| Español (explicación y ejemplos) | Français (explication et exemples) |
|---|---|
| Idea general de indicativo vs. subjuntivo: El indicativo expresa hechos, certezas, descripciones objetivas: “Sé que viene hoy” (hecho percibido como real). El subjuntivo expresa deseo, duda, valoración, emoción, hipótesis: “Dudo que venga hoy” (no lo presento como hecho seguro). | Idée générale de l’indicatif vs. subjonctif : L’indicatif exprime des faits, des certitudes, des descriptions objectives : « Je sais qu’il vient aujourd’hui » (fait perçu comme réel). Le subjonctif exprime désir, doute, jugement, émotion, hypothèse : « Je doute qu’il vienne aujourd’hui » (ce n’est pas présenté comme certain). |
| 1. Verbos de deseo, voluntad, mandato: En español, verbos como “querer que, desear que, pedir que, ordenar que, prohibir que, recomendar que” exigen subjuntivo si hay cambio de sujeto: “Quiero que vengas”, “Te pido que me llames”, “Prohíbo que entres”. El indicativo sería incorrecto con este valor de voluntad. | 1. Verbes de volonté, désir, ordre : En francés, verbos como « vouloir que, souhaiter que, demander que, ordonner que, interdire que, recommander que » exigen subjonctif cuando introducen una subordinada con “que” y sujeto diferente: « Je veux que tu viennes », « Je te demande que tu m’appelles », « J’interdis que tu entres ». El indicatif sería incorrecto aquí. |
| Matiz importante con “esperar que”: En español, “esperar que” lleva subjuntivo porque expresa deseo: “Espero que vengas mañana”, “Esperamos que todo salga bien”. El hablante no afirma un hecho, formula una expectativa. | Particularité con « espérer que » : En francés estándar, « espérer que » va normalmente seguido de indicativo (a menudo futuro): « J’espère que tu viendras demain », « Nous espérons que tout se passera bien ». Se trata más de una expectativa considerada probable que de un deseo que active el subjonctif. |
| 2. Verbos de emoción y sentimiento: Expresiones como “alegrarse de que, sentir que (lamentar), temer que, sorprenderse de que, molestar que, gustar que” requieren subjuntivo: “Me alegro de que estés aquí”, “Siento que no puedas venir”, “Temo que llueva”. El indicativo sonaría antinatural. | 2. Verbes d’émotion et de sentiment : Expresiones como « être content que, être triste que, avoir peur que, craindre que, être surpris que, ça m’étonne que, ça me dérange que » exigen subjonctif: « Je suis content que tu sois ici », « Je suis triste que tu ne puisses pas venir », « J’ai peur qu’il pleuve ». El indicatif cambiaría el matiz o sería agramatical. |
| 3. Verbos de duda, negación de certeza, probabilidad: “Dudar que, no creer que, no pensar que, no estar seguro de que, es posible que, es probable que” llevan subjuntivo: “Dudo que tenga razón”, “No creo que sea verdad”, “Es posible que lleguen tarde”. Las formas afirmativas (“creer que, pensar que, estar seguro de que”) usan indicativo: “Creo que es verdad”. | 3. Verbes de doute, négation de certitude, probabilité : Verbos y expresiones como « douter que, ne pas croire que, ne pas penser que, ne pas être sûr que, il est possible que, il se peut que, il est probable que » requieren subjonctif: « Je doute qu’il ait raison », « Je ne crois pas que ce soit vrai », « Il est possible qu’ils arrivent en retard ». Las formas afirmativas (« je crois que, je pense que, je suis sûr que ») llevan indicatif: « Je crois que c’est vrai ». |
| Cambio de modo con la negación: En español, “creer que / pensar que / estar seguro de que” en afirmativo usan indicativo (“Creo que viene”), pero en negativo normalmente exigen subjuntivo (“No creo que venga”, “No pienso que sea posible”), porque se introduce duda. | Changement de mode avec la négation : En francés, « croire que / penser que / être sûr que / trouver que » en afirmativo llevan indicatif: « Je pense qu’il vient », « Je suis sûr qu’il a raison ». En negación o interrogación pueden exigir subjonctif: « Je ne pense pas qu’il vienne », « Es-tu sûr qu’il soit prêt ? » cuando la duda es fuerte; en el uso real, algunos hablantes mantienen el indicatif, pero la norma favorece el subjonctif. |
| 4. Expresiones de influencia, necesidad, obligación: Construcciones impersonales como “es necesario que, es importante que, es mejor que, hace falta que, conviene que, es obligatorio que” suelen ir con subjuntivo: “Es necesario que estudies más”, “Es mejor que lo hagamos ahora”, “Conviene que lleguen puntuales”. | 4. Expressions d’influence, de nécessité, d’obligation : Estructuras impersonales como « il faut que, il est nécessaire que, il est important que, il vaut mieux que, il est préférable que » exigen subjonctif: « Il faut que tu étudies plus », « Il est important que nous le fassions maintenant », « Il vaut mieux que tu partes tôt ». L’indicatif no es aceptable en estos giros. |
| 5. Juicios de valor, opinión subjetiva: En español, muchas estructuras con “es + adjetivo + que” llevan subjuntivo cuando expresan valoración: “Es bueno que vengas”, “Es una lástima que no puedas”, “Es raro que no conteste”, “Es posible que se retrase”. Si la frase introduce un hecho considerado objetivo, se puede usar indicativo (“Es cierto que llega tarde”). | 5. Jugements de valeur, opinion subjective : En francés, las estructuras « il est + adjectif + que » suelen desencadenar el subjonctif cuando expresan apreciación subjetiva: « Il est bon que tu viennes », « C’est dommage que tu ne puisses pas », « Il est étrange qu’il ne réponde pas », « Il est possible qu’il soit en retard ». Para hechos tenidos por ciertos se usa el indicatif: « Il est certain qu’il arrive en retard ». |
| 6. Expresiones de finalidad, condición, concesión: Algunas conjunciones exigen subjuntivo en la subordinada: finalidad (“para que, a fin de que”), condición con matiz de requisito (“con tal de que, siempre que, a condición de que”), concesión (“aunque” cuando introduce una hipótesis no confirmada, “por más que, por mucho que”): “Te llamo para que me expliques”, “Vendrá con tal de que lo invites”, “Aunque sea tarde, iremos”. Si “aunque” introduce un hecho conocido, puede ir con indicativo: “Aunque es tarde, iremos”. | 6. Expressions de finalité, condition, concession : En francés, varias conjunciones exigen subjonctif: finalidad (« pour que, afin que »): « Je t’appelle pour que tu m’expliques »; condición con idea de requisito (« à condition que, pourvu que »): « Il viendra à condition que tu l’invites », « Pourvu qu’il ne pleuve pas »; concesión (« bien que, quoique »): « Bien qu’il soit tard, nous y irons ». « Même si » suele ir con indicatif porque introduce un hecho o una hipótesis tratada como posible: « Même s’il est tard, nous y allons ». |
| 7. Oraciones temporales que miran al futuro: En español, después de ciertas conjunciones temporales, se usa subjuntivo cuando la acción es futura o no realizada: “Cuando tenga tiempo, te llamaré”, “En cuanto llegue, empezamos”, “Antes de que salgas, cierra la puerta”. Si el hecho es habitual o pasado, se usa indicativo: “Cuando tengo tiempo, te llamo siempre”, “Cuando llegó, empezamos”. | 7. Subordonnées temporelles orientées vers le futur : En francés, tras « quand, dès que, lorsque, aussitôt que, après que » se usa normalmente indicatif, incluso si se habla de futuro: « Quand j’aurai le temps, je t’appellerai », « Dès qu’il arrive, on commence », « Après qu’il est arrivé, nous avons commencé ». El subjonctif se reserva para otras conjunciones como « avant que »: « Avant que tu sortes, ferme la porte ». |
| 8. Hechos presentados como reales u objetivos (indicativo): En español, verbos de percepción y comunicación en afirmativo (“ver que, oír que, notar que, decir que” cuando informan, “afirmar que, explicar que, demostrar que”) llevan indicativo porque el hablante presenta el contenido como hecho: “Veo que estás cansado”, “Me dijo que vendrá mañana”. El subjuntivo aquí sería extraño salvo matices muy especiales. | 8. Faits présentés comme réels ou objectifs (indicatif) : En francés, los verbos de percepción y de comunicación (« voir que, entendre que, remarquer que, dire que, affirmer que, expliquer que, prouver que ») usan indicatif en afirmativo: « Je vois que tu es fatigué », « Il m’a dit qu’il viendra demain », « Il affirme que c’est vrai ». El subjonctif solo aparece con estructuras que introducen duda o valoración. |
| 9. Expresiones impersonales de certeza y evidencia: En español, “es verdad que, es cierto que, es evidente que, es obvio que, está demostrado que” llevan indicativo: “Es verdad que llueve mucho aquí”, “Es cierto que han cambiado las reglas”. El subjuntivo aparecería si se niega o se cuestiona la certeza: “No es cierto que hayan cambiado las reglas”. | 9. Expressions impersonnelles de certitude et d’évidence : En francés, « il est vrai que, il est certain que, il est évident que, il est clair que, il est prouvé que » llevan indicatif: « Il est vrai qu’il pleut beaucoup ici », « Il est certain qu’ils ont changé les règles ». Con la negación o el cuestionamiento se puede usar subjonctif: « Il n’est pas certain qu’ils aient changé les règles ». |
| 10. Estructuras donde español prefiere subjuntivo e francés infinitivo: En español, con verbos de voluntad se prefiere “que + subjuntivo”: “Te aconsejo que no viajes solo”, “Te prohíbo que salgas tarde”. En francés, en muchos de estos casos se usa con más frecuencia el infinitivo cuando el sujeto es el mismo: « Je te conseille de ne pas voyager seul », « Je te déconseille de sortir tard », reservando « que + subjonctif » para cambio claro de sujeto: « Je veux que tu sortes tôt ». | 10. Structures où l’espagnol privilégie le subjonctif et le français l’infinitif : Alors que l’espagnol dit spontanément « Te pido que vienes » (incorrecto) → « Te pido que vengas » avec subjonctif, el francés, cuando el sujeto de las dos acciones coincide, recurre muy a menudo al infinitif: « Je te demande de venir », « Je t’interdis de fumer ici », y reserva « que tu viennes / que tu fumes » (subjonctif) para ciertos verbos o contextos donde se destaca más la subordinación. |
| 11. Zonas de interferencia típicas para hispanohablantes: Problemas frecuentes: usar indicativo donde francés exige subjonctif (“Je veux que tu vas” en vez de “que tu ailles”), copiar el patrón de “esperar que” y decir “J’espère qu’il soit là” en vez de “qu’il est / sera là”, olvidar que en negativo algunos verbos de opinión pasan a subjonctif (“Je ne pense pas qu’il soit prêt”). | 11. Zones d’interférence typiques pour les hispanophones : Difficultés courantes : calquer l’espagnol en mettant l’indicatif après des verbes qui exigent le subjonctif (« Je veux que tu vas » au lieu de « que tu ailles »), projeter le subjonctif espagnol sur « espérer que » (« J’espère qu’il soit là » au lieu de « qu’il est/sera là »), ou oublier que la négation de « penser/croire » déclenche souvent le subjonctif (« Je ne pense pas qu’il soit prêt »). |
| 12. Zonas de interferencia típicas para francófonos: Muchos francófonos tienden a usar indicativo en español allí donde su francés tiene indicatif: “Espero que vendrás” en vez de “Espero que vengas”, “No pienso que es posible” en vez de “No pienso que sea posible”. También pueden evitar el subjuntivo con “cuando” futuro (“Cuando vendrás, hablaremos”) en lugar del correcto “Cuando vengas, hablaremos”. | 12. Zones d’interférence typiques pour les francophones : Les francophones reproduisent parfois l’indicatif de leur langue dans des contextes où l’espagnol impose le subjonctif : « Espero que vendrás » au lieu de « Espero que vengas », « No pienso que es posible » au lieu de « sea posible ». Ils ont aussi tendance à utiliser le futur après « cuando » comme en français (« Quand tu viendras, on parlera »), alors qu’en espagnol on attend le subjuntivo : « Cuando vengas, hablaremos ». |
| Español (frase + pronunciación) | Français (phrase + prononciation) |
|---|---|
| 51. Duda sobre el futuro (subjuntivo en ambos) – “dudar que / douter que” No creo que venga hoy. /no cré-o ke bén-ga oi/ | Je ne crois pas qu’il vienne aujourd’hui. /ʒə nə kʀwa pa kil vjɛn o-ʒuʀ-dɥi/ |
| 52. Opinión afirmativa sobre el futuro (indicativo en ambos) Creo que vendrá hoy. /cré-o ke ben-drá oi/ | Je crois qu’il viendra aujourd’hui. /ʒə kʀwa kil vjɛ̃-dʀa o-ʒuʀ-dɥi/ |
| 53. Emoción + hecho pasado (subjuntivo en ambos con perfecto) Me alegra que hayas venido. /me a-légra ke á-llas be-ní-do/ | Je suis content que tu sois venu. /ʒə sɥi kɔ̃-tɑ̃ kə ty swa və-ny/ |
| 54. Sorpresa por un hecho pasado (subjuntivo en ambos) Me sorprende que no haya llamado. /me sor-prén-de ke no á-ya ya-má-do/ | Ça m’étonne qu’il n’ait pas appelé. /sa me-tɔn kil nɛ pa za-pe-le/ |
| 55. Negación de certeza (subjuntivo en ambos) No es seguro que llegue a tiempo. /no es se-gú-ro ke yié-ge a tiém-po/ | Il n’est pas sûr qu’il arrive à l’heure. /il nɛ pa syʀ kil a-ʀiv a lœʀ/ |
| 56. Afirmación de certeza (indicativo en ambos) Es seguro que llega tarde. /es se-gú-ro ke yé-ga tár-de/ | Il est sûr qu’il arrive en retard. /il ɛ syʀ kil a-ʀiv ɑ̃ ʀə-taʀ/ |
| 57. Reacción negativa (subjuntivo en ambos) – “molestar que / déranger que” Me molesta que hables así. /me mo-lés-ta ke á-bles a-sí/ | Ça me dérange que tu parles comme ça. /sa mə de-ʀɑ̃ʒ kə ty paʀl kɔm sa/ |
| 58. Satisfacción (subjuntivo en ambos) – “estar contento de que / être heureux que” Estoy contento de que trabajes conmigo. /es-toi kon-tén-to de ke tra-bá-jes kon-mí-go/ | Je suis heureux que tu travailles avec moi. /ʒə sɥi ø-ʀø kə ty tʀa-vaj a-vɛk mwa/ |
| 59. Necesidad impersonal (subjuntivo en ambos) – “hacer falta que / il faut que” Hace falta que estudies más. /a-ce fál-ta ke es-tú-dies más/ | Il faut que tu étudies davantage. /il fo kə ty e-ty-di da-vɑ̃-taʒ/ |
| 60. Falta de necesidad (indicativo o infinitivo en francés) No hace falta que vengas hoy. /no a-ce fál-ta ke bén-gas oi/ | Il n’est pas nécessaire que tu viennes aujourd’hui. /il nɛ pa ne-se-sɛʀ kə ty vjɛn o-ʒuʀ-dɥi/ |
| 61. Juicio negativo (subjuntivo en ambos) – “es raro que / il est étrange que” Es raro que no conteste. /es rá-ro ke no kon-tés-te/ | Il est étrange qu’il ne réponde pas. /il ɛ tʀɑ̃ʒ kil nə ʀe-pɔ̃d pa/ |
| 62. Juicio positivo (indicativo en ambos) – “es obvio que / il est évident que” Es obvio que necesitamos ayuda. /es ó-bio ke ne-ce-si-tá-mos a-yú-da/ | Il est évident que nous avons besoin d’aide. /il ɛ te-vi-dɑ̃ kə nu za-vɔ̃ bə-zwɛ̃ dɛd/ |
| 63. Concesión hipotética (subjuntivo en ambos) – “por más que / avoir beau” Por más que estudies, será difícil. /por más ke es-tú-dies, se-rá di-fí-sil/ | Tu auras beau étudier, ce sera difficile. /ty o-ʀa bo e-ty-dje sə sə-ʀa di-fi-sil/ |
| 64. Concesión con hecho real (indicativo en ambos) – “aunque / même si” Aunque estás cansado, sigues trabajando. /a-ún-ke es-tás kan-sá-do, sí-gues tra-ba-ján-do/ | Même si tu es fatigué, tu continues à travailler. /mɛm si ty ɛ fa-ti-ge, ty kɔ̃-ti-ny a tʀa-va-je/ |
| 65. Futuro tras “tan pronto como” – subjuntivo vs indicativo Tan pronto como termines, me llamas. /tan prón-to ko-mo ter-mí-nes, me yá-mas/ | Dès que tu auras fini, tu m’appelles. /dɛ kə ty o-ʀa fi-ni, ty ma-pɛl/ |
| 66. Hábito con “tan pronto como” – indicativo en ambos Tan pronto como termino, salgo a caminar. /tan prón-to ko-mo ter-mí-no, sál-go a ka-mi-nár/ | Dès que je termine, je sors marcher. /dɛ kə ʒə tɛʀ-min, ʒə sɔʀ maʀ-ʃe/ |
| 67. Proposición relativa negativa (subjuntivo en ambos) – existencia negada No hay nadie que pueda ayudarme. /no ai ná-die ke púe-da a-yu-dár-me/ | Il n’y a personne qui puisse m’aider. /il nja pɛʀ-sɔn ki pɥis me-de/ |
| 68. Proposición relativa afirmativa (indicativo en ambos) – existencia afirmada Hay alguien que puede ayudarte. /ai ál-gui-en ke pué-de a-yu-dár-te/ | Il y a quelqu’un qui peut t’aider. /il i a kɛl-kœ̃ ki pø te-de/ |
| 69. Comentario valorativo (subjuntivo en ambos) – “no es normal que / il n’est pas normal que” No es normal que trabajes tanto. /no es nor-mál ke tra-bá-jes tán-to/ | Il n’est pas normal que tu travailles autant. /il nɛ pa nɔʀ-mal kə ty tʀa-vaj o-tɑ̃/ |
| 70. Conclusión factual (indicativo en ambos) – “está claro que / il est clair que” Está claro que necesitamos cambiar. /es-tá klá-ro ke ne-ce-si-tá-mos kam-biár/ | Il est clair que nous devons changer. /il ɛ klɛʀ kə nu də-vɔ̃ ʃɑ̃-ʒe/ |

Debe estar conectado para enviar un comentario.