| Español (instrucción y frase) | Français (instruction et phrase) |
|---|---|
| Ejercicio 1 – Vocales claras Lee en voz alta marcando bien las cinco vocales: a, e, i, o, u, todas abiertas y claras. Frase: Ana estudia idiomas en la universidad. | Exercice 1 – Voyelles claires Lis à voix haute en marquant bien chaque voyelle, mais sin abrir tanto como en español. Phrasie: Ana étudie les langues à l’université. |
| Ejercicio 2 – “R” española Alterna r suave y rr fuerte. Exagera la vibración de la lengua en “rr”. Frase: Caro corre rápido por la carretera. | Exercice 2 – “R” française Pronuncia la r en la garganta, sin vibrar la punta de la lengua. Phrasie: Carole roule rapidement sur la route. |
| Ejercicio 3 – Ritmo silábico Marca cada sílaba como un “paso” igual: Me / gu / sta / ca / mi / nar / len / to. Frase: Me gusta caminar lento por la ciudad. | Exercice 3 – Rythme lié Lire la phrase en liant las palabras: J’aime marcher lentement en ville. No separes cada sílaba, piensa en grupos de palabras. |
| Ejercicio 4 – Consonantes claras Pronuncia todas las consonantes finales: s, d, l. Frase: Tus amigos están muy cansados. | Exercice 4 – Consonnes finales Prononce solo las consonnes que vraiment sonan: s de amis no se oye, pero d de fatigués tampoco. Phrasie: Tes amis sont très fatigués. (la t de sont es muda) |
| Ejercicio 5 – Sin vocales nasales Evita nasalizar las vocales; la n y la m se pronuncian como consonantes completas. Frase: Tengo una canción nueva para ti. | Exercice 5 – Voyelles nasales Deja pasar el aire por la nariz en an, on, in y no pronuncies la n final como consonante fuerte. Phrasie: J’ai une chanson pour toi. (chan-son con vocal nasal) |
| Ejercicio 6 – Acento tónico fuerte Sube la voz en la sílaba acentuada: es-TU-dia, ciu-DAD. Frase: Ella estudia en una ciudad muy grande. | Exercice 6 – Accent de groupe Marca ligeramente la última sílaba del grupo: elle éTUdie / dans une granDE ville (acentos suaves). Phrasie: Elle étudie dans une grande ville. |
| Ejercicio 7 – Entonación de pregunta Sube la entonación al final: ¿DÓN-de es-TÁ la pa-RA-da? Frase: ¿Dónde está la parada de autobús? | Exercice 7 – Intonation interrogative Conserva la estructura simple, pero sube la voz al final: Où est l’arrêt de bus ? También puedes practicar: C’est loin d’ici ? con subida final. |
| Ejercicio 8 – Enlace mínimo Separa con claridad: yo / no / lo / sé; cada palabra tiene su espacio. Frase: Yo no lo sé todavía. | Exercice 8 – Liaisons et enchaînements Une las palabras: je n(e) le sais pas encore → suena casi como j’ne le-sé pa-zencor. Phrasie: Je ne le sais pas encore. |
| Ejercicio 9 – “Ll” y “y” Prueba con sonido ya: lla-mar, lle-var, ya-ma, ye-var según tu acento. Frase: Yo me llamo Guillermo y vivo en España. | Exercice 9 – “ill”, “y” Practica el sonido ij de ville, fille y el y consonántico de yaourt. Phrasie: Je m’appelle Guillaume et je vis en Espagne. |
| Ejercicio 10 – Lectura comparada Lee primero en español, despacio, luego normal. Fíjate en las vocales claras y el acento marcado. Frase: Tengo que practicar mi pronunciación todos los días. | Exercice 10 – Lecture comparée Lee la versión francesa encadenando las palabras y suavizando las vocales débiles (e): Phrasie: Je dois pratiquer ma prononciation tous les jours. |
1. La “r”
| Español | Français |
|---|---|
| Descripción La “r” se hace con la punta de la lengua tocando o vibrando contra la parte superior de la boca (zona de los alvéolos). La r suave vibra poco (una sola vez) y la rr fuerte vibra varias veces. | Description Le “r” se prononce au fond de la bouche, près de la gorge (uvulaire). La langue no vibra en la punta; es más bien un sonido “raspado” suave detrás. |
| Contraste r / rr pero / perro, caro / carro, caro / carro / carrota. Ejercicio: repite en voz alta alternando: pero–perro, caro–carro, cero–cerro. | Un seul type de “r” En français no hay oposición r/rr que cambie el significado, pero la r debe ser siempre posterior. Ejercicio: repite: Paris, France, rue, rouge, regarder. Concéntrate en sentir el aire vibrar en la garganta. |
| Ejercicio de colocación 1) Di varias veces t, d, t, d muy rápido. 2) Luego intenta pasar a r, r, r dejando que la punta de la lengua vibre. 3) Practica con: tren, rápido, alrededor, carretera. | Exercice de placement 1) Haz un sonido suave como si aclararas la garganta, pero sin forzar: ʁ ʁ ʁ. 2) Añade vocales: ra, re, ri, ro, ru (todas con r de garganta). 3) Practica: rue, rouge, trois, prendre, travailler. |
| Frases de práctica – El perro corre alrededor del carro rojo. – Quiero recorrer la carretera rural. Concéntrate en marcar bien la diferencia entre r suave e rr fuerte. | Phrases d’entraînement – Le rouge du trottoir près de la rue est très clair. – Je voudrais travailler près de la gare. Intenta mantener siempre la r atrás, sin “rr” española. |
2. Vocales nasales
| Español | Français |
|---|
| Español | Français |
|---|---|
| Descripción En español las vocales son orales: el aire sale sobre todo por la boca. Si hay n o m, normalmente se oye la consonante claramente (pan, mano, canto), pero la vocal en sí no es nasal. | Description En français existen vocales nasales: el aire sale por la boca y por la nariz al mismo tiempo, y la consonante n o m casi desaparece como sonido propio. Ejemplos: an, on, in, un. |
| Ejercicio de contraste Lee en voz alta marcando bien la n y la m como consonantes plenas: – pan, mano, camino, cama – tonto, mundo, montaña No dejes que la vocal se “nasalice”; concéntrate en cerrar la nariz (como si la taparas suavemente). | Exercice de nasalisation 1) Di a normal, luego tapate la nariz con dos dedos: el sonido casi no cambia. 2) Ahora di an francés y tápate la nariz: notarás que el sonido sí cambia, porque es nasal. Practica pares: a / an, o / on, i / in. |
| Palabras modelo (no nasales) – canción, razón, camión, información – mono, bono, tono Ejercicio: alarga las vocales y marca después la n / m como consonante separada: ca-an-sión, ra-azón (sin nasalizar). | Mots modèles (voyelles nasales) – chanson (/ʃɑ̃sɔ̃/) – raison (/ʁɛzɔ̃/) – information (/ɛ̃fɔʁmasjɔ̃/) Ejercicio: intenta no pronunciar la n final, deja que sea la vocal la que se “colorea” por la nariz. |
| Frases de práctica – Tengo una canción nueva para ti. – Esa información es muy importante. Concéntrate en que las vocales suenen “limpias”, sin resonancia nasal. | Phrases d’entraînement – J’aime beaucoup cette chanson française. – Cette information est très importante. Marca bien las nasales: chan-son, in-for-ma-tion con vocal nasal antes de n. |
3. Ejercicio combinado “r” + nasales
| Español | Français |
|---|---|
| Frase Roberto canta cerca del río todas las mañanas. Objetivo: practicar r fuerte y suave, y vocales orales claras en canta, cerca, río. | Phrase Robert chante près de la rivière tous les matins. Objectif: practicar la r francesa posterior y las vocales nasales de chante y matins. |
| Cómo practicar (pasos) 1) Lee la frase despacio, sílaba por sílaba. 2) Exagera la vibración de la rr en Roberto, río. 3) Asegúrate de que en canta y mañanas el aire sale solo por la boca. | Comment pratiquer (étapes) 1) Lis la phrase lentement en liant: Robert-chan-te-près-de-la-ri-viè-re. 2) Haz la r en la garganta en todas las palabras. 3) Siente la nasalización en chante y matins; la n final casi no se oye. |
| Español | Français |
|---|---|
| Un paseo por la ciudad | Une promenade en ville |
| Hoy Roberto y Ana visitan una ciudad nueva. Caminan por el centro y preguntan cómo llegar a la estación de tren. Roberto pronuncia cada palabra despacio para practicar su pronunciación. | Aujourd’hui, Robert et Ana visitent une nouvelle ville. Ils marchent dans le centre-ville et demandent comment aller à la gare. Robert prononce chaque mot lentement pour pratiquer sa prononciation. |
| Primero, preguntan a una señora en la calle: «Perdone, ¿podría ayudarnos? Estamos un poco perdidos». La señora les responde muy despacio y repite las frases cuando no entienden. | D’abord, ils demandent à une dame dans la rue : « Excusez-moi, pourriez-vous nous aider ? Nous sommes un peu perdus. » La dame leur répond très lentement et répète les phrases quand ils ne comprennent pas. |
| La señora les dice: «Sigan recto hasta la próxima esquina y luego doblen a la derecha. La estación está cerca, a unas pocas cuadras de aquí». Roberto escucha con atención y repite las indicaciones en voz alta. | La dame dit : « Allez tout droit jusqu’au prochain coin, puis tournez à droite. La gare est près d’ici, à quelques minutes à pied. » Robert écoute avec attention et répète les indications à voix haute. |
| Más tarde, en un café, Ana le dice a Roberto: «Me gusta cómo suena el francés, pero tengo que practicar la erre todos los días». Los dos repiten algunas frases juntos y se ríen de sus errores. | Plus tard, dans un café, Ana dit à Robert : « J’aime beaucoup le français, mais je dois pratiquer le “r” tous les jours. » Tous les deux répètent quelques phrases ensemble et rient de leurs erreurs. |
| Al final del día, encuentran la estación sin problemas. Roberto piensa: «Cada vez entiendo un poco más y mi pronunciación mejora cuando practico en voz alta». | À la fin de la journée, ils trouvent la gare sans problème. Robert pense : « Je comprends un peu plus chaque jour, et ma prononciation s’améliore quand je pratique à voix haute. » |
| Español | Français |
|---|---|
| En metro y autobús por la ciudad | En métro et en bus dans la ville |
| Esta mañana, Ana quiere ir al centro en metro. En la estación, mira el mapa y pregunta: «Perdone, ¿qué línea de metro tengo que tomar para ir al centro?». El empleado le contesta despacio y le marca la ruta en el plano. | Ce matin, Ana veut aller au centre-ville en métro. À la station, elle regarde le plan et demande : « Excusez-moi, quelle ligne de métro je dois prendre pour aller au centre-ville ? ». L’employé lui répond lentement et lui indique l’itinéraire sur le plan. |
| Ana repite en voz alta: «Primero tomo la línea 1 y bajo en la tercera estación. Luego cambio a la línea 3 y camino dos cuadras». Practica la pronunciación de cada palabra mientras sigue el recorrido con el dedo. | Ana répète à voix haute : « D’abord, je prends la ligne 1 et je descends à la troisième station. Puis je prends la ligne 3 et je marche quelques minutes. » Elle pratique la prononciation de chaque mot en suivant le trajet avec le doigt. |
| Más tarde, decide regresar en autobús. Pregunta a un señor: «Disculpe, ¿este autobús va a la estación de tren?». El señor responde: «Sí, va directo; solo tiene que bajar en la última parada». | Plus tard, elle décide de rentrer en bus. Elle demande à un monsieur : « Pardon, est-ce que ce bus va à la gare ? ». Le monsieur répond : « Oui, il y va directement ; vous devez descendre au dernier arrêt. » |
| En el autobús, Ana escucha los anuncios y repite para practicar: «Próxima parada…», «correspondencia con la línea de metro…». Se da cuenta de que, cuando habla en voz alta, recuerda mejor el vocabulario. | Dans le bus, Ana écoute les annonces et répète pour s’entraîner : « Prochain arrêt… », « correspondance avec la ligne de métro… ». Elle se rend compte que, quand elle parle à voix haute, elle retient mieux le vocabulaire. |
| Al llegar, le dice al conductor: «Muchas gracias por su ayuda, que tenga un buen día». Ana siente que cada día entiende más las indicaciones y pronuncia con más seguridad. | À l’arrivée, elle dit au chauffeur : « Merci beaucoup pour votre aide, bonne journée. » Ana sent que, chaque jour, elle comprend mieux les indications et prononce avec plus d’assurance. |

Debe estar conectado para enviar un comentario.