| 1. Los formantes morfológicos: en español se llama formante morfológico a cada una de las unidades mínimas con significado gramatical o léxico que componen una palabra (generalmente, los morfemas). Un formante puede ser la raíz (lexema) o un afijo (prefijo, sufijo, interfijo, desinencia), por ejemplo en «niñ-ita-s» aparecen el lexema niñ-, el sufijo apreciativo -ita y la desinencia de plural -s. | 1. Les formants morphologiques : en français, on appelle formant morphologique chacune des unités minimales porteuses de sens lexical ou grammatical qui composent un mot (en pratique, les morphèmes). Un formant peut être le radical ou un affixe (préfixe, suffixe, infixe, désinence), par exemple dans « chant-e-r-ais » on distingue le radical chant- et les formants flexionnels -e-, -r-, -ais. |
| 2. Identificación de los formantes morfológicos: identificar formantes significa segmentar la palabra en sus partes mínimas significativas y asignarles un valor: en «habl-a-r-e-mos» distinguimos el lexema habl-, la vocal temática -a-, el morfema de infinitivo -r, el morfema de futuro -e- y la marca de 1.ª persona del plural -mos. En español, la identificación se apoya mucho en patrones de conjugación y de formación de palabras (series como cantar, cantar-e, cant-aba, cant-ante, cant-ador). | 2. Identification des formants morphologiques : identifier les formants consiste à segmenter le mot en éléments minimaux significatifs et à leur attribuer une valeur, par exemple dans « parl-er-ions » on distingue le radical parl-, la marque d’infinitif -er et la terminaison conditionnelle -ions. En français, l’identification s’appuie sur les paradigmes de conjugaison et les familles de mots (parl-er, parl-eur, parl-ait, parl-ons), mais la transparence morphologique es menor que en español en muchos casos. |
| 3. Variación alomórfica: un alomorfo es una variante formal de un mismo morfema que aparece según el contexto fonológico o morfológico sin cambiar el significado básico, por ejemplo el plural español «papel/papele-s» frente a «tijera/tijera-s» muestra diferentes alomorfos de la vocal temática, o alternancias de raíz como «poder» → «pued-o», «pod-ía». En español son muy visibles las alternancias vocálicas y consonánticas de los verbos irregulares (tener/tuv-e, decir/dij-e), y también en sustantivos y adjetivos (bueno/buen). | 3. Variation allomorphique : un allomorphe est une variante formelle d’un même morphème qui se réalise différemment selon le contexte sans en modifier la valeur de base, par exemple en français les pluriels « cheval/chevaux », « journal/journaux » muestran alternancias ‑al/‑aux. Le français presenta numerosas alternancias de radical en la conjugaison (recevoir/reçoiv-ons, beau/bel) y en la formación de femenino/masculino (actif/active), mientras que el español y el francés comparten el principio, pero difieren en los patrones concretos de alomorfía. |
| 4. Los procesos morfológicos: en español, los procesos principales son la flexión (cambios para marcar género, número, persona, tiempo, modo, aspecto: gato/gatos, cant-o/cant-aba) y la derivación (creación de nuevas palabras mediante afijos: papel → papel-ero, feliz → in-feliz). También existen procesos como la composición (sacapuntas, paraguas), la parasíntesis (en-trist-ecer) y la acortación o siglación (foto, ONU). | 4. Les processus morphologiques : en français, les processus principaux sont la flexion (marques de genre, nombre, personne, temps, mode : chat/chats, chant-e/chant-ait) et la dérivation (création de nouveaux mots par affixation : heureux → mal-heureux, possible → im-possible). On trouve aussi la composition (porte-monnaie, garde-robe), la parasynthèse au sens large (en-roug-ir), ainsi que la troncation et les sigles (télé, ONU), pero la productividad de ciertos sufijos y prefijos no es exactamente la misma que en español. |
| 5. La estructura de la palabra: una palabra española suele describirse como un lexema + uno o varios morfemas (flexivos o derivativos), por ejemplo «in-comprend-ible-s» = prefijo in- + raíz comprend- + sufijo derivativo -ible + morfema de plural -s. El orden típico en español es: prefijos a la izquierda de la raíz, sufijos derivativos inmediatamente después del lexema y, en último lugar, las desinencias flexivas. | 5. La structure du mot : un mot français se décrit aussi como un radical + des morphèmes dérivationnels ou flexionnels : « im-compréhens-ible-s » = préfixe im- + base compréhens- + suffixe dérivatif -ible + marque de pluriel -s. L’ordre typique est identique : les préfixes à gauche, les suffixes dérivationnels au contact du radical, puis les terminaisons flexionnelles en dernière position, aunque el francés tiene una flexión nominal más pobre (menos marcas de género y número visibles que el español). |
| 6. Flexión y derivación: la flexión en español genera formas diferentes de una misma palabra para cumplir funciones gramaticales sin cambiar la categoría: «niño, niños»; «canto, cantaba, cantaré». La derivación crea nuevas palabras y a menudo cambia la categoría: «niño» → «niñez» (sustantivo abstracto), «cantar» → «cantor» (nombre de agente), y la lengua española explota intensamente sufijos apreciativos (‑ito, ‑azo, ‑illo). | 6. Flexion et dérivation : la flexion en français produit des formes grammaticales différentes d’un même mot sans changer de catégorie : « enfant, enfants », « je chant-e, nous chant-ions ». La dérivation crée de nouveaux lexèmes, parfois avec changement de catégorie : « chanter » → « chanteur », « enfant » → « enfantin ». Le français utiliza prefijos de valor semántico (re‑, dé‑, in‑) y sufijos (‑ment, ‑able, ‑eur), pero dispone de menos sufijos afectivos sistemáticos que el español. |
| A. Orden no marcado: adverbiales impropias / adverbiales propias (español): en sintaxis española, se habla de orden no marcado cuando los constituyentes siguen el patrón más neutro: sujeto + verbo + complementos, y dentro de estos, los adverbiales propios (verdaderos adverbios: bien, mal, rápidamente) y adverbiales impropios (grupos preposicionales o sintagmas nominales con función adverbial: «por la mañana», «el domingo») ocupan posiciones relativamente previsibles, normalmente después del verbo y de los objetos: «Juan leyó el libro ayer en casa». | A. Ordre non marqué : compléments adverbiaux impropres / propres (français) : en syntaxe française, l’ordre non marqué correspond au schéma neutre sujet + verbe + compléments, et les adverbiaux propres (adverbes : bien, mal, rapidement) ainsi que les adverbiaux impropres (groupes prépositionnels, syntagmes nominaux à valeur adverbiale : « le matin », « le dimanche ») suivent des positions assez fixes : « Jean a lu le livre hier à la maison ». Le français tolera moins libertad de reordenamiento que el español sin marcar énfasis. |
| En español, se considera que las adverbiales propias tienen una movilidad mayor: «Ayer Juan leyó el libro en casa», «Juan ayer leyó el libro en casa»; estos desplazamientos no marcan necesariamente foco fuerte, sino matices de estilo. Las adverbiales impropias también pueden anteponerse: «Por la mañana trabajo», pero el orden básico «Trabajo por la mañana» se percibe como el más neutro. | En français, les compléments adverbiaux propres et impropres sont moins mobiles : « Hier, Jean a lu le livre à la maison » est possible, mais « Jean hier a lu le livre » suena marcado. Le déplacement en tête de phrase (« Hier, … ») sert souvent à thématiser, tandis que l’ordre sujet‑verbe‑compléments reste la référence neutre. |
| B. Orden marcado (español): se habla de orden marcado cuando se altera el orden neutro para resaltar foco, tema o contrastes informativos, por ejemplo: «El libro lo leyó Juan ayer» (foco en «el libro»), «Ayer leyó Juan el libro» (foco temporal) o un verbo inicial en estructuras enfáticas: «Llegó Juan» frente a «Juan llegó». El español tolera un grado alto de inversión y anteposición sin perder gramaticalidad. | B. Ordre marqué (français) : en français, l’ordre marqué apparaît lorsque l’on modifie l’ordre neutre pour mettre en relief un constituant : « Le livre, Jean l’a lu hier », « Hier, Jean a lu le livre », « C’est Jean qui a lu le livre ». La langue française recurre mucho a construcciones clivadas (c’est… qui/que) y menos a simples inversiones, lo que hace que los cambios de orden sean más restringidos que en español. |
Debe estar conectado para enviar un comentario.