| Español (explicación y ejemplos) | Français (explication et exemples) |
|---|---|
| En español, los artículos definidos son: el (masculino singular), la (femenino singular), los (masculino plural) y las (femenino plural). Se usan para hablar de algo conocido, específico o ya mencionado. | En français, les articles définis sont : le (masculin singulier), la (féminin singulier), les (pluriel masculin et féminin) et la forme élidée l’ devant vocal o h muda. Ils servent à parler de quelque chose de connu, précis ou déjà mentionné. |
| Concordancia: el artículo definido debe concordar en género y número con el sustantivo: «el libro», «la mesa», «los libros», «las mesas». | Accord : l’article défini s’accorde en genre et en nombre avec le nom : « le livre », « la table », « les livres », « les tables ». |
| Usos básicos: se emplea cuando el hablante y el oyente saben de qué se habla: «Cierra la puerta» (una puerta conocida por ambos), «He visto el coche de María». | Usages de base : on l’emploie quand le locuteur et l’interlocuteur savent de quoi il s’agit : « Ferme la porte » (une porte connue des deux), « J’ai vu la voiture de Marie ». |
| Uso anafórico: después de introducir algo con artículo indefinido, se pasa al definido: «Ayer conocí a una profesora. La profesora es francesa». | Usage anaphorique : après avoir introduit quelque chose avec un article indéfini, on passe au défini : « Hier, j’ai rencontré une professeure. La professeure est française ». |
| Con sustantivos únicos o evidentes: se usa el artículo definido con elementos únicos o fácilmente identificables: «el sol», «la luna», «el presidente del país», «el mar». | Avec des réalités uniques ou évidentes : on utilise l’article défini pour les éléments uniques ou clairement identifiables : « le soleil », « la lune », « le président du pays », « la mer ». |
| Con generalizaciones: el español puede usar el artículo definido para hablar de clases en general: «El perro es un animal fiel» (en general, todos los perros). También se puede omitir: «Perro que ladra no muerde». | Pour les généralisations : le français utilise très a menudo l’article défini pour parler en général : « Le chien est un animal fidèle » (en général, tous les chiens), et la omission es mucho más rara que en español. |
| En español, ante nombres de comidas, días de la semana o partes del cuerpo, el artículo definido es muy frecuente: «Me duele la cabeza», «Los lunes estudio francés», «Me gusta el café». | En français, on utilise aussi souvent l’article défini dans ces contextes : « J’ai mal à la tête », « Le lundi, j’étudie le français », « J’aime le café ». Sin embargo, la construcción puede cambiar (preposiciones à, au, aux). |
| Diferencia con posesivo: en español se prefiere el artículo definido + pronombre de objeto indirecto con partes del cuerpo y ropa: «Me lavé las manos», «Le quitaron el abrigo». | Différence avec le possessif : en français se usa normalmente el posesivo: « Je me suis lavé les mains » también existe, pero muy frecuente es « Il lui ont enlevé son manteau ». El uso del artículo definido y del posesivo no coincide siempre con el español. |
| Con nombres propios de lugares: en español algunos nombres llevan artículo: «El Perú», «La Habana», «El Salvador», pero muchos no: «España», «Francia», «México». Es cuestión de uso. | Avec les noms propres de lieux : en français también hay nombres con artículo: « Le Mexique », « Le Portugal », « La Havane », « Le Salvador », y otros sin artículo : « la France », « l’Espagne ». La lista no coincide exactamente con el español. |
| Con títulos y tratamientos: en español se suele usar artículo delante de nombres con títulos: «El señor Pérez», «La doctora García», aunque en trato directo se puede omitir: «Señor Pérez, buenos días». | Avec les titres et les traitements : en français el artículo suele omitirse delante del nombre propio en la mayoría de los casos: « Monsieur Dupont », « Madame Garcia », sin le o la; decir « Le monsieur Dupont » suena marcado o irónico. |
| Artículo definido y posesión: en español se usa posesivo con nombres de familia: «Mi madre», «Mi hermano» (no la madre salvo contexto específico). | Article défini et possession : en français es muy normal el artículo definido con parentescos en ciertas expresiones: « La mère de Paul », pero para “mi madre” se usa el posesivo: « Ma mère ». La distribución artículo/posesivo no es siempre paralela. |
| Con verbos gustar / aimer: en español, tras «gustar» se suele usar artículo definido para cosas en general: «Me gusta el cine», «Me encanta la música clásica». | Avec «aimer» : en français también se emplea mucho el article défini pour les goûts : « J’aime le cinéma », « J’adore la musique classique ». En ambos idiomas, el definido marca la categoría en general. |
| Forma contracta: en español el artículo definido masculino singular se contrae con «a» y «de»: «a + el = al», «de + el = del»: «Voy al cine», «Vengo del médico». No hay contracción con «la», «los», «las». | Forme contractée : en français le y les se contraen con «à» y «de»: «à + le = au», «à + les = aux», «de + le = du», «de + les = des» : « Je vais au cinéma », « Je reviens du médecin ». « La » y « l’ » no se contraen. |
| Elisión: en español el artículo no cambia ante vocal (se mantiene «el», «la»): «el amigo», «la amiga», aunque con «el» existe la forma especial «el agua fría» (femenino con forma masculina por razones fonéticas). | Élision : en français se usa l’ delante de vocal o h muda, tanto masculino como femenino: « l’ami », « l’amie », « l’hôtel », « l’école ». No existe un fenómeno equivalente al «el agua»; el género no cambia. |
| Artículos definidos en plural: «los» y «las» se usan tanto para cosas concretas como para generalizaciones: «Los libros están en la mesa», «Las manzanas son caras hoy». | Articles définis au pluriel : « les » es la única forma para ambos géneros: « Les livres sont sur la table », « Les pommes sont chères aujourd’hui ». El género se ve en el sustantivo, no en el artículo. |
| Diferencia clave con artículos indefinidos: el español contrasta «un/una/unos/unas» (algo no identificado, nuevo o no específico) con «el/la/los/las» (algo identificado, conocido o ya mencionado). | Différence clé avec les articles indéfinis : le français oppose « un/une/des » (quelque chose de non identifié ou introduit pour la première fois) à « le/la/les/l’ » (élément identifié, connu ou déjà évoqué). |
| Ausencia/omisión del artículo: el español puede omitirlo más que el francés en algunos contextos (títulos, profesiones, ciertos usos generales): «Soy médico», «Estudio derecho», «Me encanta viajar». | Absence/omission de l’article : le français mantiene con más frecuencia el artículo o recurre a otras estructuras: « Je suis médecin » sin artículo, pero « J’étudie le droit », « J’adore les voyages ». La presencia del artículo es más sistemática. |
| Resumen práctico en español: piensa que los artículos definidos marcan que tú y tu interlocutor sabéis de qué habláis, o que hablas de una categoría entera: «el perro», «la música», «los niños». | Résumé pratique en français : considère que les articles définis indiquent que le référent est identifié par les interlocuteurs, ou qu’on parle d’une catégorie entière : « le chien », « la musique », « les enfants ». |
| Español (artículo definido + pronunciación) | Français (article défini + prononciation) |
|---|---|
| El perro. /el ˈpero/ | Le chien. /lə ʃjɛ̃/ |
| El gato. /el ˈɡato/ | Le chat. /lə ʃa/ |
| El libro. /el ˈliβɾo/ | Le livre. /lə livʁ/ |
| El coche. /el ˈkotʃe/ | La voiture. /la vwaˈtyʁ/ |
| El amigo. /el aˈmiɣo/ | L’ami. /l‿ami/ |
| La casa. /la ˈkasa/ | La maison. /la mɛˈzɔ̃/ |
| La mesa. /la ˈmesa/ | La table. /la tabl/ |
| La silla. /la ˈsiʎa/ | La chaise. /la ʃɛz/ |
| La ventana. /la benˈtana/ | La fenêtre. /la fəˈnɛtʁ/ |
| La puerta. /la ˈpwerta/ | La porte. /la pɔʁt/ |
| El niño. /el ˈniɲo/ | L’enfant. /l‿ɑ̃ˈfɑ̃/ |
| La niña. /la ˈniɲa/ | L’enfant. /l‿ɑ̃ˈfɑ̃/ |
| El hombre. /el ˈombɾe/ | L’homme. /l‿ɔm/ |
| La mujer. /la muˈxeɾ/ | La femme. /la fam/ |
| El profesor. /el pɾofeˈsoɾ/ | Le professeur. /lə pʁɔfɛˈsœʁ/ |
| La profesora. /la pɾofeˈsoɾa/ | La professeure. /la pʁɔfɛˈsœʁ/ |
| El médico. /el ˈmeðiko/ | Le médecin. /lə medˈsɛ̃/ |
| La médica. /la ˈmeðika/ | La médecin. /la medˈsɛ̃/ |
| El estudiante. /el estuˈðjante/ | L’étudiant. /letydjˈɑ̃/ |
| La estudiante. /la estuˈðjante/ | L’étudiante. /letydjˈɑ̃t/ |
| El teléfono. /el teˈlefono/ | Le téléphone. /lə teleˈfɔn/ |
| El ordenador. /el oɾðenaˈðoɾ/ | L’ordinateur. /l‿ɔʁdinatœʁ/ |
| La computadora. /la komputaˈðoɾa/ | L’ordinateur. /l‿ɔʁdinatœʁ/ |
| El reloj. /el reˈlox/ | La montre. /la mɔ̃tʁ/ |
| El vaso. /el ˈβaso/ | Le verre. /lə vɛʁ/ |
| La botella. /la βoˈteʎa/ | La bouteille. /la buˈtɛj/ |
| El café. /el kaˈfe/ | Le café. /lə kaˈfe/ |
| La cerveza. /la θeɾˈβeθa/ | La bière. /la bjɛʁ/ |
| El pan. /el pan/ | Le pain. /lə pɛ̃/ |
| La manzana. /la manˈθana/ | La pomme. /la pɔm/ |
| El tomate. /el toˈmate/ | La tomate. /la tɔˈmat/ |
| La naranja. /la naˈɾanxa/ | L’orange. /l‿ɔˈʁɑ̃ʒ/ |
| El problema. /el pɾoˈβlema/ | Le problème. /lə pʁɔˈblɛm/ |
| La pregunta. /la pɾeˈɣunta/ | La question. /la kɛsˈtjɔ̃/ |
| El trabajo. /el tɾaˈβaxo/ | Le travail. /lə tʁaˈvaj/ |
| La tarea. /la taˈɾea/ | La tâche. /la taʃ/ |
| El coche rojo. /el ˈkotʃe ˈroxo/ | La voiture rouge. /la vwaˈtyʁ ʁuʒ/ |
| La casa grande. /la ˈkasa ˈɡɾande/ | La grande maison. /la ɡʁɑ̃d mɛˈzɔ̃/ |
| El libro interesante. /el ˈliβɾo inteɾeˈsante/ | Le livre intéressant. /lə livʁ ɛ̃teʁɛˈsɑ̃/ |
| La película nueva. /la peˈlikula ˈnweβa/ | Le nouveau film. /lə nuˈvo film/ |
| El coche pequeño. /el ˈkotʃe peˈkeɲo/ | La petite voiture. /la pøˈtit vwaˈtyʁ/ |
| La mesa redonda. /la ˈmesa reˈðonda/ | La table ronde. /la tabl ʁɔ̃d/ |
| El vaso de agua. /el ˈβaso ðe ˈaɣwa/ | Le verre d’eau. /lə vɛʁ do/ |
| La taza de café. /la ˈtasa ðe kaˈfe/ | La tasse de café. /la tas də kaˈfe/ |
| El tren. /el tɾen/ | Le train. /lə tʁɛ̃/ |
| El avión. /el aˈβjon/ | L’avion. /lavjɔ̃/ |
| La estación grande. /la estasˈjɔn ˈɡɾande/ | La grande gare. /la ɡʁɑ̃d ɡaʁ/ |
| El billete barato. /el biˈʝete βaˈɾato/ | Le billet bon marché. /lə bijɛ bɔ̃ maʁˈʃe/ |
| El hermano. /el eɾˈmano/ | Le frère. /lə fʁɛʁ/ |
| La hermana. /la eɾˈmana/ | La sœur. /la sœʁ/ |
| El padre. /el ˈpaðɾe/ | Le père. /lə pɛʁ/ |
| La madre. /la ˈmaðɾe/ | La mère. /la mɛʁ/ |
| El día frío. /el ˈdia ˈfɾio/ | Le jour froid. /lə ʒuʁ fʁwa/ |
| La noche larga. /la ˈnotʃe ˈlaɾɣa/ | La longue nuit. /la lɔ̃ɡ nɥi/ |
| El minuto. /el miˈnuto/ | La minute. /la miˈnyt/ |
| La hora. /la ˈoɾa/ | L’heure. /lœʁ/ |
| El coche caro. /el ˈkotʃe ˈkaɾo/ | La voiture chère. /la vwaˈtyʁ ʃɛʁ/ |
| La casa barata. /la ˈkasa βaˈɾata/ | La maison bon marché. /la mɛˈzɔ̃ bɔ̃ maʁˈʃe/ |
| El libro viejo. /el ˈliβɾo ˈbjexo/ | Le vieux livre. /lə vjø livʁ/ |
| La revista nueva. /la reˈβista ˈnweβa/ | Le nouveau magazine. /lə nuˈvo magaˈzin/ |
| El teléfono móvil. /el teˈlefono ˈmoβil/ | Le téléphone portable. /lə teleˈfɔn pɔʁˈtabl/ |
| La cocina moderna. /la koˈθina moˈðeɾna/ | La cuisine moderne. /la kɥiˈzin mɔˈdɛʁn/ |
| El baño pequeño. /el ˈbaɲo peˈkeɲo/ | La petite salle de bain. /la pøˈtit sal də bɛ̃/ |
| La cama cómoda. /la ˈkama ˈkomoða/ | Le lit confortable. /lə li kɔ̃fɔʁˈtabl/ |
| El perro grande. /el ˈpero ˈɡɾande/ | Le grand chien. /lə ɡʁɑ̃ ʃjɛ̃/ |
| La gata blanca. /la ˈɡata ˈblaŋka/ | La chatte blanche. /la ʃat blɑ̃ʃ/ |
| El coche nuevo. /el ˈkotʃe ˈnweβo/ | La nouvelle voiture. /la nuˈvɛl vwaˈtyʁ/ |
| La canción bonita. /la kanˈθjon βoˈnita/ | La belle chanson. /la bɛl ʃɑ̃ˈsɔ̃/ |
| El juego divertido. /el ˈxweɣo diβeɾˈtiðo/ | Le jeu amusant. /lə ʒø amyˈzɑ̃/ |
| La película larga. /la peˈlikula ˈlaɾɣa/ | Le long film. /lə lɔ̃ film/ |
| El coche rápido. /el ˈkotʃe ˈrapiðo/ | La voiture rapide. /la vwaˈtyʁ ʁaˈpid/ |
| La respuesta correcta. /la resˈpwesta koˈrekta/ | La réponse correcte. /la ʁeˈpɔ̃s kɔˈʁɛkt/ |
| El error pequeño. /el eˈror peˈkeɲo/ | La petite erreur. /la pøˈtit eˈʁœʁ/ |
| La calle estrecha. /la ˈkaʎe esˈtɾetʃa/ | La rue étroite. /la ʁy eˈtʁwat/ |
| El parque grande. /el ˈpaɾke ˈɡɾande/ | Le grand parc. /lə ɡʁɑ̃ paʁk/ |
| La flor roja. /la floɾ ˈroxa/ | La fleur rouge. /la flœʁ ʁuʒ/ |
| El árbol alto. /el ˈaɾβol ˈalto/ | Le grand arbre. /lə ɡʁɑ̃ taʁbʁ/ |
| La calle tranquila. /la ˈkaʎe tɾaŋˈkila/ | La rue calme. /la ʁy kalm/ |
| El supermercado. /el supeɾmeɾˈkaðo/ | Le supermarché. /lə sypɛʁmaʁˈʃe/ |
| La tienda pequeña. /la ˈtjenda peˈkeɲa/ | La petite boutique. /la pøˈtit buˈtik/ |
| El restaurante caro. /el restauˈɾante ˈkaɾo/ | Le restaurant cher. /lə ʁɛstoʁɑ̃ ʃɛʁ/ |
| La farmacia cercana. /la faɾˈmaθja θeɾˈkana/ | La pharmacie proche. /la faʁmaˈsi pʁɔʃ/ |
| El médico joven. /el ˈmeðiko ˈxoβen/ | Le jeune médecin. /lə ʒœn medˈsɛ̃/ |
| La enfermera simpática. /la enfɛrˈmeɾa simˈpatika/ | L’infirmière sympathique. /lɛ̃fiʁˈmjɛʁ sɛ̃paˈtik/ |
| El jardín bonito. /el xaɾˈðin βoˈnito/ | Le beau jardin. /lə bo ʒaʁˈdɛ̃/ |
| La escuela nueva. /la esˈkwela ˈnweβa/ | La nouvelle école. /la nuˈvɛl eˈkɔl/ |
| El país lejano. /el paˈis leˈxano/ | Le pays lointain. /lə pɛˈi lwɛ̃tɛ̃/ |
| La ciudad moderna. /la θjuˈðað moˈðeɾna/ | La ville moderne. /la vil mɔˈdɛʁn/ |
| El río largo. /el ˈrio ˈlaɾɣo/ | Le long fleuve. /lə lɔ̃ flœv/ |
| La montaña alta. /la monˈtaɲa ˈalta/ | La haute montagne. /la ot mɔ̃ˈtaɲ/ |

Debe estar conectado para enviar un comentario.