| Español | Français |
|---|---|
| LAS CLÁUSULAS ADVERBIALES: En español, las cláusulas adverbiales son subordinadas que funcionan como un adverbio y modifican al verbo, a la oración o a toda la proposición: expresan tiempo, causa, condición, concesión, finalidad, consecuencia, modo, etc. Se introducen por conjunciones o locuciones como “cuando, mientras, si, aunque, porque, para que, de modo que, como, según…”. | LES PROPOSITIONS ADVERBIALES : En français, les subordonnées circonstancielles remplissent le même rôle adverbial, en précisant le temps, la cause, la condition, la concession, le but, la conséquence ou la manière. Elles sont introduites par des conjonctions ou locutions comme « quand, lorsque, si, bien que, parce que, afin que, de sorte que, comme, selon… ». |
| En español, el modo verbal (indicativo o subjuntivo) es clave: “Cuando llegues (subj.) hablaremos” (futuro incierto) frente a “Cuando llegaste (ind.) hablamos” (hecho pasado); “Aunque llueve” (hecho real) vs. “Aunque llueva” (eventualidad). El orden es bastante flexible: la adverbial puede ir antes o después de la principal. | En français, l’opposition se marque más por el sistema temporal que por un modo equivalente al subjuntivo en español, aunque el subjonctif aparece con ciertas conjunciones (“bien que, pour que, afin que”). On dira : « Quand tu arriveras, nous parlerons » / « Quand tu es arrivé, nous avons parlé ». L’ordre est moins libre, pero la subordonnée peut también précéder ou suivre la principale. |
| Las cláusulas hendidas: En español, las cláusulas hendidas (oraciones escindidas) utilizan normalmente la cópula “ser” para destacar un constituyente: “Es Juan quien llamó”, “Fue ayer cuando te llamé”, “Es aquí donde vivimos”. Se combinan con relativos (quien, que, donde) o con estructuras del tipo “lo que… es…”, llamadas pseudo‑hendidas (“Lo que quiero es que vengas”). | Les phrases clivées : En français, l’équivalent son les constructions avec c’est… qui / c’est… que / c’est… où… : « C’est Jean qui a appelé », « C’est hier que je t’ai appelé », « C’est ici que nous habitons », ainsi que les pseudo‑clivées du type « Ce que je veux, c’est que tu viennes ». Elles servent à mettre en relief un élément focal dans la phrase. |
| En español, las hendidas permiten contrastar información y organizar el foco: “No fue María la que se equivocó, fue Juan” o “Lo que más me preocupa es el tiempo”. A diferencia del francés, el español puede recurrir también a orden de palabras marcado y entonación para focalizar sin necesidad de estructura hendida (“A Juan vi, no a Pedro”). | En français, la focalisation recurrir con mucha frecuencia a la clivée : « Ce n’est pas Marie qui s’est trompée, c’est Jean », « Ce qui m’inquiète le plus, c’est le temps ». La langue française utiliza menos la simple permutation d’ordre et dépend davantage de « c’est… qui/que » pour marquer clairement le focus. |
| Las cláusulas no flexionadas: En español, bajo este rótulo se agrupan las subordinadas sin verbo finito, es decir, con infinitivo, gerundio o participio: “Al llegar a casa, me llamó”; “Antes de salir, cerró la puerta”; “Sin decir nada, se fue”; “Estando cansado, siguió trabajando”; “Terminado el trabajo, salió”. Funcionan como adverbiales de tiempo, causa, condición, concesión o modo. | Les subordonnées non fléchies : En français, on trouve des structures analogues avec infinitif, gérondif ou participe passé : « En arrivant à la maison, il m’a appelé », « Avant de partir, il a fermé la porte », « Sans rien dire, il est parti », « Étant fatigué, il a continué à travailler », « Le travail terminé, il est sorti ». Elles ont également une valeur circonstancielle (temps, cause, condition, manière). |
| En español, estas cláusulas no flexionadas permiten una gran condensación sintáctica y un estilo más económico, sobre todo en registros formales y escritos. El gerundio y el participio deben interpretarse con cuidado, porque un uso laxo puede generar ambigüedades o construcciones consideradas incorrectas (“Entró gritando y cerrada la puerta”). | En français, l’infinitif, le gérondif et le participe passé remplissent la même fonction de condensation, surtout à l’écrit : « Après avoir lu la lettre, il a répondu ». Cependant, certaines combinaisons sont plus restringidas que en espagnol, y el gérondif mal empleado puede también producir ambiguïtés ou être jugé lourd ou maladroit dans le style soigné. |
| Las cláusulas Qu‑ indirectas: En español, las interrogativas indirectas de tipo Qu‑ son subordinadas introducidas por palabras interrogativas (qué, quién, cómo, cuándo, dónde, por qué, cuánto, cuál…) dentro de un verbo matriz de duda, pregunta, conocimiento, etc.: “No sé qué quieres”, “Dime qué pasó”, “Quiero saber cuándo vendrás”, “No entiendo por qué estás enfadado”. No llevan signos de interrogación y siguen el orden declarativo. | Les interrogatives indirectes en Qu‑ : En français, les interrogatives indirectes se construisent de manière parallèle avec « ce que, ce qui, qui, quand, où, comment, pourquoi, combien, quel… » : « Je ne sais pas ce que tu veux », « Dis‑moi ce qui s’est passé », « Je veux savoir quand tu viendras », « Je ne comprends pas pourquoi tu es fâché ». Elles gardent l’ordre sujet–verbe de la phrase déclarative et ne prennent pas de point d’interrogation. |
| En español, estas cláusulas pueden ser de contenido total (con “si”: “No sé si vendrá”) o parcial (con pronombre interrogativo: “No sé quién vendrá”). El verbo subordinante (preguntar, saber, ignorar, averiguar, explicar…) determina el tipo de Qu‑ posible y el valor epistémico de la oración. | En français, on distingue aussi interrogatives indirectes totales (avec « si » : « Je ne sais pas s’il viendra ») et partielles (avec un élément interrogatif : « Je ne sais pas qui viendra »). Les verbes introducteurs (demander, savoir, ignorer, expliquer, se demander…) imposent certaines restrictions sur la forme de la subordonnée et sur son interprétation. |
| En conjunto, español y francés comparten estos cuatro tipos de estructuras (adverbiales, hendidas, no flexionadas e interrogativas indirectas), pero difieren en el peso relativo del modo verbal (sus/subjonctif), en la frecuencia de las construcciones hendidas para focalizar, en la productividad de las subordinadas no flexionadas y en algunos detalles de la formación de interrogativas indirectas (por ejemplo, el uso sistemático de « ce que / ce qui » en francés frente a “qué” y “lo que” en español). | Globalement, l’espagnol et le français disposent des mêmes grands mécanismes syntaxiques (subordonnées adverbiales, phrases clivées, structures non fléchies, interrogatives indirectes), mais le français s’appuie davantage sur des schémas figés comme « c’est… qui/que », sur la présence obligatoire de certains pronoms (ce que, ce qui) y sur un ordre plus rigide, tandis que l’espagnol explota más la flexión verbal y la flexibilidad del orden para codificar los mismos contrastes. |
1. CLÁUSULAS ADVERBIALES (tiempo, causa, condición, concesión…) – 10 ejemplos
| Español | Français |
|---|---|
| 1. Cuando llegues, llámame. | 1. Quand tu arriveras, appelle‑moi. |
| 2. Te llamaré cuando llegue. | 2. Je t’appellerai quand il arrivera. |
| 3. Si llueve, nos quedamos en casa. | 3. S’il pleut, nous restons à la maison. |
| 4. Iremos al parque si hace buen tiempo. | 4. Nous irons au parc s’il fait beau. |
| 5. Aunque estoy cansado, voy a salir. | 5. Bien que je sois fatigué, je vais sortir. |
| 6. Salió, aunque llovía. | 6. Il est sorti, bien qu’il pleuvait. |
| 7. No salgo porque llueve. (causa real) | 7. Je ne sors pas parce qu’il pleut. |
| 8. Estudia mucho para que te entiendan. (final) | 8. Il étudie beaucoup pour qu’on le comprenne. |
| 9. Llegó tarde porque se quedó dormido. | 9. Il est arrivé en retard parce qu’il s’est endormi. |
| 10. Mientras tú cocinas, yo pongo la mesa. | 10. Pendant que tu cuisines, je mets la table. |
2. CLÁUSULAS HENDIDAS (cleft sentences) – 10 ejemplos
| Español (cláusulas hendidas con ser) | Français (phrases clivées avec c’est) |
|---|---|
| 11. Es Juan quien llamó. | 11. C’est Jean qui a appelé. |
| 12. Es a María a quien busco. | 12. C’est Marie que je cherche. |
| 13. Es aquí donde vivimos. | 13. C’est ici que nous habitons. |
| 14. Fue ayer cuando te llamé. | 14. C’est hier que je t’ai appelé. |
| 15. Es por eso por lo que me fui. | 15. C’est pour ça que je suis parti. |
| 16. Es español lo que estudia. | 16. C’est l’espagnol qu’il étudie. |
| 17. Es con Juan con quien trabajo. | 17. C’est avec Jean que je travaille. |
| 18. Fue en París donde nos conocimos. | 18. C’est à Paris que nous nous sommes connus. |
| 19. Es porque estás cansado por lo que te cuesta. | 19. C’est parce que tu es fatigué que c’est difficile pour toi. |
| 20. Lo que quiero es que vengas. (pseudo‑hendida) | 20. Ce que je veux, c’est que tu viennes. |
3. CLÁUSULAS NO FLEXIONADAS (infinitivo, gerundio, participio) – 10 ejemplos
| Español (proposiciones de infinitivo / gerundio / participio) | Français (infinitif / gérondif / participe passé) |
|---|---|
| 21. Al llegar, me llamó. (infinitivo con al) | 21. En arrivant, il m’a appelé. |
| 22. Antes de salir, cerró la puerta. | 22. Avant de partir, il a fermé la porte. |
| 23. Después de comer, estudiamos. | 23. Après avoir mangé, nous avons étudié. |
| 24. Sin decir nada, se fue. | 24. Sans rien dire, il est parti. |
| 25. Por estudiar poco, suspendió. | 25. Pour avoir peu étudié, il a échoué. |
| 26. Estando cansado, decidió seguir. (gerundio) | 26. Étant fatigué, il a décidé de continuer. |
| 27. Dicho esto, terminamos. (participio absoluto) | 27. Cela dit, nous avons terminé. |
| 28. Hecho el trabajo, se fue a casa. | 28. Le travail terminé, il est rentré chez lui. |
| 29. Al no saber la respuesta, se quedó callado. | 29. Ne sachant pas la réponse, il est resté silencieux. |
| 30. Para entenderlo bien, hay que practicar. | 30. Pour bien le comprendre, il faut pratiquer. |
4. CLÁUSULAS Qu‑ INDIRECTAS (interrogativas indirectas) – 10 ejemplos
| Español (interrogativas indirectas con qué, quién, cuándo…) | Français (interrogatives indirectes avec ce que, qui, quand…) |
|---|
| Español (interrogativas indirectas con qué, quién, cuándo…) | Français (interrogatives indirectes avec ce que, qui, quand…) |
|---|---|
| 31. No sé qué quieres. | 31. Je ne sais pas ce que tu veux. |
| 32. Dime qué pasó. | 32. Dis‑moi ce qui s’est passé. |
| 33. No recuerdo cuándo llegó. | 33. Je ne me souviens plus quand il est arrivé. |
| 34. Explícame por qué te fuiste. | 34. Explique‑moi pourquoi tu es parti. |
| 35. Pregúntale quién llamó. | 35. Demande‑lui qui a appelé. |
| 36. No sé dónde vive. | 36. Je ne sais pas où il habite. |
| 37. Quiero saber cuánto cuesta. | 37. Je veux savoir combien ça coûte. |
| 38. No entendí cómo lo hiciste. | 38. Je n’ai pas compris comment tu as fait. |
| 39. Veremos qué decide. | 39. On verra ce qu’il décide. |
| 40. No me dijo qué libro compró. | 40. Il ne m’a pas dit quel livre il a acheté. |
1. Más CLÁUSULAS ADVERBIALES (tiempo, causa, condición, concesión, finalidad) – 20 ejemplos (41–60)
| Español | Français |
|---|---|
| 41. Cuando termines, me avisas. | 41. Quand tu auras fini, tu me préviens. |
| 42. Me llamó cuando estaba cenando. | 42. Il m’a appelé quand je dînais. |
| 43. Mientras estudiaba, escuchaba música. | 43. Pendant que j’étudiais, j’écoutais de la musique. |
| 44. Te escribiré en cuanto llegue. | 44. Je t’écrirai dès que j’arriverai. |
| 45. Si tienes tiempo, ven a verme. | 45. Si tu as le temps, viens me voir. |
| 46. No salgas si estás enfermo. | 46. Ne sors pas si tu es malade. |
| 47. A menos que llueva, iremos al parque. | 47. À moins qu’il ne pleuve, nous irons au parc. |
| 48. Con tal de que vengas, cambio la hora. | 48. Pourvu que tu viennes, je change l’heure. |
| 49. No voy a ir, aunque me lo pidas. | 49. Je n’irai pas, même si tu me le demandes. |
| 50. Salió aunque hacía frío. | 50. Il est sorti même s’il faisait froid. |
| 51. Porque estaba cansado, se fue pronto. | 51. Parce qu’il était fatigué, il est parti tôt. |
| 52. No vino porque estuviera enfermo, sino por trabajo. | 52. Il n’est pas venu parce qu’il était malade, mais à cause du travail. |
| 53. Lo dijo para que todos lo entendieran. | 53. Il l’a dit pour que tout le monde comprenne. |
| 54. Estudia mucho para aprobar el examen. | 54. Il étudie beaucoup pour réussir l’examen. |
| 55. Como no contestas, supongo que no puedes. | 55. Comme tu ne réponds pas, je suppose que tu ne peux pas. |
| 56. Ya que estás aquí, ayúdame un momento. | 56. Puisque tu es là, aide‑moi un instant. |
| 57. Te llamaré antes de que salgas. | 57. Je t’appellerai avant que tu ne partes. |
| 58. Llegaron después de que empezó la reunión. | 58. Ils sont arrivés après que la réunion a commencé. |
| 59. Según me han dicho, el examen es difícil. | 59. D’après ce qu’on m’a dit, l’examen est difficile. |
| 60. Si bien es caro, merece la pena. | 60. Bien que ce soit cher, ça en vaut la peine. |
2. Más CLÁUSULAS HENDIDAS (cleft) – 20 ejemplos (61–80)
| Español | Français |
|---|---|
| 61. Es ahora cuando lo entiendo. | 61. C’est maintenant que je le comprends. |
| 62. Es mañana cuando salimos. | 62. C’est demain que nous partons. |
| 63. Es aquí donde empieza el problema. | 63. C’est ici que le problème commence. |
| 64. Fue entonces cuando decidí cambiar. | 64. C’est à ce moment‑là que j’ai décidé de changer. |
| 65. Es en verano cuando hace más calor. | 65. C’est en été qu’il fait le plus chaud. |
| 66. Es Juan el que tiene razón. | 66. C’est Jean qui a raison. |
| 67. Es tu actitud la que me molesta. | 67. C’est ton attitude qui me dérange. |
| 68. Es eso lo que quería decir. | 68. C’est ça que je voulais dire. |
| 69. Lo que más me gusta es que sea claro. | 69. Ce que j’aime le plus, c’est que ce soit clair. |
| 70. Lo que necesitamos es tiempo. | 70. Ce dont nous avons besoin, c’est de temps. |
| 71. Fue Pedro quien lo organizó todo. | 71. C’est Pierre qui a tout organisé. |
| 72. Fue en 2020 cuando se mudaron. | 72. C’est en 2020 qu’ils ont déménagé. |
| 73. Es de esto de lo que estoy hablando. | 73. C’est de ça que je parle. |
| 74. Es por aquí por donde se entra. | 74. C’est par ici qu’on entre. |
| 75. Es gracias a ti como lo conseguí. | 75. C’est grâce à toi que j’y suis arrivé. |
| 76. Lo que más me preocupa es el tiempo. | 76. Ce qui me préoccupe le plus, c’est le temps. |
| 77. Lo que quiero saber es si vienes. | 77. Ce que je veux savoir, c’est si tu viens. |
| 78. Fue por miedo por lo que se calló. | 78. C’est par peur qu’il s’est tu. |
| 79. Es solo eso lo que te pido. | 79. C’est seulement ça que je te demande. |
| 80. Lo importante es que estés aquí. | 80. L’important, c’est que tu sois là. |
3. Más CLÁUSULAS NO FLEXIONADAS – 10 ejemplos (81–90)
| Español | Français |
|---|---|
| 81. Al verlo, se puso a llorar. | 81. En le voyant, il s’est mis à pleurer. |
| 82. Al salir de casa, me llamó. | 82. En sortant de chez lui, il m’a appelé. |
| 83. Después de hablar contigo, cambié de opinión. | 83. Après avoir parlé avec toi, j’ai changé d’avis. |
| 84. Antes de empezar la clase, voy a explicar esto. | 84. Avant de commencer le cours, je vais expliquer ceci. |
| 85. Sin mirar el reloj, supo que era tarde. | 85. Sans regarder l’horloge, il a su qu’il était tard. |
| 86. Habiendo terminado el informe, se fue a casa. | 86. Le rapport ayant été fini, il est rentré chez lui. |
| 87. No sabiendo qué decir, guardó silencio. | 87. Ne sachant que dire, il est resté silencieux. |
| 88. Estando enfermo, no pudo venir. | 88. Étant malade, il n’a pas pu venir. |
| 89. Visto lo visto, mejor esperamos. | 89. Vu ce qu’on a vu, mieux vaut attendre. |
| 90. Siendo honesto, no entiendo la frase. | 90. Pour être honnête, je ne comprends pas la phrase. |
4. Más CLÁUSULAS Qu‑ INDIRECTAS – 10 ejemplos (91–100)
| Español | Français |
|---|
| Español | Français |
|---|---|
| 91. No sé qué quieres decir. | 91. Je ne sais pas ce que tu veux dire. |
| 92. Me preguntó qué había pasado. | 92. Il m’a demandé ce qui s’était passé. |
| 93. Explícame qué significa esto. | 93. Explique‑moi ce que cela signifie. |
| 94. No entiendo por qué estás enfadado. | 94. Je ne comprends pas pourquoi tu es fâché. |
| 95. Dime cuándo piensas venir. | 95. Dis‑moi quand tu comptes venir. |
| 96. No dijeron dónde se alojaron. | 96. Ils n’ont pas dit où ils ont logé. |
| 97. Quiero saber quién lo ha decidido. | 97. Je veux savoir qui l’a décidé. |
| 98. No sé quién vendrá. | 98. Je ne sais pas qui viendra. |
| 99. Todavía no sabemos cuántos asistirán. | 99. Nous ne savons pas encore combien de personnes viendront. |
| 100. No me explicó cómo lo había resuelto. | 100. Il ne m’a pas expliqué comment il avait résolu le problème. |

Debe estar conectado para enviar un comentario.