| COORDINACIÓN Y SUBORDINACIÓN: en español, la coordinación une elementos del mismo nivel sintáctico con nexos como «y», «o», «pero»: «Juan lee y escribe» (dos predicados del mismo sujeto). La subordinación establece una relación de dependencia entre una oración principal y otra que cumple una función interna: «Juan lee porque quiere aprender», donde «porque quiere aprender» es causa del hecho principal. | COORDINATION ET SUBORDINATION : en français, la coordination relie des éléments de même rang avec « et », « ou », « mais » : « Jean lit et écrit » (deux prédicats pour un même sujet). La subordination établit un rapport de dépendance entre une proposition principale et une subordonnée : « Jean lit parce qu’il veut apprendre », où « parce qu’il veut apprendre » exprime la cause de l’énoncé principal. |
| Declarativas: las oraciones declarativas aportan información, afirman o niegan algo, y se caracterizan por un modo indicativo y entonación descendente: «María vive en París», «No tengo tiempo». Pueden ser simples o complejas, coordinadas o subordinadas, pero su fin comunicativo básico es informar. | Déclaratives : les phrases déclaratives transmettent une information, elles affirment ou nient quelque chose, avec l’indicatif et une intonation descendante : « Marie habite à Paris », « Je n’ai pas le temps ». Elles peuvent être simples ou complexes, coordonnées ou subordonnées, mais leur visée principale est informative. |
| Directivas: las oraciones directivas (imperativas, exhortativas) expresan órdenes, peticiones, consejos o invitaciones: «Cierra la puerta», «Por favor, siéntate», «Vamos a empezar». En español, el modo imperativo y el uso del subjuntivo («Que se vaya») son recursos típicos para formular directivas con distintos grados de cortesía. | Directives : les phrases directives (impératives, injonctives) servent à donner des ordres, des conseils ou des demandes : « Ferme la porte », « S’il te plaît, assieds-toi », « Allons commencer ». En français, l’impératif et certaines tournures au subjonctif ou avec « vouloir bien » permettent de moduler le degré de politesse et de force illocutoire. |
| Distintos tipos de estructuras incompletas de oración: en español, muchas oraciones se realizan como estructuras elípticas, donde se omite un elemento recuperable por el contexto: «¿Vienes?» (el sujeto tú está elidido), «En la cocina» como respuesta a «¿Dónde estás?». También son frecuentes las respuestas fragmentarias («Claro que sí», «Mañana») que funcionan como enunciados completos en la interacción. | Différents types de structures incomplètes : en français, on trouve aussi des structures elliptiques, où un élément implicite est omis car il est inférable : « Tu viens ? » (sujet présent, mais verbe parfois sous-entendu dans la conversation : « Tu viens ? — Oui »), ou « À la cuisine » en réponse à « Tu es où ? ». Les fragments dialogiques (« Bien sûr », « Demain ») remplissent la fonction de phrase, même s’ils ne sont pas complets syntaxiquement. |
| El adverbio: en español, el adverbio es una categoría invariable que modifica a un verbo, un adjetivo, otro adverbio o incluso a toda la oración: «Corre rápidamente», «Muy alto», «Probablemente vendrá». Muchos adverbios se forman a partir de adjetivos con el sufijo ‑mente («rápido» → «rápidamente»), y su posición es relativamente flexible, sobre todo en comparación con el español de otras variedades románicas. | L’adverbe : en français, l’adverbe est aussi une catégorie invariable qui modifie le verbe, l’adjectif, un autre adverbe ou l’énoncé entier : « Il court rapidement », « Très grand », « Probablement, il viendra ». Bon nombre d’adverbes proviennent d’adjectifs avec le suffixe ‑ment (« rapide » → « rapidement »), y su colocación suele ser más restringida que en español, especialmente dentro del grupo verbal. |
| El análisis sintáctico como hipótesis de la estructura de la oración: en español, el análisis sintáctico no se concibe solo como etiquetado de funciones, sino como una hipótesis explicativa sobre cómo se organizan los constituyentes en la oración (qué es núcleo, qué es complemento, qué es modificador). Por ejemplo, decidir si un grupo es complemento de régimen o circunstancial implica asumir una determinada estructura argumental del verbo. | L’analyse syntaxique comme hypothèse de la structure de la phrase : en français, l’analyse syntaxique est également une hypothèse sur la façon dont les constituants s’articulent (noyau, compléments, expansions). Par exemple, choisir entre « complément d’objet » ou « complément circonstanciel » revient à postuler un certain schéma actanciel et une hiérarchie interne dans le groupe verbal. |
| El aspecto: en español se distingue entre tiempo (ubicación cronológica) y aspecto (cómo se presenta internamente la acción: terminada, en curso, repetida). Las formas perfectivas e imperfectivas (pretérito perfecto simple vs imperfecto) y perífrasis como «estar + gerundio» («estaba leyendo») muestran diferencias aspectuales muy finas. | L’aspect : en français, on distingue aussi le temps et l’aspect, pero la oposición se expresa de otra manera: imparfait vs passé composé (« il lisait » / « il a lu ») y construcciones como « être en train de + infinitif ». Le système aspectuel français es menos rico en perífrasis que el español, pero la oposición imparfait / passé composé cumple una función similar a imperfecto / perfecto simple. |
| El carácter relativo de la clasificación: las categorías gramaticales y las etiquetas sintácticas en español son en buena medida convenciones teóricas, no compartimentos absolutos; por ejemplo, un mismo grupo preposicional puede analizarse como complemento de régimen o circunstancial según el verbo y la interpretación. Esto significa que cualquier clasificación tiene un carácter relativo y revisable. | Le caractère relatif de la classification : en français, les catégories et les fonctions syntaxiques sont également des constructions théoriques. Ainsi, un groupe prépositionnel peut être vu tantôt comme complément essentiel, tantôt comme complément circonstanciel, selon le verbe et le sens. Les grammaires reconnaissent donc que toute classification est relative au modèle descriptif adopté. |
| El complemento agente: en español, el complemento agente aparece típicamente en oraciones pasivas perifrásticas con «ser», introducido por «por» o, a veces, «de»: «El libro fue escrito por Cervantes». Señala quién realiza la acción expresada por el verbo, y se opone al sujeto paciente. | Le complément d’agent : en français, le complément d’agent se trouve dans les passives avec « être », introduit surtout par « par » : « Le livre a été écrit par Cervantès ». Il désigne l’entité qui accomplit l’action exprimée par le verbe, tandis que le sujet grammatical est le patient. |
| En español, no todas las pasivas admiten complemento agente («Se vendieron las entradas» carece normalmente de agente explícito), y su presencia tiene efectos informativos (pone en foco al agente). | En français, toutes les passives n’acceptent pas aisément un complément d’agent, et son ajout modifie la hiérarchie informationnelle. A menudo se recurre a estructuras activas con objeto indirecto o a tournures pronominales para evitar pasivas pesadas. |
| El complemento simétrico: se llama así al complemento que participa en una relación recíproca, típicamente con verbos como «casarse (con)», «encontrarse (con)», «pelearse (con)»: «Juan se casó con Marta», «Se encontraron con sus amigos». Cada participante podría funcionar como sujeto en otra construcción equivalente, lo que revela la simetría. | Le complément symétrique : en français, on parle de relation réciproque avec des verbes comme « se marier avec », « se rencontrer », « se battre avec » : « Jean s’est marié avec Marie », « Ils se sont rencontrés avec leurs amis » (plus naturel : « ils ont rencontré leurs amis »). Le complément indique un participant qui pourrait, dans une autre construction, devenir sujet, ce qui manifeste une certaine symétrie dans la relation. |
| El dativo: en español, el dativo se refleja en pronombres átonos de tercera y primera/segunda persona («me, te, le, nos, os, les») y designa típicamente al destinatario o beneficiario de la acción: «Le di el libro» (a él/ella). Hay también dativo ético o afectivo («Se me cayó el vaso»), que expresa implicación del hablante. | Le datif : en français, le datif se marque sobre todo por les pronoms compléments indirects (« me, te, lui, nous, vous, leur ») et exprime le destinataire ou bénéficiaire : « Je lui ai donné le livre ». Il existe des emplois proches du datif éthique en espagnol, mais ils sont moins productifs et souvent rendus par des tournures lexicales spécifiques. |
| El léxico: en español, el léxico constituye el repertorio de palabras disponibles en la lengua, organizado en campos semánticos, redes de sinonimia, antonimia, familias derivativas, etc. La relación entre léxico y gramática se ve, por ejemplo, en la selección de regímenes verbales («depender de», «insistir en») y en la formación de palabras mediante prefijos y sufijos. | Le lexique : en français, le lexique est l’ensemble des unités lexicales de la langue, structuré en champs sémantiques, réseaux synonymiques et antonymiques, familles morphologiques, etc. Le lien lexique–grammaire se manifeste notamment dans la dépendance des prépositions (« dépendre de », « insister sur ») et dans la productivité de certains affixes (‑eur, ‑age, ‑ment, re‑, dé‑). |
| El modo: en español hay tres modos verbales principales: indicativo (hechos, afirmaciones), subjuntivo (deseo, duda, valoración, irrealidad) e imperativo (órdenes y ruegos). El modo se combina con el tiempo para ofrecer matices de realidad, probabilidad y actitud del hablante hacia lo dicho. | Le mode : en français, on distingue surtout l’indicatif, le subjonctif, l’impératif et, en marge, le conditionnel (analysé como modo o tiempo según las gramáticas). Le subjonctif est menos omniprésent que en espagnol, pero sigue siendo obligatorio tras ciertas conjonctions et verbes de jugement ou de volonté. |
| El núcleo: en sintaxis española, el núcleo es el elemento central de un sintagma que determina su categoría y sus combinaciones: en el sintagma nominal «el libro rojo», el núcleo es «libro»; en el sintagma verbal «come despacio», el núcleo es «come». Los demás elementos son complementos o modificadores del núcleo. | Le noyau : en syntaxe française, le noyau (tête) est l’élément central d’un syntagme qui en détermine la nature et les propriétés combinatoires : dans « le livre rouge », le noyau est « livre » ; dans « mange lentement », le noyau est « mange ». Les autres constituants sont des compléments ou des expansions. |
| El objeto directo: en español, el complemento u objeto directo es el argumento que recibe más directamente la acción del verbo y puede pasar a sujeto en la voz pasiva: «Juan leyó el libro» → «El libro fue leído por Juan». Se reconoce con pruebas como la sustitución por «lo, la, los, las» y la posibilidad de pasiva. | Le complément d’objet direct : en français, le complément d’objet direct est l’argument qui subit directement le procès verbal et qui peut devenir sujet d’une phrase passive : « Jean a lu le livre » → « Le livre a été lu par Jean ». On le repère par l’absence de préposition, la pronominalisation par « le, la, les » et la possibilité de mise au passif. |
| En español, existe además la duplicación de objeto con pronombre de acusativo o dativo («Lo vi a Juan», «Le di el libro a María»), fenómeno sin equivalente directo en francés estándar. | En français, la reprise pronominale de l’objet direct est possible (« Jean le voit »), pero la duplication systématique « Je le vois Jean » es agramatical salvo contextos muy marcados; esto muestra una diferencia importante en el tratamiento del objeto entre ambas lenguas. |
Debe estar conectado para enviar un comentario.