LAS CLÁUSULAS RELATIVAS – Español vs Francés

EspañolFrançais
En español, las cláusulas relativas son subordinadas que modifican a un sustantivo (antecedente) y van introducidas por pronombres o adverbios relativos como que, quien(es), el que, el cual, donde, cuando, como…: “El libro que compré”, “La persona a quien llamé”, “La ciudad donde nací”. Funcionan como sintagmas adjetivales que precisan, identifican o caracterizan al nombre.En français, les propositions relatives sont des subordonnées qui complètent un nom (antécédent) et sont introduites par des pronoms ou adverbes relatifs comme qui, que, dont, où, lequel, auquel… : « Le livre que j’ai acheté », « La personne à qui j’ai téléphoné », « La ville où je suis né ». Elles jouent le rôle de groupes adjectivaux qui précisent ou caractérisent le nom.
En español se distingue entre relativas especificativas (“Los estudiantes que estudian mucho aprueban”: solo esos) y explicativas (“Los estudiantes, que estudian mucho, aprueban”: comentario general). Las explicativas se marcan por comas y una entonación independiente, mientras que las especificativas son indispensables para identificar al referente.En français, on distingue les relatives restrictives (« Les étudiants qui travaillent beaucoup réussissent » : seulement ceux‑là) et appositives ou explicatives (« Les étudiants, qui travaillent beaucoup, réussissent » : commentaire global). L’usage ou non de la virgule et l’intonation marquent cette différence, comme en espagnol.
El pronombre relativo básico español es que, que puede referirse a personas o cosas y combinarse con preposición: “El amigo que vi”, “La ciudad que conocí”, “La persona de que / de la que te hablé”. Con antecedente humano, se alterna con quien/quienes, más frecuente en registros formales y tras preposición (“La persona a quien saludé”).En français, les pronoms relatifs de base son qui (sujet) y que (objet direct), aplicables a personas y cosas : « L’ami qui est venu », « Le livre que j’ai lu ». Pour exprimer des compléments introduits par de, on emploie dont (« La personne dont je parle »), y las construcciones con preposición se realizan con qui / lequel : « La personne à qui j’ai parlé », « La ville dans laquelle j’habite ».
En español existen también relativos compuestos con artículo: el que, la que, los que, las que; el cual, la cual, los cuales, las cuales, que se usan sobre todo con preposición o para evitar ambigüedades: “La casa en la que vivo”, “El tema sobre el cual discutimos”. Estos relativos concuerdan en género y número con el antecedente.En français, les formes composées lequel, laquelle, lesquels, lesquelles se emplean de manière comparable, sobre todo después de preposición y en registros más formales : « La maison dans laquelle j’habite », « Le sujet sur lequel nous avons discuté ». Elles s’accordent aussi en genre et en nombre avec l’antécédent.
El español usa adverbios relativos como donde, cuando, como para introducir relativas de lugar, tiempo y modo: “La ciudad donde nací”, “El día cuando nos conocimos” (hoy se prefiere “en que”), “La forma como lo hizo”. Pueden alternar con construcciones preposicionales (“en la que, en que, en la cual”), lo que da gran flexibilidad de estilo.Le français recurre principalmente à  pour le lieu et parfois pour le temps : « La ville  je suis né », « Le jour  nous nous sommes rencontrés ». Pour le mode, se usan más construcciones con « de la façon dont, comme » : « La façon dont il l’a fait », « Comme il l’a fait ». Les relatives adverbiales sont menos variadas morfológicamente que en espagnol.
En español, las relativas pueden llevar antecedente explícito (“Conocí a la profesora que me ayudó”) o ser libres (sin antecedente léxico): “Quien quiera venir, que venga”, “Lo que dices es cierto”, “El que llegue primero gana”. En las libres, el propio relativo funciona como grupo nominal completo.En français, on trouve aussi des relatives sans antécédent lexical, appelées relatives libres : « Ceux qui veulent venir sont les bienvenus », « Ce que tu dis est vrai », « Celui qui arrivera le premier gagnera ». Le relatif combiné avec un déterminant démonstratif (ce, celui, ceux, celles) constitue alors un groupe nominal autonome.
Desde el punto de vista sintáctico, la cláusula relativa española se integra en el sintagma nominal como complemento del nombre, con una jerarquía clara: [SN [N núcleo] [Oración de relativo]]. Puede afectar a la referencia (especificativa) o añadir información secundaria (explicativa), y su posición es normalmente pospuesta al antecedente.Du point de vue syntaxique, la relative française fait partie du groupe nominal en tant que complément du nom : [GN [Nom noyau] [Proposition relative]]. Elle peut être restrictive ou appositive, et se place en général immédiatement après l’antécédent, comme en espagnol. Les contraintes d’ordre sont ligeramente más rígidas en francés.
En español, la elección entre que, quien, el que, el cual… depende de factores de registro, claridad y estilo: “La persona que vino” es neutro; “La persona a quien conocí” resulta más formal; “La persona a la que conocí” es muy frecuente en la lengua actual y evita algunas ambigüedades.En français, la distribution entre qui, que, dont, où, lequel… responde a la función sintáctica y a la preposición implicada: sujet → qui, COD → que, complément introduit par de → dont, lieu / temps → , autres prépositions → préposition + qui/lequel. Le choix est plus contraint, ce qui laisse menos variación estilística que en español.
En conjunto, las cláusulas relativas en español y en francés comparten la misma función de modificar y precisar un nombre, pero el español ofrece mayor variación morfológica (que, quien, el que, el cual, donde, en que…) y un uso más flexible de preposición + relativo, mientras que el francés se apoya en un inventario más reducido pero muy sistemático (qui, que, dont, où, lequel), con reglas de selección más estrictas y menos alternancias posibles.Globalement, les relatives en espagnol et en français reposent sur les mêmes principes, mais le français privilégie un système plus rigide et fortement grammaticalisé de pronoms relatifs, tandis que l’espagnol combina un sistema rico en formas con una sintaxis relativamente flexible, permitiendo varias soluciones correctas para una misma estructura (“la casa en que / en la que / donde vivo”), allí donde el francés acepta muchas menos variantes.

1. Relativas básicas con «que / qui, que» (sujeto y objeto)

EspañolFrançais
1. El libro que compré es interesante.1. Le livre que j’ai acheté est intéressant.
2. La chica que viste es mi hermana.2. La fille que tu as vue est ma sœur.
3. El profesor que explica la lección es muy claro.3. Le professeur qui explique la leçon est très clair.
4. Los amigos que vinieron viven en París.4. Les amis qui sont venus habitent à Paris.
5. El coche que quiero comprar es muy caro.5. La voiture que je veux acheter est très chère.

2. Relativas con preposición (español más libre; francés más rígido)

EspañolFrançais
6. La persona de la que te hablé llegó ayer.6. La personne dont je t’ai parlé est arrivée hier.
7. La casa en la que vivo es antigua.7. La maison dans laquelle j’habite est ancienne.
8. El tema sobre el que discutimos fue difícil.8. Le sujet dont nous avons discuté était difficile.
9. El amigo con el que salgo es francés.9. L’ami avec qui je sors est français.
10. La ciudad a la que fui me encantó.10. La ville où je suis allé m’a beaucoup plu.

3. Relativas con «quien / à qui», uso más formal

EspañolFrançais
11. La persona a quien saludaste es mi jefe.11. La personne à qui tu as dit bonjour est mon chef.
12. El hombre con quien trabajo vive cerca.12. L’homme avec qui je travaille habite tout près.
13. Los estudiantes a quienes escuché hacen buenas preguntas.13. Les étudiants que j’ai écoutés posent de bonnes questions.
14. No sé quién fue la persona que llamó.14. Je ne sais pas qui a été la personne qui a appelé.
15. Los amigos con quienes salgo estudian francés.15. Les amis avec qui je sors étudient le français.

4. Relativas libres / sin antecedente léxico

EspañolFrançais
16. Quien venga primero, entra primero.16. Celui qui viendra le premier entrera le premier.
17. Lo que dices es verdad.17. Ce que tu dis est vrai.
18. Quienes no estén de acuerdo pueden irse.18. Ceux qui ne sont pas d’accord peuvent partir.
19. Lo que me preocupa es el tiempo.19. Ce qui me préoccupe, c’est le temps.
20. El que llegue tarde tendrá que explicar por qué.20. Celui qui arrive en retard devra expliquer pourquoi.
EspañolFrançais
Definición y función general: En español, las cláusulas relativas son oraciones subordinadas que modifican a un sustantivo llamado antecedente: “El libro que compré”, “La persona a quien llamaste”. Funcionan como un sintagma adjetival que precisa, identifica o caracteriza al nombre, y se integran dentro del sintagma nominal.Définition et rôle général : En français, les propositions relatives sont des subordonnées qui complètent un nom (l’antécédent) : « Le livre que j’ai acheté », « La personne à qui tu as téléphoné ». Elles jouent le rôle d’un groupe adjectival qui précise ou caractérise le nom et font partie du groupe nominal.
Tipo especificativo vs explicativo: El español distingue entre relativas especificativas (“Los estudiantes que estudian mucho aprueban”: solo esos) y explicativas (“Los estudiantes, que estudian mucho, aprueban”: comentario general). Las explicativas van entre comas y no son necesarias para identificar al referente, mientras que las especificativas son esenciales para delimitar el grupo.Relative restrictive vs appositive : En français, on oppose relatives restrictives (« Les étudiants qui travaillent beaucoup réussissent » : uniquement ceux‑là) et relatives appositives (« Les étudiants, qui travaillent beaucoup, réussissent » : remarque générale). Les relatives appositives sont encadrées par des virgules et pourraient être supprimées sans changer la référence du nom.
Pronombre relativo básico: que: En español, el relativo más general es que, que puede referirse a personas y cosas, como sujeto u objeto: “La chica que vino es mi hermana”, “El coche que compré es caro”. Con preposición, se usa en estructuras como “El tema de que hablamos”, aunque hoy se prefieren “del que / del cual” en registros formales para mayor claridad.Pronoms de base : qui, que : En français, on emploie surtout qui (sujet) et que (objet direct), pour des personnes ou des choses : « La fille qui est venue est ma sœur », « La voiture que j’ai achetée est chère ». Après préposition, on ne peut pas utiliser simplement que; se recurre a « qui » ou a las formas en lequel : « Le sujet dont nous avons parlé », « La ville dans laquelle j’habite ».
Relativos con preposición en español: El español permite varias combinaciones: “La persona de la que / de quien / de la cual te hablé”, “El amigo con el que / con quien / con el cual salgo”. Esta variación ofrece matices de registro (más coloquial o más formal) y opciones estilísticas, pero puede crear dudas de corrección en ciertos contextos.Préposition + relatif en français : En français, la combinación es más rígida: para complemento introducido por de se usa dont (« La personne dont je t’ai parlé »); con otras preposiciones, préposition + qui / lequel (« L’ami avec qui je sors », « La maison dans laquelle j’habite »). El sistema es menos flexible que en español, pero muy sistemático.
Quien / quienes y series el que / el cual: En español, con antecedente humano y, sobre todo, detrás de preposición, se usan quien / quienes en registros formales: “La persona a quien saludaste”. Además, existen relativos compuestos el que, la que, los que, las que; el cual, la cual, los cuales, las cuales, frecuentes tras preposición y en textos cuidados: “La casa en la que vivo”, “El tema sobre el cual discutimos”.Lequel, laquelle… : En français, la serie lequel, laquelle, lesquels, lesquelles desempeña un papel similar, sobre todo tras preposición y en estilo formal : « Le sujet sur lequel nous avons discuté », « La solution à laquelle nous avons pensé ». Avec des personnes, se usa más qui (« La personne à qui j’ai parlé »), y lequel queda reservado a contextos más sostenidos o para evitar ambigüedades.
Adverbios relativos: donde, cuando, como: El español emplea adverbios relativos para lugares, tiempos y modo: “La ciudad donde nací”, “El día cuando / en que nos conocimos”, “La forma como lo hizo”. Estos pueden alternar con estructuras preposicionales (“en que, en la que, en la cual”), lo que incrementa la variedad expresiva.Adverbes relatifs : où, comme… : En français,  cubre el lugar y a veces el tiempo : « La ville  je suis né », « Le jour  nous nous sommes rencontrés ». Para el modo, se recurre a « comme » o a locuciones como « de la façon dont » : « La façon dont il l’a fait », « Comme il l’a fait ». El inventario de adverbios relativos es más reducido que en español.
Relativas libres (sin antecedente): El español permite relativas sin antecedente explícito, donde el propio relativo funciona como sintagma nominal: “Quien llegue primero entra primero”, “Lo que dices es verdad”, “Quienes no estén de acuerdo pueden irse”, “El que llegue tarde tendrá que explicar por qué”. Estas estructuras mezclan valor nominal y relativo.Relatives libres : En français, se utilizan combinaciones de demostrativo + relativo: « Celui qui arrivera le premier entrera le premier », « Ce que tu dis est vrai », « Ceux qui ne sont pas d’accord peuvent partir », « Celui qui arrivera en retard devra expliquer pourquoi ». La parte demostrativa (ce, celui, ceux, celles) aporta la función nominal, y el relativo introduce la proposición.
Concordancia y jerarquía: En español, la cláusula relativa concuerda en género y número con su antecedente a través del pronombre relativo cuando lleva determinante (el que, la cual, etc.). Sintácticamente, se inserta como un constituyente del sintagma nominal: [SN [N “casa”] [Oración de relativo “que compré”]]. La relativa especificativa restringe la referencia; la explicativa añade información secundaria.Accord et structure : En français, los relativos compuestos (lequel, laquelle…) concuerdan también en género y número con el antecedente. La structure est similaire : [GN [Nom « maison »] [Proposition relative « que j’ai achetée »]]. La relative restrictive fait partie intégrante de l’identification du référent, alors que la relative appositive apporte une information additionnelle, souvent incidente.
Diferencias globales: El sistema español de cláusulas relativas se caracteriza por una gran variedad formal (que, quien, el que, el cual, donde, cuando, como, en que…) y por la posibilidad de varias soluciones aceptables para un mismo contexto (“la casa en que / en la que / donde vivo”). Esto da flexibilidad estilística, pero exige dominar matices de registro y de norma.Différences globales : Le système français des relatives repose en cambio en un inventaire más restringido y rígidamente distribuido (qui, que, dont, où, lequel…), con reglas claras según la función sintáctica y la preposición. Hay menos libertad de elección, pero la selección es más previsible: sujet → qui, COD → que, complément en de → dont, lieu/temps → , autre préposition → préposition + qui / lequel.

How can we help you?

Get in touch with us

SPANISHCLICK-Logo