| COORDINACIÓN Y SUBORDINACIÓN | COORDINATION ET SUBORDINATION |
| En español, la coordinación une dos oraciones u operadores de igual jerarquía, de modo que ninguna depende sintácticamente de la otra: “Llegó Juan y empezó la reunión”. | En français, la coordination relie deux propositions ou deux éléments de même niveau, sans rapport de dépendance syntaxique : « Jean est arrivé et la réunion a commencé ». |
| Las oraciones coordinadas suelen ir unidas por conjunciones coordinantes (y, o, pero, sino, etc.) o por signos de puntuación (coma, punto y coma). | Les propositions coordonnées sont généralement reliées par des conjonctions de coordination (et, ou, mais, donc, or, ni, car) ou par la ponctuation (virgule, point‑virgule). |
| La subordinación crea una relación de dependencia: hay una oración principal y una subordinada que completa o especifica el significado de la principal: “Te llamaré cuando llegue”. | La subordination instaure un rapport de dépendance : on a une proposition principale et une subordonnée qui complète ou précise la principale : « Je t’appellerai quand j’arriverai ». |
| En español, las subordinadas pueden ser sustantivas (“Quiero que vengas”), adjetivas/relativas (“El libro que compré”) o adverbiales (“Salió porque tenía prisa”), y su posición es relativamente flexible. | En français, les subordonnées peuvent être complétives (« Je veux que tu viennes »), relatives (« Le livre que j’ai acheté ») ou circonstancielles (« Il est parti parce qu’il était pressé »), pero el orden interno de la oración se mantiene bastante estable. |
| La coordinación mantiene un equilibrio informativo entre los miembros; la subordinación permite jerarquizar la información y marcar qué contenido es central y cuál es accesorio. | La coordination met les deux membres sur un pied d’égalité informative, tandis que la subordination permet de hiérarchiser le contenu et de distinguer l’information principale de l’information secondaire. |
| EL ORDEN (orden de la oración y de las cláusulas) | L’ORDRE (ordre de la phrase et des propositions) |
| En español, el orden neutro en enunciativas afirmativas es S–V–(complementos): “María (S) escribió (V) la carta (C)”. Sin embargo, el idioma permite bastante libertad para anteponer o posponer elementos con fines de énfasis o de estilo: “La carta la escribió María”, “Escribió María la carta”. | En français, l’ordre neutre est très estable: S–V–(compléments) dans les phrases affirmatives : « Marie (S) a écrit (V) la lettre (C) ». El cambio de orden es mucho más limitado y suele requerir estructuras específicas (por ejemplo, la inversión en la interrogación). |
| En coordinación, el orden de las oraciones coordinadas puede expresar prioridad temporal, lógica o discursiva, pero suele ser intercambiable sin afectar mucho a la corrección gramatical: “Llegó Juan y empezó la reunión / Empezó la reunión y llegó Juan” (aunque cambia la interpretación temporal). | En coordination, l’ordre des propositions coordonnées peut refléter la chronologie ou la logique (« Jean est arrivé et la réunion a commencé »), pero invertirlo (“La réunion a commencé et Jean est arrivé”) cambia el sentido temporal, más que la grammaticalidad. |
| En subordinación, el español permite colocar la subordinada antes o después de la principal en muchos casos: “Cuando llegues, llámame” / “Llámame cuando llegues”; “Aunque estaba cansado, siguió trabajando”. | En subordination, le français tolère el desplazamiento, pero de forma más restringida: « Quand tu arriveras, appelle‑moi » / « Appelle‑moi quand tu arriveras ». Ciertas subordinadas (sobre todo completivas con “que”) se colocan preferentemente detrás del verbo: « Je pense que tu as raison ». |
| El español recurre a cambios de orden para focalizar información: anteposición de complemento (“A María la vi ayer”), dislocaciones (“Yo, la verdad, no lo sé”). | Le français utiliza menos la variation d’ordre para focaliser; recurre a construcciones como la clivada (« C’est Marie que j’ai vue hier ») en lugar de mover libremente los constituyentes. |
| En oraciones interrogativas parciales, el español tiende a colocar el elemento interrogativo al inicio, pero puede mantener o alterar el orden del resto: “¿Qué compraste ayer?”, “¿Qué ayer compraste?” (esta última muy marcada y poco frecuente). | En interrogatives, le français place quasi obligatoirement l’élément interrogatif au début et conserva un esquema régulier : « Qu’est‑ce que tu as acheté hier ? » o bien inversión: « Que as‑tu acheté hier ? ». |
| EL PREDICADO (estructura interna y diferencias) | LE PRÉDICAT (structure interne et différences) |
| En español, el predicado incluye el verbo y todos sus complementos; el orden interno es flexible: “Pedro compró ayer un coche rojo”, “Pedro ayer compró un coche rojo”, “Pedro compró un coche rojo ayer”. El hablante puede mover los complementos para marcar tema y foco. | En français, le prédicat comprend aussi le verbe et ses compléments, pero el orden interno es más fijo: « Pierre a acheté une voiture rouge hier ». Mover “hier” o “une voiture rouge” es posible, pero con restricciones y a menudo con cambios de registro o de énfasis. |
| El español admite predicados verbales y nominales (“Juan es profesor”), así como predicados formados por perífrasis verbales (“Juan tiene que estudiar”, “Juan está estudiando”), con bastante libertad para intercalar adverbios y complementos. | Le français también distingue prédicat verbal et nominal (« Jean est professeur ») y utiliza périphrases verbales (« Jean est en train d’étudier », « Jean doit étudier »), pero la posición de los adverbios y de los complementos dentro del predicado sigue patrones más rígidos. |
| En coordinación, el predicado de cada oración puede compartir elementos elididos: “María compró un libro y (María) leyó un artículo”. La elipsis es frecuente y se reconstruye por contexto. | En coordination, le prédicat de chaque proposition peut partager certains éléments omis : « Marie a acheté un livre et (elle) a lu un article ». L’ellipse est possible, pero se rige por reglas más estrictas, sobre todo en el lenguaje escrito. |
| En subordinación, el predicado de la subordinada se integra en la estructura de la principal cumpliendo una función específica: como sujeto (“Que vengas me alegra”), como complemento directo (“Espero que vengas”), como circunstancial (“Lo haré si tengo tiempo”). | En subordination, le prédicat de la subordonnée assume aussi une fonction précise par rapport à la principale : sujet (« Que tu viennes me fait plaisir »), complément d’objet (« J’espère que tu viendras »), complément circonstanciel (« Je le ferai si j’ai le temps »). |
| El español tolera cierta omisión del verbo principal en coordinaciones de predicado: “Yo prefiero café y tú, (prefieres) té”. | Le français admet aussi, mais de manière plus limitée, la suppression du verbe déjà exprimé : « Moi, je préfère le café, et toi, (tu préfères) le thé ». |
| En español coloquial, el predicado puede aparecer sin sujeto expreso gracias a la flexión verbal: “Llegamos tarde”, “Compró un coche”. | En français, le sujet pronominal es casi obligatorio, incluso si se repite: « Nous sommes arrivés en retard », « Il a acheté une voiture ». La ausencia de sujeto es muy restringida. |
Debe estar conectado para enviar un comentario.