después del verbo o al inicio de la oración para modificar toda la cláusula. | Les adverbes en -ment : En français, la formación es paralela con el sufijo ‑ment: « clair → clairement », « rapide → rapidement », « lent → lentement ». Ils se placent souvent après le verbe conjugué ou entre l’auxiliaire et le participe passé, o bien en tête de phrase pour modifier l’énoncé entier. La productivité de ‑ment es similar a la de ‑mente en español. |
| Los adverbios preposicionales: En español se habla de adverbios preposicionales para formas que combinan valor adverbial y regencia preposicional, o que se lexicalizan en expresiones fijas: “delante de, encima de, cerca de, lejos de, junto a”. Funcionan en la práctica como núcleos de sintagmas preposicionales complejos. | Les adverbes prépositionnels : En français, on trouve des unités comparables comme « devant, dessus, près de, loin de, à côté de ». Certains se comportent comme des adverbes simples (« je vais dehors ») ou comme têtes de groupes prépositionnels (« près de la maison », « loin de la ville »), à la frontière entre adverbe et préposition complexe. |
| Los complementos preposicionales: En español, los complementos preposicionales son sintagmas introducidos por preposición que completan al verbo, al nombre o al adjetivo: “confiar en alguien”, “orgulloso de su hijo”, “problema de trabajo”. Algunos están regidos obligatoriamente por el verbo (complementos de régimen), otros son más libres (adjuntos). | Les compléments prépositionnels : En français, les compléments prépositionnels remplissent des fonctions analogues : « compter sur quelqu’un », « fier de son fils », « problème de travail ». On distingue les compléments régis par le verbe (complément de verbe à préposition) des compléments plus circonstanciels, souvent mobiles. |
| Los datos del gramático: En gramática española se habla de los datos del gramático para referirse al conjunto de ejemplos, juicios de aceptabilidad y observaciones que sirven de base al análisis. El gramático combina datos de uso real (corpus, textos) con intuiciones de hablante competente para formular reglas y generalizaciones. | Les données du grammairien : En français, le grammairien s’appuie aussi sur des données : exemples attestés, corpus, jugements de grammaticalité des locuteurs natifs. Ces données permettent de construire des descriptions et des modèles, mais sont toujours interprétées à la lumière de théories linguistiques implicites ou explicites. |
| Los otros constituyentes del sintagma: En español, además del núcleo y sus complementos, se reconocen otros constituyentes del sintagma como determinantes (en el sintagma nominal), cuantificadores, modificadores adjetivales y adverbiales, aposiciones y cláusulas subordinadas integradas (relativas, sustantivas). La estructura del sintagma se concibe como jerárquica y recursiva. | Les autres constituants du groupe : En français, un groupe (nominal, verbal, adjectival…) comprend, outre le noyau, des déterminants, des quantifieurs, des modificateurs (adjectifs, adverbes), des appositions et des propositions subordonnées intégrées (relatives, complétives). La structure est également hiérarchique et récursive, avec des possibilités d’emboîtement comparables à celles de l’espagnol. |
| Los predicativos: En español, los complementos predicativos son constituyentes que, además de depender del verbo, atribuyen una propiedad al sujeto o al complemento directo: “Encontré a Juan cansado” (predicativo del CD), “Juan llegó cansado” (predicativo del sujeto). Pueden ser adjetivos o sintagmas equivalentes y se parecen al atributo, pero en estructuras de verbo pleno. | Les compléments prédicatifs : En français, les compléments prédicatifs jouent un rôle similaire : « J’ai trouvé Jean fatigué » (prédicatif de l’objet), « Jean est arrivé fatigué » (prédicatif du sujet). Ils se réalisent typiquement par un adjectif et se distinguent de l’attribut lié à une copule (être), bien qu’ils partagent la fonction d’assigner une propriété au sujet ou à l’objet dans le cadre du procès verbal. |
Debe estar conectado para enviar un comentario.