| Español | Français |
|---|---|
| Visión general: En español y en francés existen participios pasados irregulares que se usan sobre todo para formar los tiempos compuestos (he hecho, j’ai fait) y como adjetivos (una carta escrita, une lettre écrite). Muchos vienen del latín común, pero han evolucionado de manera diferente en cada lengua. | Vue d’ensemble : En espagnol et en français il existe des participes passés irréguliers qui servent surtout à former les temps composés (j’ai fait, he hecho) et comme adjectifs (une lettre écrite, una carta escrita). Beaucoup viennent du latin, mais leur évolution diffère d’une langue à l’autre. |
| Regularidad vs irregularidad: En español, muchísimos verbos son regulares en participio (-ado, -ido: hablado, comido, vivido). Los irregulares son relativamente pocos y muy frecuentes: hacer → hecho, decir → dicho, ver → visto, poner → puesto, escribir → escrito, etc. Algunos han quedado solo como adjetivos (impreso / imprimido, freído / frito). | Régularité vs irrégularité : En français, la mayoría des verbes du 1er groupe (-er) sont réguliers en -é (parlé, aimé). Les irréguliers se concentran en muchos verbes muy usados: faire → fait, dire → dit, voir → vu, mettre → mis, écrire → écrit, etc. Algunos tienen doble forma (assis / asseyé, né / naissu anticuado, etc., aunque hoy casi siempre se usa una sola forma viva). |
| Formas dobles en español: Varios verbos españoles tienen dos participios: uno irregular (más usado como adjetivo) y otro regular (más usado en tiempos compuestos, según la norma tradicional), por ejemplo: imprimir → impreso / imprimido; freír → frito / freído; proveer → provisto / proveído. En el uso actual, muchas veces se aceptan ambos con el auxiliar: “he impreso / he imprimido el documento”. | Formes doubles en français : En francés moderno, la distinción doble participio es mucho menos productiva. Algunos verbos tuvieron en la historia participios “fuertes” y “débiles”, pero hoy casi siempre se emplea una sola forma estándar con avoir o être: imprimer → imprimé, frire → frit (en uso muy limitado), pourvoir → pourvu. No existe un contraste tan sistemático “adjetivo vs auxiliar” como en español. |
| Auxiliares y concordancia: En español el participio con “haber” es invariable: “he escrito, han escrito”. Solo concuerda cuando funciona como adjetivo: “las cartas están escritas”. En francés, con “avoir” el participio puede concordar con el complemento directo si va antes del verbo (“les lettres que j’ai écrites”), mientras que con “être” concuerda siempre con el sujeto (“elles sont venues”). | Auxiliaires et accord : En français, avec avoir, le participe passé reste invariable sauf si le COD est placé avant (j’ai écrit des lettres / les lettres que j’ai écrites). Avec être, le participe s’accorde toujours avec le sujet (elle est venue, elles sont venues). En espagnol, con “haber” nunca hay concordancia (“las cartas que he escrito”), solo cuando el participio es adjetivo (“las cartas están escritas”). |
| Lista de algunos participios irregulares clave – Español: hacer → hecho; decir → dicho; ver → visto; poner → puesto; volver → vuelto; romper → roto; escribir → escrito; abrir → abierto; morir → muerto; cubrir → cubierto; resolver → resuelto; satisfacer → satisfecho; imprimir → impreso / imprimido; freír → frito / freído; proveer → provisto / proveído. | Liste de quelques participes passés irréguliers – Français : faire → fait; dire → dit; voir → vu; mettre → mis; prendre → pris; ouvrir → ouvert; mourir → mort; couvrir → couvert; rompre → rompu; écrire → écrit; résoudre → résolu; naître → né; vivre → vécu; venir → venu; tenir → tenu; asseoir → assis; joindre → joint; peindre → peint. |
| Coincidencias y falsos amigos: Algunos participios se parecen bastante: escribir → escrito / écrire → écrit; cubrir → cubierto / couvrir → couvert; abrir → abierto / ouvrir → ouvert; morir → muerto / mourir → mort. Otros divergen más: poner → puesto, pero mettre → mis; ver → visto, pero voir → vu. Hay que memorizar los pares, porque no siempre hay transparencia formal. | Ressemblances et “faux amis” : Certains participes se ressemblent : écrire → écrit / escribir → escrito; couvrir → couvert / cubrir → cubierto; ouvrir → ouvert / abrir → abierto; mourir → mort / morir → muerto. D’autres divergent davantage : mettre → mis mais poner → puesto; voir → vu mais ver → visto. Il faut apprendre les couples par cœur, la similitude n’est pas systématique. |
| Uso como adjetivo en español: Los participios irregulares españoles se emplean muy a menudo como adjetivos: “una puerta abierta”, “una carta escrita”, “un hombre muerto”, “un problema resuelto”, “un documento impreso”. En estos casos se comportan como adjetivos y concuerdan en género y número: “cartas escritas”, “puertas abiertas”. | Usage adjectival en français : En français, muchos participes passés irréguliers se usan igualmente como adjetivos: « une porte ouverte », « une lettre écrite », « un homme mort », « un problème résolu », « un document imprimé ». Se acuerdan en género y número como adjetivos: « des lettres écrites », « des portes ouvertes ». A diferencia del español, esta concordancia también aparece en ciertos tiempos compuestos (les lettres que j’ai écrites). |
| Regularización en español moderno: En el uso cotidiano, algunos hablantes tienden a reemplazar participios irregulares poco frecuentes por formas regulares: “ha imprimido” en vez de “ha impreso”, “ha proveído” en lugar de “ha provisto”. La norma académica hoy suele aceptar las dos formas, aunque en el registro culto se prefiere a menudo el irregular tradicional como adjetivo: “documento impreso, solución prevista/provista”. | Tendance à la régularisation en français : En francés actual también existe una tendencia a simplificar, pero afecta sobre todo a la elección del auxiliar (avoir/être) o al uso del acuerdo, más que a la forma del participio itself. La forma irregular se mantiene muy estable (fait, mis, pris, vu, écrit), y las variantes “regularizadas” son en general sentidas como errores, no como alternativas aceptadas. |
| Participios irregulares muy productivos (español): Verbos de uso diario con participio irregular: “he dicho la verdad, he hecho la tarea, he visto la película, he puesto la mesa, he vuelto tarde, he roto el vaso, he abierto la ventana, he muerto de risa (coloquial), he resuelto el problema”. Aprender este grupo da acceso a la mayoría de los tiempos compuestos habituales. | Participes irréguliers très fréquents (français) : Verbes du quotidien avec participe irrégulier : « j’ai dit la vérité, j’ai fait le travail, j’ai vu le film, j’ai mis la table, je suis revenu tard, j’ai rompu le silence, j’ai ouvert la fenêtre, je suis mort de rire (familier), j’ai résolu le problème ». Maîtriser ce noyau donne accès à l’essentiel des temps composés de la langue courante. |
| Resumen pedagógico (español): En español, conviene separar tres cosas: 1) la forma del participio (regular o irregular), 2) su uso con haber en los tiempos compuestos (invariable, a veces con doble forma aceptada), y 3) su uso como adjetivo (concordancia obligatoria y a menudo preferencia por la forma irregular). Memorizar la lista corta de irregulares resuelve la mayoría de las dudas. | Résumé pédagogique (français) : En français, il est utile de distinguer : 1) la forme du participe (souvent très irrégulière), 2) le choix de l’auxiliaire (avoir ou être), 3) les règles d’accord (avec être, toujours; avec avoir, seulement si le COD est placé avant). Apprendre les principaux participes irréguliers et pratiquer leurs accords es la clave para dominar este punto en contraste con el español. |
| Español (frase + pronunciación) | Français (phrase + prononciation) |
|---|---|
| 1. He hecho la tarea. /e É-cho la ta-ré-a/ | J’ai fait le devoir. /ʒe fɛ lə də-vwaʀ/ |
| 2. Ya he dicho la verdad. /ya e Dí-cho la ber-dád/ | J’ai déjà dit la vérité. /ʒe de-ʒa di la ve-ʀi-te/ |
| 3. Ayer he visto la película. /a-yér e Bís-to la pe-lí-ku-la/ | Hier, j’ai vu le film. /jɛʀ ʒe vy lə film/ |
| 4. He puesto la mesa. /e Pués-to la mé-sa/ | J’ai mis la table. /ʒe mi la tabl/ |
| 5. Hemos escrito una carta. /é-mos es-krí-to u-na kár-ta/ | Nous avons écrit une lettre. /nu za-vɔ̃ e-kʀi yn lɛtʀ/ |
| 6. Ya he abierto la puerta. /ya e a-bí-er-to la puér-ta/ | J’ai déjà ouvert la porte. /ʒe de-ʒa u-vɛʀ la pɔʀt/ |
| 7. Él ha muerto joven. /el a Muér-to jó-ben/ | Il est mort jeune. /il ɛ mɔʀ ʒœn/ |
| 8. Hemos vuelto tarde. /é-mos Buél-to tár-de/ | Nous sommes revenus tard. /nu sɔm ʀə-və-ny taʀ/ |
| 9. Han roto el vaso. /an Ró-to el bá-so/ | Ils ont rompu le verre. /il zɔ̃ ʀɔ̃-py lə vɛʀ/ |
| 10. He cubierto la mesa. /e ku-Biér-to la mé-sa/ | J’ai couvert la table. /ʒe ku-vɛʀ la tabl/ |
| 11. Hemos resuelto el problema. /é-mos re-Suél-to el pro-blé-ma/ | Nous avons résolu le problème. /nu za-vɔ̃ ʀe-zo-ly lə pʀo-blɛm/ |
| 12. He satisfecho todas las condiciones. /e sa-tis-Fé-cho tó-das las kon-di-sjó-nes/ | J’ai satisfait toutes les conditions. /ʒe sa-tis-fɛ tut le kɔ̃-di-sjɔ̃/ |
| 13. He impreso el documento. /e im-Pré-so el do-ku-mén-to/ | J’ai imprimé le document. /ʒe ɛ̃-pʀi-me lə dɔ-ky-mɑ̃/ |
| 14. También lo he imprimido. (forma regular) /tam-biÉn lo e im-pri-MÍ-do/ | Je l’ai aussi imprimé. /ʒə le osi ɛ̃-pʀi-me/ |
| 15. Hemos frito las patatas. /é-mos Frí-to las pa-tá-tas/ | Nous avons fait frire les pommes de terre. /nu za-vɔ̃ fɛ fʀiʀ le pɔm də tɛʀ/ |
| 16. Las patatas están fritas. /las pa-tá-tas es-tán Frí-tas/ | Les pommes de terre sont frites. /le pɔm də tɛʀ sɔ̃ fʀit/ |
| 17. He proveído el material necesario. /e pro-be-Í-do el ma-te-riál ne-ce-sá-rio/ | J’ai fourni le matériel nécessaire. /ʒe fuʀ-ni lə ma-te-ʀjɛl ne-se-sɛʀ/ |
| 18. Hemos provisto todo lo esencial. /é-mos pro-Bís-to tó-do lo e-sen-siál/ | Nous avons pourvu à tout l’essentiel. /nu za-vɔ̃ puʀ-vy a tu le-sɑ̃-sjɛl/ |
| 19. He visto muchas cosas. /e Bís-to mú-chas kó-sas/ | J’ai vu beaucoup de choses. /ʒe vy bo-ku də ʃoz/ |
| 20. He puesto mis libros en la mesa. /e Pués-to mis lí-bros en la mé-sa/ | J’ai mis mes livres sur la table. /ʒe mi me livʀ syʀ la tabl/ |
| 21. He hecho todo lo posible. /e É-cho tó-do lo po-sí-ble/ | J’ai fait tout ce qui est possible. /ʒe fɛ tu sə ki ɛ pɔ-si-bl/ |
| 22. Ella ha dicho la misma cosa. /é-ya a Dí-cho la mís-ma kó-sa/ | Elle a dit la même chose. /ɛl a di la mɛm ʃoz/ |
| 23. He abierto todas las ventanas. /e a-Biér-to tó-das las ben-tá-nas/ | J’ai ouvert toutes les fenêtres. /ʒe u-vɛʀ tut le fə-nɛtʀ/ |
| 24. Ya hemos escrito el informe. /ya é-mos es-KRÍ-to el in-fór-me/ | Nous avons déjà écrit le rapport. /nu za-vɔ̃ de-ʒa e-kʀi lə ʀa-pɔʀ/ |
| 25. El caso está resuelto. /el ká-so es-tá re-Suél-to/ | L’affaire est résolue. /la-fɛʀ ɛ ʀe-zo-ly/ |
| Español (frase + pronunciación) | Français (phrase + prononciation) |
|---|---|
| 26. He vuelto a casa tarde. /e Buél-to a ká-sa tár-de/ | Je suis rentré à la maison tard. /ʒə sɥi ʀɑ̃-tʀe a la mɛ-zɔ̃ taʀ/ |
| 27. Ella ha vuelto muy cansada. /é-ya a Buél-to múy kan-sá-da/ | Elle est revenue très fatiguée. /ɛl ɛ ʀə-və-ny tʀɛ fa-ti-ge/ |
| 28. Hemos roto el contrato. /é-mos Ró-to el kon-trá-to/ | Nous avons rompu le contrat. /nu za-vɔ̃ ʀɔ̃-py lə kɔ̃-tʀa/ |
| 29. La ventana está rota. /la ben-tá-na es-tá Ró-ta/ | La fenêtre est cassée. /la fə-nɛtʀ ɛ ka-se/ |
| 30. He cubierto las plantas. /e ku-Biér-to las plán-tas/ | J’ai couvert les plantes. /ʒe ku-vɛʀ le plɑ̃t/ |
| 31. Las plantas están bien cubiertas. /las plán-tas es-tán bién ku-Biér-tas/ | Les plantes sont bien couvertes. /le plɑ̃t sɔ̃ bjɛ̃ ku-vɛʀt/ |
| 32. El niño ha muerto en la novela. /el ní-ño a Muér-to en la no-bé-la/ | L’enfant est mort dans le roman. /lɑ̃-fɑ̃ ɛ mɔʀ dɑ̃ lə ʀo-mɑ̃/ |
| 33. Muchos han muerto en la guerra. /MÚ-chos an Muér-to en la gué-rra/ | Beaucoup sont morts à la guerre. /bo-ku sɔ̃ mɔʀ a la gɛʀ/ |
| 34. He visto a tus amigos. /e Bís-to a tus a-mí-gos/ | J’ai vu tes amis. /ʒe vy tez a-mi/ |
| 35. He escrito varios correos. /e es-KRÍ-to Bá-rios ko-RÉ-os/ | J’ai écrit plusieurs mails. /ʒe e-kʀi ply-zjœʀ mɛl/ |
| 36. El libro está escrito en francés. /el lí-bro es-tá es-KRÍ-to en fran-sés/ | Le livre est écrit en français. /lə livʀ ɛ e-kʀi ɑ̃ fʀɑ̃-sɛ/ |
| 37. He abierto una cuenta nueva. /e a-BIÉR-to ú-na kuén-ta nuÉ-va/ | J’ai ouvert un nouveau compte. /ʒe u-vɛʀ œ̃ nu-vo kɔ̃t/ |
| 38. Las puertas están abiertas. /las puér-tas es-tán a-BIÉR-tas/ | Les portes sont ouvertes. /le pɔʀt sɔ̃ u-vɛʀt/ |
| 39. Hemos resuelto la situación. /é-mos re-SUÉL-to la si-tua-sjó n/ | Nous avons résolu la situation. /nu za-vɔ̃ ʀe-zo-ly la si-tɥa-sjɔ̃/ |
| 40. El problema está resuelto. /el pro-BLÉ-ma es-tá re-SUÉL-to/ | Le problème est résolu. /lə pʀo-blɛm ɛ ʀe-zo-ly/ |
| 41. He puesto mis ideas por escrito. /e Pués-to mis i-DÉ-as por es-KRÍ-to/ | J’ai mis mes idées par écrit. /ʒe mi mez i-de paʀ e-kʀi/ |
| 42. La mesa está bien puesta. /la MÉ-sa es-tá bién PuÉS-ta/ | La table est bien mise. /la tabl ɛ bjɛ̃ miz/ |
| 43. He satisfecho tus exigencias. /e sa-tis-FÉ-cho tus ek-si-HÉN-sjas/ | J’ai satisfait tes exigences. /ʒe sa-tis-fɛ tez ɛg-zi-ʒɑ̃s/ |
| 44. El cliente está satisfecho. /el kli-ÉN-te es-tá sa-tis-FÉ-cho/ | Le client est satisfait. /lə kli-jɑ̃ ɛ sa-tis-fɛ/ |
| 45. Hemos impreso las facturas. /é-mos im-PRÉ-so las fak-TÚ-ras/ | Nous avons imprimé les factures. /nu za-vɔ̃ ɛ̃-pʀi-me le fak-tyʀ/ |
| 46. El documento está impreso en color. /el do-ku-MÉN-to es-tá im-PRÉ-so en ko-LÓR/ | Le document est imprimé en couleur. /lə dɔ-ky-mɑ̃ ɛ ɛ̃-pʀi-me ɑ̃ ku-lœʀ/ |
| 47. He propuesto una solución. /e pro-PUÉS-to u-na so-lu-sjón/ | J’ai proposé une solution. /ʒe pʀo-po-ze yn so-ly-sjɔ̃/ |
| 48. Han puesto en marcha el proyecto. /an PuÉS-to en már-cha el pro-YÉK-to/ | Ils ont mis le projet en marche. /il zɔ̃ mi lə pʀo-ʒɛ ɑ̃ maʀʃ/ |
| 49. He visto que estabas ocupado. /e BÍS-to ke es-TÁ-bas o-ku-PÁ-do/ | J’ai vu que tu étais occupé. /ʒe vy kə ty e-tɛ o-ky-pe/ |
| 50. Hemos dicho todo lo necesario. /é-mos DÍ-cho tó-do lo ne-ce-SÁ-rio/ | Nous avons dit tout ce qui est nécessaire. /nu za-vɔ̃ di tu sə ki ɛ ne-se-sɛʀ/ |
| Español (frase + pronunciación) | Français (phrase + prononciation) |
|---|---|
| 51. He nacido en Madrid. /e na-SÍ-do en ma-DRID/ | Je suis né à Madrid. /ʒə sɥi ne a ma-dʀid/ |
| 52. Mis hijos han nacido aquí. /mis í-jos an na-SÍ-do a-KÍ/ | Mes enfants sont nés ici. /me zɑ̃-fɑ̃ sɔ̃ ne i-si/ |
| 53. He vivido muchos años en Francia. /e bi-BÍ-do mú-chos Á-ños en FRÁN-sja/ | J’ai vécu de nombreuses années en France. /ʒe ve-KY də nɔ̃-bʀø-z a-ne ɑ̃ fʀɑ̃s/ |
| 54. Siempre he querido aprender francés. /SIÉM-pre e ke-RÍ-do a-pren-DÉR fran-SÉS/ | J’ai toujours voulu apprendre le français. /ʒe tu-ʒuʀ vu-LY a-pʀɑ̃dʀ lə fʀɑ̃-sɛ/ |
| 55. Nunca he podido entrar. /NÚN-ka e po-DÍ-do en-TRÁR/ | Je n’ai jamais pu entrer. /ʒə nɛ ʒa-MÈ py ɑ̃-tʀe/ |
| 56. No he sabido qué decir. /no e sa-BÍ-do ke de-SÍR/ | Je n’ai pas su quoi dire. /ʒə nɛ pa SY kwa diʀ/ |
| 57. He puesto mucha atención. /e PÚES-to mú-cha a-ten-SJÓN/ | J’ai mis beaucoup d’attention. /ʒe mi bo-KU da-tɑ̃-Sjɔ̃/ |
| 58. Me he puesto nervioso. /me e PÚES-to ner-BIÓ-so/ | Je me suis mis en colère. /ʒə mə sɥi mi ɑ̃ kɔ-Lɛʀ/ |
| 59. Hemos vuelto a empezar. /É-mos BUÉL-to a em-pe-SÁR/ | Nous avons repris depuis le début. /nu za-vɔ̃ ʀə-PRI də-PɥI lə de-BY/ |
| 60. Me he puesto enfermo. /me e PÚES-to en-FÉR-mo/ | Je suis tombé malade. /ʒə sɥi tɔ̃-BE ma-LAD/ |
| 61. He leído el informe completo. /e le-Í-do el in-FÓR-me kom-PLÉ-to/ | J’ai lu le rapport complet. /ʒe LY lə ʀa-POR kɔ̃-PLÈ/ |
| 62. Ya he oído esa historia. /ya e o-Í-do É-sa is-TÓ-rja/ | J’ai déjà entendu cette histoire. /ʒe de-ʒa ɑ̃-tɑ̃-DY sɛt tis-TWAR/ |
| 63. Nunca he creído ese rumor. /NÚN-ka e kre-Í-do É-se ru-MÓR/ | Je n’ai jamais cru cette rumeur. /ʒə nɛ ʒa-MÈ KRY sɛt ry-MŒR/ |
| 64. He puesto todo en su sitio. /e PÚES-to TÓ-do en su SÍ-tio/ | J’ai mis tout en place. /ʒe mi tu ɑ̃ PLAS/ |
| 65. Hemos vuelto muy tarde a casa. /É-mos BUÉL-to múy TÁR-de a KÁ-sa/ | Nous sommes revenus très tard à la maison. /nu sɔm ʀə-və-NY tʀɛ taʀ a la mɛ-ZÕ/ |
| 66. Me he hecho vegetariano. /me e É-cho be-he-ta-RIÁ-no/ | Je suis devenu végétarien. /ʒə sɥi də-və-NY ve-ʒe-ta-RIɛ̃/ |
| 67. Ella se ha hecho famosa. /É-ya se a É-cho fa-MÓ-sa/ | Elle est devenue célèbre. /ɛl ɛ də-və-NY se-LEBʀ/ |
| 68. Hemos puesto en práctica la teoría. /É-mos PÚES-to en PRÁK-ti-ka la te-o-RÍ-a/ | Nous avons mis la théorie en pratique. /nu za-vɔ̃ mi la te-o-RI ɑ̃ pʀa-TIK/ |
| 69. El acuerdo ya está firmado. /el a-KUER-do ya es-TÁ fir-MÁ-do/ | L’accord est déjà signé. /la-KOR ɛ de-ʒa si-ÑE/ |
| 70. Hemos vuelto a hablar del tema. /É-mos BUÉL-to a a-BLÁR del TÉ-ma/ | Nous avons reparlé du sujet. /nu za-vɔ̃ ʀə-paʀ-LE dy sy-ʒɛ/ |
| 71. He resuelto muchos ejercicios. /e re-SUÉL-to MÚ-chos e-her-SÍ-sjos/ | J’ai résolu beaucoup d’exercices. /ʒe ʀe-zo-LY bo-KU de ɡzɛʀ-SIS/ |
| 72. Me han devuelto el dinero. /me an de-BUÉL-to el di-NÉ-ro/ | Ils m’ont rendu l’argent. /il mɔ̃ ʀɑ̃-DY lar-ʒɑ̃/ |
| 73. He roto mi viejo teléfono. /e RÓ-to mi BIÉ-jo te-LÉ-fo-no/ | J’ai cassé mon vieux téléphone. /ʒe ka-SE mɔ̃ vjØ te-le-FON/ |
| 74. El cristal está roto. /el kris-TÁL es-TÁ RÓ-to/ | La vitre est brisée. /la vitr ɛ bʀi-ZE/ |
| 75. He escrito todo a mano. /e es-KRÍ-to TÓ-do a MÁ-no/ | J’ai tout écrit à la main. /ʒe tu e-KRI a la mɛ̃/ |

Debe estar conectado para enviar un comentario.