ARTÍCULOS DEFINIDOS – Español vs Francés

Español (explicación y ejemplos)Français (explication et exemples)
En español, los artículos definidos son: el (masculino singular), la (femenino singular), los (masculino plural) y las (femenino plural). Se usan para hablar de algo conocido, específico o ya mencionado.En français, les articles définis sont : le (masculin singulier), la (féminin singulier), les (pluriel masculin et féminin) et la forme élidée l’ devant vocal o h muda. Ils servent à parler de quelque chose de connu, précis ou déjà mentionné.
Concordancia: el artículo definido debe concordar en género y número con el sustantivo: «el libro», «la mesa», «los libros», «las mesas».Accord : l’article défini s’accorde en genre et en nombre avec le nom : « le livre », « la table », « les livres », « les tables ».
Usos básicos: se emplea cuando el hablante y el oyente saben de qué se habla: «Cierra la puerta» (una puerta conocida por ambos), «He visto el coche de María».Usages de base : on l’emploie quand le locuteur et l’interlocuteur savent de quoi il s’agit : « Ferme la porte » (une porte connue des deux), « J’ai vu la voiture de Marie ».
Uso anafórico: después de introducir algo con artículo indefinido, se pasa al definido: «Ayer conocí a una profesora. La profesora es francesa».Usage anaphorique : après avoir introduit quelque chose avec un article indéfini, on passe au défini : « Hier, j’ai rencontré une professeure. La professeure est française ».
Con sustantivos únicos o evidentes: se usa el artículo definido con elementos únicos o fácilmente identificables: «el sol», «la luna», «el presidente del país», «el mar».Avec des réalités uniques ou évidentes : on utilise l’article défini pour les éléments uniques ou clairement identifiables : « le soleil », « la lune », « le président du pays », « la mer ».
Con generalizaciones: el español puede usar el artículo definido para hablar de clases en general: «El perro es un animal fiel» (en general, todos los perros). También se puede omitir: «Perro que ladra no muerde».Pour les généralisations : le français utilise très a menudo l’article défini pour parler en général : « Le chien est un animal fidèle » (en général, tous les chiens), et la omission es mucho más rara que en español.
En español, ante nombres de comidas, días de la semana o partes del cuerpo, el artículo definido es muy frecuente: «Me duele la cabeza», «Los lunes estudio francés», «Me gusta el café».En français, on utilise aussi souvent l’article défini dans ces contextes : « J’ai mal à la tête », « Le lundi, j’étudie le français », « J’aime le café ». Sin embargo, la construcción puede cambiar (preposiciones à, au, aux).
Diferencia con posesivo: en español se prefiere el artículo definido + pronombre de objeto indirecto con partes del cuerpo y ropa: «Me lavé las manos», «Le quitaron el abrigo».Différence avec le possessif : en français se usa normalmente el posesivo: « Je me suis lavé les mains » también existe, pero muy frecuente es « Il lui ont enlevé son manteau ». El uso del artículo definido y del posesivo no coincide siempre con el español.
Con nombres propios de lugares: en español algunos nombres llevan artículo: «El Perú», «La Habana», «El Salvador», pero muchos no: «España», «Francia», «México». Es cuestión de uso.Avec les noms propres de lieux : en français también hay nombres con artículo: « Le Mexique », « Le Portugal », « La Havane », « Le Salvador », y otros sin artículo : « la France », « l’Espagne ». La lista no coincide exactamente con el español.
Con títulos y tratamientos: en español se suele usar artículo delante de nombres con títulos: «El señor Pérez», «La doctora García», aunque en trato directo se puede omitir: «Señor Pérez, buenos días».Avec les titres et les traitements : en français el artículo suele omitirse delante del nombre propio en la mayoría de los casos: « Monsieur Dupont », « Madame Garcia », sin le o la; decir « Le monsieur Dupont » suena marcado o irónico.
Artículo definido y posesión: en español se usa posesivo con nombres de familia: «Mi madre», «Mi hermano» (no la madre salvo contexto específico).Article défini et possession : en français es muy normal el artículo definido con parentescos en ciertas expresiones: « La mère de Paul », pero para “mi madre” se usa el posesivo: « Ma mère ». La distribución artículo/posesivo no es siempre paralela.
Con verbos gustar / aimer: en español, tras «gustar» se suele usar artículo definido para cosas en general: «Me gusta el cine», «Me encanta la música clásica».Avec «aimer» : en français también se emplea mucho el article défini pour les goûts : « J’aime le cinéma », « J’adore la musique classique ». En ambos idiomas, el definido marca la categoría en general.
Forma contracta: en español el artículo definido masculino singular se contrae con «a» y «de»: «a + el = al», «de + el = del»: «Voy al cine», «Vengo del médico». No hay contracción con «la», «los», «las».Forme contractée : en français le y les se contraen con «à» y «de»: «à + le = au», «à + les = aux», «de + le = du», «de + les = des» : « Je vais au cinéma », « Je reviens du médecin ». « La » y « l’ » no se contraen.
Elisión: en español el artículo no cambia ante vocal (se mantiene «el», «la»): «el amigo», «la amiga», aunque con «el» existe la forma especial «el agua fría» (femenino con forma masculina por razones fonéticas).Élision : en français se usa l’ delante de vocal o h muda, tanto masculino como femenino: « l’ami », « l’amie », « l’hôtel », « l’école ». No existe un fenómeno equivalente al «el agua»; el género no cambia.
Artículos definidos en plural: «los» y «las» se usan tanto para cosas concretas como para generalizaciones: «Los libros están en la mesa», «Las manzanas son caras hoy».Articles définis au pluriel : « les » es la única forma para ambos géneros: « Les livres sont sur la table », « Les pommes sont chères aujourd’hui ». El género se ve en el sustantivo, no en el artículo.
Diferencia clave con artículos indefinidos: el español contrasta «un/una/unos/unas» (algo no identificado, nuevo o no específico) con «el/la/los/las» (algo identificado, conocido o ya mencionado).Différence clé avec les articles indéfinis : le français oppose « un/une/des » (quelque chose de non identifié ou introduit pour la première fois) à « le/la/les/l’ » (élément identifié, connu ou déjà évoqué).
Ausencia/omisión del artículo: el español puede omitirlo más que el francés en algunos contextos (títulos, profesiones, ciertos usos generales): «Soy médico», «Estudio derecho», «Me encanta viajar».Absence/omission de l’article : le français mantiene con más frecuencia el artículo o recurre a otras estructuras: « Je suis médecin » sin artículo, pero « J’étudie le droit », « J’adore les voyages ». La presencia del artículo es más sistemática.
Resumen práctico en español: piensa que los artículos definidos marcan que tú y tu interlocutor sabéis de qué habláis, o que hablas de una categoría entera: «el perro», «la música», «los niños».Résumé pratique en français : considère que les articles définis indiquent que le référent est identifié par les interlocuteurs, ou qu’on parle d’une catégorie entière : « le chien », « la musique », « les enfants ».
Español (artículo definido + pronunciación)Français (article défini + prononciation)
El perro. /el ˈpero/Le chien. /lə ʃjɛ̃/
El gato. /el ˈɡato/Le chat. /lə ʃa/
El libro. /el ˈliβɾo/Le livre. /lə livʁ/
El coche. /el ˈkotʃe/La voiture. /la vwaˈtyʁ/
El amigo. /el aˈmiɣo/L’ami. /l‿ami/
La casa. /la ˈkasa/La maison. /la mɛˈzɔ̃/
La mesa. /la ˈmesa/La table. /la tabl/
La silla. /la ˈsiʎa/La chaise. /la ʃɛz/
La ventana. /la benˈtana/La fenêtre. /la fəˈnɛtʁ/
La puerta. /la ˈpwerta/La porte. /la pɔʁt/
El niño. /el ˈniɲo/L’enfant. /l‿ɑ̃ˈfɑ̃/
La niña. /la ˈniɲa/L’enfant. /l‿ɑ̃ˈfɑ̃/
El hombre. /el ˈombɾe/L’homme. /l‿ɔm/
La mujer. /la muˈxeɾ/La femme. /la fam/
El profesor. /el pɾofeˈsoɾ/Le professeur. /lə pʁɔfɛˈsœʁ/
La profesora. /la pɾofeˈsoɾa/La professeure. /la pʁɔfɛˈsœʁ/
El médico. /el ˈmeðiko/Le médecin. /lə medˈsɛ̃/
La médica. /la ˈmeðika/La médecin. /la medˈsɛ̃/
El estudiante. /el estuˈðjante/L’étudiant. /letydjˈɑ̃/
La estudiante. /la estuˈðjante/L’étudiante. /letydjˈɑ̃t/
El teléfono. /el teˈlefono/Le téléphone. /lə teleˈfɔn/
El ordenador. /el oɾðenaˈðoɾ/L’ordinateur. /l‿ɔʁdinatœʁ/
La computadora. /la komputaˈðoɾa/L’ordinateur. /l‿ɔʁdinatœʁ/
El reloj. /el reˈlox/La montre. /la mɔ̃tʁ/
El vaso. /el ˈβaso/Le verre. /lə vɛʁ/
La botella. /la βoˈteʎa/La bouteille. /la buˈtɛj/
El café. /el kaˈfe/Le café. /lə kaˈfe/
La cerveza. /la θeɾˈβeθa/La bière. /la bjɛʁ/
El pan. /el pan/Le pain. /lə pɛ̃/
La manzana. /la manˈθana/La pomme. /la pɔm/
El tomate. /el toˈmate/La tomate. /la tɔˈmat/
La naranja. /la naˈɾanxa/L’orange. /l‿ɔˈʁɑ̃ʒ/
El problema. /el pɾoˈβlema/Le problème. /lə pʁɔˈblɛm/
La pregunta. /la pɾeˈɣunta/La question. /la kɛsˈtjɔ̃/
El trabajo. /el tɾaˈβaxo/Le travail. /lə tʁaˈvaj/
La tarea. /la taˈɾea/La tâche. /la taʃ/
El coche rojo. /el ˈkotʃe ˈroxo/La voiture rouge. /la vwaˈtyʁ ʁuʒ/
La casa grande. /la ˈkasa ˈɡɾande/La grande maison. /la ɡʁɑ̃d mɛˈzɔ̃/
El libro interesante. /el ˈliβɾo inteɾeˈsante/Le livre intéressant. /lə livʁ ɛ̃teʁɛˈsɑ̃/
La película nueva. /la peˈlikula ˈnweβa/Le nouveau film. /lə nuˈvo film/
El coche pequeño. /el ˈkotʃe peˈkeɲo/La petite voiture. /la pøˈtit vwaˈtyʁ/
La mesa redonda. /la ˈmesa reˈðonda/La table ronde. /la tabl ʁɔ̃d/
El vaso de agua. /el ˈβaso ðe ˈaɣwa/Le verre d’eau. /lə vɛʁ do/
La taza de café. /la ˈtasa ðe kaˈfe/La tasse de café. /la tas də kaˈfe/
El tren. /el tɾen/Le train. /lə tʁɛ̃/
El avión. /el aˈβjon/L’avion. /lavjɔ̃/
La estación grande. /la estasˈjɔn ˈɡɾande/La grande gare. /la ɡʁɑ̃d ɡaʁ/
El billete barato. /el biˈʝete βaˈɾato/Le billet bon marché. /lə bijɛ bɔ̃ maʁˈʃe/
El hermano. /el eɾˈmano/Le frère. /lə fʁɛʁ/
La hermana. /la eɾˈmana/La sœur. /la sœʁ/
El padre. /el ˈpaðɾe/Le père. /lə pɛʁ/
La madre. /la ˈmaðɾe/La mère. /la mɛʁ/
El día frío. /el ˈdia ˈfɾio/Le jour froid. /lə ʒuʁ fʁwa/
La noche larga. /la ˈnotʃe ˈlaɾɣa/La longue nuit. /la lɔ̃ɡ nɥi/
El minuto. /el miˈnuto/La minute. /la miˈnyt/
La hora. /la ˈoɾa/L’heure. /lœʁ/
El coche caro. /el ˈkotʃe ˈkaɾo/La voiture chère. /la vwaˈtyʁ ʃɛʁ/
La casa barata. /la ˈkasa βaˈɾata/La maison bon marché. /la mɛˈzɔ̃ bɔ̃ maʁˈʃe/
El libro viejo. /el ˈliβɾo ˈbjexo/Le vieux livre. /lə vjø livʁ/
La revista nueva. /la reˈβista ˈnweβa/Le nouveau magazine. /lə nuˈvo magaˈzin/
El teléfono móvil. /el teˈlefono ˈmoβil/Le téléphone portable. /lə teleˈfɔn pɔʁˈtabl/
La cocina moderna. /la koˈθina moˈðeɾna/La cuisine moderne. /la kɥiˈzin mɔˈdɛʁn/
El baño pequeño. /el ˈbaɲo peˈkeɲo/La petite salle de bain. /la pøˈtit sal də bɛ̃/
La cama cómoda. /la ˈkama ˈkomoða/Le lit confortable. /lə li kɔ̃fɔʁˈtabl/
El perro grande. /el ˈpero ˈɡɾande/Le grand chien. /lə ɡʁɑ̃ ʃjɛ̃/
La gata blanca. /la ˈɡata ˈblaŋka/La chatte blanche. /la ʃat blɑ̃ʃ/
El coche nuevo. /el ˈkotʃe ˈnweβo/La nouvelle voiture. /la nuˈvɛl vwaˈtyʁ/
La canción bonita. /la kanˈθjon βoˈnita/La belle chanson. /la bɛl ʃɑ̃ˈsɔ̃/
El juego divertido. /el ˈxweɣo diβeɾˈtiðo/Le jeu amusant. /lə ʒø amyˈzɑ̃/
La película larga. /la peˈlikula ˈlaɾɣa/Le long film. /lə lɔ̃ film/
El coche rápido. /el ˈkotʃe ˈrapiðo/La voiture rapide. /la vwaˈtyʁ ʁaˈpid/
La respuesta correcta. /la resˈpwesta koˈrekta/La réponse correcte. /la ʁeˈpɔ̃s kɔˈʁɛkt/
El error pequeño. /el eˈror peˈkeɲo/La petite erreur. /la pøˈtit eˈʁœʁ/
La calle estrecha. /la ˈkaʎe esˈtɾetʃa/La rue étroite. /la ʁy eˈtʁwat/
El parque grande. /el ˈpaɾke ˈɡɾande/Le grand parc. /lə ɡʁɑ̃ paʁk/
La flor roja. /la floɾ ˈroxa/La fleur rouge. /la flœʁ ʁuʒ/
El árbol alto. /el ˈaɾβol ˈalto/Le grand arbre. /lə ɡʁɑ̃ taʁbʁ/
La calle tranquila. /la ˈkaʎe tɾaŋˈkila/La rue calme. /la ʁy kalm/
El supermercado. /el supeɾmeɾˈkaðo/Le supermarché. /lə sypɛʁmaʁˈʃe/
La tienda pequeña. /la ˈtjenda peˈkeɲa/La petite boutique. /la pøˈtit buˈtik/
El restaurante caro. /el restauˈɾante ˈkaɾo/Le restaurant cher. /lə ʁɛstoʁɑ̃ ʃɛʁ/
La farmacia cercana. /la faɾˈmaθja θeɾˈkana/La pharmacie proche. /la faʁmaˈsi pʁɔʃ/
El médico joven. /el ˈmeðiko ˈxoβen/Le jeune médecin. /lə ʒœn medˈsɛ̃/
La enfermera simpática. /la enfɛrˈmeɾa simˈpatika/L’infirmière sympathique. /lɛ̃fiʁˈmjɛʁ sɛ̃paˈtik/
El jardín bonito. /el xaɾˈðin βoˈnito/Le beau jardin. /lə bo ʒaʁˈdɛ̃/
La escuela nueva. /la esˈkwela ˈnweβa/La nouvelle école. /la nuˈvɛl eˈkɔl/
El país lejano. /el paˈis leˈxano/Le pays lointain. /lə pɛˈi lwɛ̃tɛ̃/
La ciudad moderna. /la θjuˈðað moˈðeɾna/La ville moderne. /la vil mɔˈdɛʁn/
El río largo. /el ˈrio ˈlaɾɣo/Le long fleuve. /lə lɔ̃ flœv/
La montaña alta. /la monˈtaɲa ˈalta/La haute montagne. /la ot mɔ̃ˈtaɲ/

How can we help you?

Get in touch with us

SPANISHCLICK-Logo