| Español | Français |
|---|---|
| Qué significa “leer en francés” Leer en francés implica combinar tres dimensiones: decodificar la ortografía (relación entre letras y sonidos), comprender el significado de las palabras y estructuras, e interpretar el texto según su género y contexto cultural. Para un hispanohablante, la cercanía tipológica ayuda (alfabeto común, muchas palabras de origen latino), pero también crea trampas: falsos amigos léxicos, diferencias de orden de palabras y construcciones típicas del francés que no se trasladan directamente desde el español. | Ce que « lire en français » signifie Lire en français suppose de coordonner trois dimensions : déchiffrer l’orthographe (lien graphie–phonologie), comprendre le sens des mots et des structures, et interpréter le texte en fonction de son genre et de son contexte culturel. Pour un hispanophone, la proximité typologique est une aide (alphabet partagé, nombreux mots d’origine latine), mais aussi un piège : faux amis lexicaux, différences d’ordre des mots et tournures françaises qui ne se laissent pas calquer sur l’espagnol. |
| 1. Relación grafía–sonido: francés vs. español En español, la correspondencia entre letras y sonidos es relativamente regular: lo que se ve casi siempre se pronuncia de manera previsible (“casa”, “comer”, “universidad”). Al leer, el hispanohablante puede “oír” mentalmente el texto con pocas dudas fonológicas. En francés, en cambio, muchas letras no se pronuncian (finales en -s, -t, -ent) y hay combinaciones específicas (ou, eau, au, an, on, in) que exigen un aprendizaje sistemático; esto afecta especialmente la lectura en voz alta. | 1. Rapport graphie–phonologie : français vs. espagnol En espagnol, la relation graphème–phonème est assez transparente, ce qui facilite la lecture à voix haute et la mémorisation. En français, la graphie est plus opaque : nombreuses lettres muettes, digraphes et trigrammes (eau, ain, ien, ill, gn). Un lecteur hispanophone doit donc développer, en parallèle, une conscience phonologique spécifique du français (par exemple distinguer « eau » [o] et « au » [o], « an » [ɑ̃], « on » [ɔ̃]). |
| 2. Vocabulario: cognados y falsos amigos Para un lector hispanohablante, muchos términos franceses son transparentes: “nation, information, université, important, problème”, lo que acelera la comprensión global del texto. Sin embargo, existen falsos amigos que pueden inducir a error (“actuellement” ≠ “actualmente”, “assister à” ≠ “asistir” en todos los contextos), de modo que leer en francés requiere desarrollar una atención especial a estos pares. Una estrategia eficaz es subrayar cognados sospechosos y comprobar su uso real en frases de ejemplo. | 2. Lexique : cognats et faux amis Pour un lecteur francophone, l’espagnol offre aussi de nombreux cognats (« université, information, important, problème »), mais il existe des faux amis dans l’autre sens (« sensible, éventuellement, librairie »). Dans les deux langues, la lecture attentive suppose de ne pas se fier uniquement à la ressemblance formelle, mais de vérifier le sens en contexte ou dans un dictionnaire, surtout pour les mots abstraits ou techniques. |
| 3. Sintaxis y orden de palabras en la lectura El español permite cierto margen en el orden de constituyentes, pero ofrece marcas flexivas claras (desinencias verbales, concordancia) que ayudan a identificar el sujeto, el objeto y el tiempo verbal al leer. En francés, el orden SVO es más rígido y muchas relaciones sintácticas se expresan por partículas y pronombres clíticos (y, en, le, lui), que pueden concentrarse antes del verbo; entender bien estos pequeños elementos es esencial para leer frases complejas francesas sin perder el hilo. | 3. Syntaxe et ordre des mots dans la lecture En français, la structure S–V–O, la place fixe des clitiques (« je le lui donne », « il y en a ») et l’usage de temps composés (« j’ai fait », « j’avais fait ») imposent au lecteur de repérer rapidement ces marqueurs. En espagnol, la flexion verbale plus riche et la possibilité d’élider le sujet permettent de s’appuyer davantage sur la morphologie ; en français, le lecteur doit être particulièrement attentif aux petits mots grammaticaux pour interpréter correctement la phrase. |
| 4. Tipos de textos y géneros: qué cambia al leer francés y español Los lectores hispanohablantes suelen estar familiarizados con ciertos géneros en español (noticias, artículos de opinión, cuentos) cuyos rasgos se trasladan en parte al francés (titulares breves, estructuras argumentativas). Sin embargo, algunos textos franceses presentan convenciones específicas (cartas formales con fórmulas fijas, uso de “on” en lugar de “nous”, cierta densidad nominal en textos académicos) que exigen una adaptación del lector. | 4. Types de textes et genres : lecture en français et en espagnol Les francophones qui lisent en espagnol retrouvent des genres comparables (presse, blogs, romans) mais doivent s’habituer à d’autres marqueurs discursifs (« pues, bueno, o sea ») et à une gestion différente du tutoiement et du vouvoiement. Pour les hispanophones lisant en français, les genres académiques et administratifs peuvent paraître particulièrement denses : longues phrases, enchaînements logiques, nominalisations fréquentes. |
| 5. Estrategias de comprensión global En ambos idiomas, una estrategia clave es empezar por la comprensión global: observar título, subtítulos, imágenes, primeros y últimos párrafos para hacerse una idea del tema antes de entrar en detalles. Para un lector hispanohablante en francés, esto permite compensar la dificultad de algunas palabras desconocidas; es preferible no detener la lectura en cada término, sino entender la idea general y solo después revisar el léxico más problemático. | 5. Stratégies de compréhension globale En français comme en espagnol, il est utile de « survoler » le texte d’abord : lire le titre, les intertitres, repérer les paragraphes clés. Pour un francophone qui lit en espagnol, cette approche aide à ne pas rester bloqué sur la morphologie verbale ou sur quelques mots inconnus. Dans les deux cas, la lecture extensive et le repérage de la structure générale du texte soutiennent la compréhension et la mémorisation. |
| 6. Lectura intensiva vs. extensiva En el aprendizaje del francés, se suele distinguir entre lectura extensiva (lecturas más largas y placenteras, sin analizar cada detalle) y lectura intensiva (textos cortos trabajados con mucha atención al léxico y la gramática). Para hispanohablantes, combinar ambas es ideal: leer textos sencillos completos para ganar fluidez, y, en paralelo, trabajar párrafos breves de forma intensiva para fijar estructuras típicas del francés. | 6. Lecture intensive vs. lecture extensive Pour un francophone apprenant l’espagnol, la même distinction est pertinente : lecture extensive (romans faciles, articles courts, bandes dessinées) pour développer la fluidité, lecture intensive (extraits, dialogues) pour consolider certains points de grammaire (subjonctif, pronoms, temps du passé). Dans les deux directions, l’équilibre entre plaisir de lire et analyse linguistique est déterminant. |
| 7. Uso del diccionario y apoyo en la L1 Al leer en francés, el hispanohablante tiende a traducir palabra por palabra al español, lo que ralentiza mucho el proceso y puede distorsionar el sentido. Una práctica más eficaz es usar el diccionario selectivamente, después de una primera lectura global, y preferir definiciones sencillas o ejemplos en francés antes que traducciones automáticas, para acostumbrar la mente a pensar en la lengua meta. | 7. Usage du dictionnaire et recours à la L1 De même, un francophone qui lit en espagnol gagne à limiter la traduction systématique vers le français ; il peut d’abord chercher à reformuler en espagnol plus simple, puis éventuellement vérifier en français. Dans les deux cas, la L1 reste un appui utile, mais la lecture devient plus efficace quand le lecteur accepte de tolérer une part d’inconnu et de travailler par inférences contextuelles. |
| 8. Ejemplos de dificultades típicas para hispanohablantes En un texto francés como: “Hier, il y a eu un accident grave, mais heureusement personne n’a été blessé”, un hispanohablante puede entender “accident grave” fácilmente, pero confundirse con “il y a eu” o con la forma pasiva “a été blessé”. Otro ejemplo: “Je viens d’arriver” no se traduce literalmente como “yo vengo de llegar”, sino como “acabo de llegar”; reconocer estas expresiones fijas es parte del aprendizaje lector. | 8. Exemples de difficultés typiques pour francophones lisant l’espagnol Dans un texte espagnol comme : « Ayer hubo un accidente grave, pero por suerte nadie resultó herido », un francophone identifie « accident grave » mais peut hésiter sur « hubo », « por suerte », « resultó ». De même, des tours comme « acabo de llegar » (→ « je viens d’arriver ») exigent un apprentissage spécifique : la lecture amène à repérer ces expressions fréquentes et à les mémoriser comme unités. |
| 9. Desarrollo de la competencia cultural mediante la lectura Leer en francés permite acceder a referencias culturales, formas de cortesía, humores y estilos que no siempre se explican en manuales: chistes, alusiones históricas, juegos de palabras. Para un hispanohablante, reconocer, por ejemplo, cómo se representa la escuela, la administración o las relaciones familiares en textos franceses ayuda a evitar interpretaciones “españolizadas” de la realidad descrita. | 9. Développement de la compétence culturelle par la lecture Pour un francophone lisant l’espagnol, la lecture révèle d’autres représentations sociales (famille, formes de tutoiement, rapport à la norme linguistique) et d’autres genres populaires (telenovelas, chroniques, blogs). Dans les deux sens, la lecture est un moyen privilégié d’intégrer la composante socioculturelle de la langue, au‑delà du simple décodage linguistique. |
| 10. Recomendaciones prácticas para leer en francés (desde el español) Para hispanohablantes que aprenden francés, suele recomendarse: empezar con textos adaptados a su nivel (lecturas graduadas, historias cortas), establecer una rutina diaria de lectura breve, usar audiolibros o textos con audio para asociar grafía y pronunciación, y releer textos conocidos (por ejemplo, cuentos infantiles o historias ya leídas en español) en versión francesa para centrarse en la lengua más que en la trama. | 10. Conseils pratiques pour lire l’espagnol (depuis le français) Pour des francophones apprenant l’espagnol, les conseils sont similaires : choisir des textes adaptés (FLE/ELE gradués), lire régulièrement de courts extraits, combiner texte et audio, et relire en espagnol des histoires déjà connues en français. Dans les deux langues, la progression en lecture repose sur la constance, la sélection adecuada de materiales y la combinación de comprensión global y trabajo puntual sobre detalles. |
| Español | Français |
|---|---|
| 1. Letra “e” final escrita pero muda Ejemplo en francés: “grande” → se escribe grande, pero se pronuncia [ɡʁɑ̃d] (sin la e final). En español “grande” se escribe y se pronuncia con todas sus letras: [ˈɡɾande]. | 1. « e » finale écrite mais muette Exemple en espagnol : « grande » → [ˈɡɾande], la voyelle finale se prononce. En français, la forme écrite « grande » se prononce [ɡʁɑ̃d] : la lettre e finale ne se réalise pas en position isolée. |
| 2. Plural en “s” escrita pero no pronunciada Francés: “les amis” → se escribe les amis pero se pronuncia [lez‿ami] (la s de amis no se oye; la s de les se oye solo por la liaison [z]). Español: “los amigos” → se pronuncia [loz aˈmiɣos], la s de “los” y la de “amigos” se pronuncian claramente. | 2. Pluriel en « s » non prononcé En espagnol, le pluriel « los amigos » → [loz aˈmiɣos] : les consonnes finales se prononcent. En français, « les amis » → [lez‿ami] : le s de « amis » est muet, et le s de « les » n’apparaît que sous forme de liaison [z]. |
| 3. Grupo “ou” vs. “o” español Francés: “bonjour” → bonjour se pronuncia [bɔ̃ʒuʁ]. La secuencia ou representa el sonido [u]. Español: “buenos días” → [ˈbwenos ˈdias], la u y la o se pronuncian tal como se escriben. | 3. Graphie « ou » vs. voyelles espagnoles En espagnol, la lettre « u » de « uno » se prononce [u]. En français, la combinaison « ou » de « jour » → [ʒuʁ] note également [u], alors que la lettre « o » seule peut noter [o] ou [ɔ]. |
| 4. Vocales nasales francesas sin equivalente en español Francés: “sans” (sin) → [sɑ̃] con vocal nasal, “bon” (bueno) → [bɔ̃]. Español: “san” [san] y “bon” como préstamo (por ejemplo, “bon vivant”) suelen pronunciarse con vocal oral [o], sin nasalización fonémica. | 4. Voyelles nasales françaises En espagnol standard, « pan » → [pan] (voyelle orale). En français, « pain » → [pɛ̃] (voyelle nasale), « bon » → [bɔ̃]. L’espagnol ne possède pas de voyelles nasales contrastives comme le français. |
| 5. Sonido francés /y/ vs. español /u/ Francés: “lune” → [lyn], vocal anterior redondeada /y/ (labios en círculo, lengua adelantada). Español: no existe /y/ como vocal simple; la palabra “luna” → [ˈluna] con [u] posterior, aunque la ortografía se parezca. | 5. Son /y/ français vs. /u/ espagnol En espagnol, « tu » → [tu] (voyelle postérieure arrondie). En français, « tu » → [ty] (voyelle antérieure arrondie). Pour les hispanophones, distinguer [u] / [y] est une difficulté de prononciation importante. |
| 6. Consonante /ʁ/ francesa vs. /r/ española Francés: “rue” → [ʁy], con fricativa uvular [ʁ] en la parte posterior de la boca. Español: “rueda” → [ˈrweða], con vibrante [r] alveolar (lengua que vibra contra los alveolos). | 6. /ʁ/ français vs. /r/ espagnol En espagnol, « perro » → [ˈpero] (vibrante multiple alveolaire). En français, « père » → [pɛʁ] (consonne uvulaire fricative). Ces deux sons ne se réalisent pas au même endroit, ce qui crée des erreurs typiques chez les apprenants. |
| 7. Grupo “ill” francés vs. “ll” española Francés: “fille” → [fij] (aproximante [j]). Español: “hijo” → [ˈixo] y “hija” → [ˈixa]; la secuencia “ll” en español (cuando no hay yeísmo) puede pronunciarse [ʎ] (“llama” [ˈʎama]), distinto de [j]. | 7. « ill » en français vs. « ll » en espagnol En espagnol, /ʎ/ et /ʝ/ varient selon les régions (« calló » vs. « cayó »). En français, les mots avec « ill » comme « famille » → [famij] utilisent en général [j], jamais [ʎ]. Le lecteur doit associer automatiquement « ill » à [j] (sauf cas particuliers comme « ville » [vil]). |
| 8. Ejemplo de frase corta con pronunciación Francés: “Je parle français.” → pronunciación aproximada [ʒə paʁl fʁɑ̃sɛ]. Español: “Hablo francés.” → [ˈaβlo fɾanˈses]. Aquí se ve la reducción de la e inicial francesa [ʒə] frente a la sílaba plena española “ha‑blo”. | 8. Exemple de phrase courte En espagnol : « Vivo en Madrid. » → [ˈbiβo en maˈðɾið]. En français : « Je vis à Madrid. » → [ʒə vi a madʁid]. On remarque la présence de [ʒə] pour « je » et la réalisation de [dʁ] dans « Madrid ». |
| 9. Grupo “oi” y diptongos españoles Francés: “moi” → [mwa], “boire” → [bwaʁ], donde “oi” se pronuncia [wa]. Español: diptongos con /w/ se escriben “gua, güe, guo, hua, hue…”: “huevo” [ˈweβo], “cuidado” [kwiˈðaðo]. La grafía francesa “oi” no se pronuncia nunca como [oi] español. | 9. Graphie « oi » en français vs. diphtongues espagnoles En espagnol, « hoy » → [oj], « soy » → [soj]. En français, « moi » → [mwa] et non [moi]; « toi » → [twa]. Le lecteur hispanophone doit associer systématiquement « oi » à [wa]. |
| 10. Acento de frase y ritmo Francés: “Il est arrivé ce matin.” → [il e taʁiˈve sə maˈtɛ̃]; el acento principal cae al final del grupo (“matin”), y muchas sílabas previas se pronuncian más débiles. Español: “Llegó esta mañana.” → [ʝeˈɣo esta maˈɲana]; el acento léxico marca claramente “llegó” y “mañana”, y cada vocal se oye nítidamente. | 10. Accent de groupe vs. accent lexical En espagnol, chaque mot porte un accent lexical stable (« ma‑ÑA‑na »). En français, l’accent est surtout en fin de groupe rythmique, et plusieurs mots peuvent se fondre prosodiquement (« ilestarrivécematin »). À la lecture à voix haute, cela influence la façon de rythmer la phrase. |
| Español | Français |
|---|---|
| Hola, yo soy Ana. (pronunciación: [ˈola ʝo soi ˈana]) | Bonjour, je suis Ana. (prononciation: [bɔ̃ˈʒuʁ ʒə ˈsɥi ana]) |
| Hola, yo soy Pablo. ([ˈola ʝo soi ˈpaβlo]) | Bonjour, je suis Pablo. ([bɔ̃ˈʒuʁ ʒə ˈsɥi pablo]) |
| Yo vivo aquí. ([ʝo ˈβiβo aˈki]) | J’habite ici. ([ʒaˈbit iˈsi]) |
| Yo vivo en Madrid. ([ʝo ˈβiβo en maˈðɾið]) | J’habite à Madrid. ([ʒaˈbit a madʁid]) |
| Yo soy niña. ([ʝo soi ˈniɲa]) | Je suis une fille. ([ʒə ˈsɥi yn fij]) |
| Yo soy niño. ([ʝo soi ˈniɲo]) | Je suis un garçon. ([ʒə ˈsɥi œ̃ ɡaʁˈsɔ̃]) |
| Este es mi papá. ([ˈeste es mi paˈpa]) | C’est mon papa. ([sɛ mɔ̃ paˈpa]) |
| Esta es mi mamá. ([ˈesta es mi maˈma]) | C’est ma maman. ([sɛ ma maˈmɑ̃]) |
| Yo tengo un gato. ([ʝo ˈteŋgo uŋ ˈɡato]) | J’ai un chat. ([ʒe œ̃ ʃa]) |
| Yo tengo un perro. ([ʝo ˈteŋgo ũm ˈpero]) | J’ai un chien. ([ʒe œ̃ ʃjɛ̃]) |
| Mi casa es grande. ([mi ˈkasa es ˈɡɾande]) | Ma maison est grande. ([ma mɛˈzɔ̃ e ɡʁɑ̃d]) |
| Mi casa es pequeña. ([mi ˈkasa es peˈkeɲa]) | Ma maison est petite. ([ma mɛˈzɔ̃ ɛ pəˈtit]) |
| Yo como pan. ([ʝo ˈkomo pan]) | Je mange du pain. ([ʒə mɑ̃ʒ dy pɛ̃]) |
| Yo bebo agua. ([ʝo ˈβeβo ˈaɣwa]) | Je bois de l’eau. ([ʒə bwa də lo]) |
| Yo voy a la escuela. ([ʝo ˈboj a la esˈkwela]) | Je vais à l’école. ([ʒə vɛ a leˈkɔl]) |
| Yo voy al parque. ([ʝo ˈboj al ˈpaɾke]) | Je vais au parc. ([ʒə vɛ o paʁk]) |
| Este es mi amigo. ([ˈeste es mi aˈmiɣo]) | C’est mon ami. ([sɛ mɔ̃ naˈmi]) |
| Esta es mi amiga. ([ˈesta es mi aˈmiɣa]) | C’est mon amie. ([sɛ mɔ̃ naˈmi]) |
| Yo estoy contento. ([ʝo esˈtoj konˈtento]) | Je suis content. (masc.) ([ʒə ˈsɥi kɔ̃ˈtɑ̃]) |
| Yo estoy contenta. ([ʝo esˈtoj konˈtenta]) | Je suis contente. (fém.) ([ʒə ˈsɥi kɔ̃ˈtɑ̃t]) |
| Español | Français |
|---|---|
| Yo me levanto temprano. (pron.: [ʝo me leˈβanto temˈpɾano]) | Je me lève tôt. (pron.: [ʒə mə lɛv to]) |
| Yo me lavo la cara. ([ʝo me ˈlaβo la ˈkaɾa]) | Je me lave le visage. ([ʒə mə lav lə viˈzaʒ]) |
| Yo me cepillo los dientes. ([ʝo me seˈpiʝo los ˈdjentes]) | Je me brosse les dents. ([ʒə mə bʁɔs le dɑ̃]) |
| Yo me visto despacio. ([ʝo me ˈβisto desˈpasjo]) | Je m’habille doucement. ([ʒə maˈbij dusəˈmɑ̃]) |
| Yo desayuno pan y leche. ([ʝo desaˈʝuno pan i ˈletʃe]) | Je prends mon petit‑déjeuner, du pain et du lait. ([ʒə pʁɑ̃ mɔ̃ pəti deʒœˈne, dy pɛ̃ e dy lɛ]) |
| Yo voy a la escuela. ([ʝo ˈboj a la esˈkwela]) | Je vais à l’école. ([ʒə vɛ a leˈkɔl]) |
| Yo escucho a la maestra. ([ʝo esˈkutʃo a la maˈestra]) | J’écoute la maîtresse / le maître. ([ʒeˈkut la mɛˈtʁɛs / lə mɛtʁ]) |
| Yo juego con mis amigos. ([ʝo ˈxweɣo kom mis aˈmiɣos]) | Je joue avec mes amis. ([ʒə ʒu avɛk mez aˈmi]) |
| Yo como en la escuela. ([ʝo ˈkomo en la esˈkwela]) | Je mange à l’école. ([ʒə mɑ̃ʒ a leˈkɔl]) |
| Yo vuelvo a casa. ([ʝo ˈβwelβo a ˈkasa]) | Je rentre à la maison. ([ʒə ʁɑ̃tʁ a la mɛˈzɔ̃]) |
| Yo hago la tarea. ([ʝo ˈaɣo la taˈɾea]) | Je fais mes devoirs. ([ʒə fɛ me dəˈvwaʁ]) |
| Yo ceno con mi familia. ([ʝo ˈseno kom mi faˈmiʝa]) | Je dîne avec ma famille. ([ʒə din avɛk ma faˈmij]) |
| Yo veo la tele. ([ʝo ˈbeo la ˈtele]) | Je regarde la télé. ([ʒə ʁəˈɡaʁd la teˈle]) |
| Yo leo un cuento. ([ʝo ˈleo uŋ ˈkwento]) | Je lis une histoire. ([ʒə li yn isˈtwaʁ]) |
| Yo me baño por la noche. ([ʝo me ˈβaɲo poɾ la ˈnotʃe]) | Je prends un bain le soir. ([ʒə pʁɑ̃ œ̃ bɛ̃ lə swaʁ]) |
| Yo me pongo el pijama. ([ʝo me ˈpoŋgo el piˈxama]) | Je mets mon pyjama. ([ʒə mɛ mɔ̃ piʒaˈma]) |
| Yo digo “buenas noches”. ([ʝo ˈdiɣo ˈbwenas ˈnotʃes]) | Je dis « bonne nuit ». ([ʒə di bɔn ˈnɥi]) |
| Yo apago la luz. ([ʝo aˈpaɣo la ˈlus]) | J’éteins la lumière. ([ʒeˈtɛ̃ la lyˈmjɛʁ]) |
| Yo cierro los ojos. ([ʝo ˈθjero / ˈsjero los ˈoxos]) | Je ferme les yeux. ([ʒə fɛʁm le zjø]) |
| Yo me duermo tranquilo. ([ʝo me ˈðweɾmo tɾaŋˈkilo]) | Je m’endors tranquillement. ([ʒə mɑ̃ˈdɔʁ tʁɑ̃kiʎəˈmɑ̃]) |
| Español | Français |
|---|---|
| Colores | Couleurs |
| El sol es amarillo. (pron.: [el ˈsol es amaˈʝiʎo]) | Le soleil est jaune. (pron.: [lə sɔˈlɛj e ʒon]) |
| El cielo es azul. ([el ˈθjelo / ˈsjelo es aˈθul / aˈsul]) | Le ciel est bleu. ([lə sjɛl e blø]) |
| La hierba es verde. ([la ˈʝeɾβa es ˈβeɾðe]) | L’herbe est verte. ([lɛʁb e vɛʁt]) |
| La flor es roja. ([la floɾ es ˈroxa]) | La fleur est rouge. ([la flœʁ e ʁuʒ]) |
| La nieve es blanca. ([la ˈnjeβe es ˈblaŋka]) | La neige est blanche. ([la nɛʒ e blɑ̃ʃ]) |
| La noche es negra. ([la ˈnotʃe es ˈneɣɾa]) | La nuit est noire. ([la ˈnɥi e nwaʁ]) |
| Números | Nombres |
| Uno, dos, tres. ([ˈuno ðos tɾes]) | Un, deux, trois. ([œ̃ dø tʁwa]) |
| Cuatro, cinco, seis. ([ˈkwatɾo ˈθiŋko / ˈsinko seis]) | Quatre, cinq, six. ([katʁ sɛ̃ sis]) |
| Siete, ocho, nueve. ([ˈsjete / ˈsiete ˈotʃo ˈnweβe]) | Sept, huit, neuf. ([sɛt ɥit nœf]) |
| Diez. ([djes]) | Dix. ([dis]) |
| Tengo tres años. ([ˈteŋgo tɾes ˈaɲos]) | J’ai trois ans. ([ʒe tʁwɑ zɑ̃]) |
| Tengo cinco años. ([ˈteŋgo ˈθiŋko / ˈsinko ˈaɲos]) | J’ai cinq ans. ([ʒe sɛ̃ kɑ̃]) |
| Objetos del aula | Objets de la classe |
| Esto es un libro. ([ˈesto es uŋ ˈliβɾo]) | C’est un livre. ([sɛ œ̃ livʁ]) |
| Esto es un lápiz. ([ˈesto es uŋ ˈlapið]) | C’est un crayon. ([sɛ œ̃ kʁɛˈjɔ̃]) |
| Esto es un bolígrafo. ([ˈesto es uŋ boˈliɣɾafo]) | C’est un stylo. ([sɛ œ̃ stiˈlo]) |
| Esto es una mesa. ([ˈesto es ˈuna ˈmesa]) | C’est une table. ([sɛ yn tabl]) |
| Esto es una silla. ([ˈesto es ˈuna ˈsiʝa]) | C’est une chaise. ([sɛ yn ʃɛz]) |
| Esta es la pizarra. ([ˈesta es la piˈθara / piˈsara]) | C’est le tableau. ([sɛ lə taˈblo]) |
| Esta es la puerta. ([ˈesta es la ˈpwerta]) | C’est la porte. ([sɛ la pɔʁt]) |
| Esta es la ventana. ([ˈesta es la βenˈtana]) | C’est la fenêtre. ([sɛ la fəˈnɛtʁ]) |
| Yo veo la mesa, yo veo la silla. ([ʝo ˈbeo la ˈmesa, ʝo ˈbeo la ˈsiʝa]) | Je vois la table, je vois la chaise. ([ʒə vwa la tabl, ʒə vwa la ʃɛz]) |
| Yo tengo un libro, tú tienes un lápiz. ([ʝo ˈteŋgo uŋ ˈliβɾo, tu ˈtjenes un ˈlapið]) | J’ai un livre, tu as un crayon. ([ʒe œ̃ livʁ, ty a œ̃ kʁɛˈjɔ̃]) |
| Aquí está la puerta, aquí está la ventana. ([aˈki esˈta la ˈpwerta, aˈki esˈta la βenˈtana]) | Voici la porte, voici la fenêtre. ([vwaˈsi la pɔʁt, vwaˈsi la fəˈnɛtʁ]) |
| Español | Français |
|---|---|
| Animales | Animaux |
| Este es un gato. (pron.: [ˈeste es uŋ ˈɡato]) | C’est un chat. (pron.: [sɛ œ̃ ʃa]) |
| Este es un perro. ([ˈeste es uŋ ˈpero]) | C’est un chien. ([sɛ œ̃ ʃjɛ̃]) |
| Este es un pájaro. ([ˈeste es uŋ ˈpaxaro]) | C’est un oiseau. ([sɛ œ̃ wazo]) |
| Esta es una vaca. ([ˈesta es ˈuna ˈbaka]) | C’est une vache. ([sɛ yn vaʃ]) |
| Este es un caballo. ([ˈeste es uŋ kaˈβaʝo]) | C’est un cheval. ([sɛ œ̃ ʃəˈval]) |
| Este es un pez. ([ˈeste es uŋ pes]) | C’est un poisson. ([sɛ œ̃ pwaˈsɔ̃]) |
| Este es un conejo. ([ˈeste es uŋ koˈnexo]) | C’est un lapin. ([sɛ œ̃ laˈpɛ̃]) |
| Este es un león. ([ˈeste es uŋ leˈon]) | C’est un lion. ([sɛ œ̃ ljɔ̃]) |
| Este es un oso. ([ˈeste es uŋ ˈoso]) | C’est un ours. ([sɛ œ̃ uʁs]) |
| Este es un elefante. ([ˈeste es uŋ eleˈfante]) | C’est un éléphant. ([sɛ œ̃ eleˈfɑ̃]) |
| Yo tengo un gato blanco. ([ʝo ˈteŋgo uŋ ˈɡato ˈblaŋko]) | J’ai un chat blanc. ([ʒe œ̃ ʃa blɑ̃]) |
| Yo tengo un perro negro. ([ʝo ˈteŋgo uŋ ˈpero ˈneɣɾo]) | J’ai un chien noir. ([ʒe œ̃ ʃjɛ̃ nwaʁ]) |
| El gato corre, el perro salta. ([el ˈɡato ˈkore, el ˈpero ˈsalta]) | Le chat court, le chien saute. ([lə ʃa kuʁ, lə ʃjɛ̃ sot]) |
| El pájaro vuela alto. ([el ˈpaxaro ˈβwela ˈalto]) | L’oiseau vole haut. ([lwazo vɔl o]) |
| La vaca come hierba. ([la ˈbaka ˈkome ˈʝeɾβa]) | La vache mange de l’herbe. ([la vaʃ mɑ̃ʒ də lɛʁb]) |
| El pez nada en el agua. ([el pes ˈnaða en el ˈaɣwa]) | Le poisson nage dans l’eau. ([lə pwaˈsɔ̃ naʒ dɑ̃ lo]) |
| El conejo salta rápido. ([el koˈnexo ˈsalta ˈɾapiðo]) | Le lapin saute vite. ([lə laˈpɛ̃ sot vit]) |
| El león es fuerte. ([el leˈon es ˈfweɾte]) | Le lion est fort. ([lə ljɔ̃ e fɔʁ]) |
| El oso duerme mucho. ([el ˈoso ˈðweɾme ˈmutʃo]) | L’ours dort beaucoup. ([luʁs dɔʁ boˈku]) |
| El elefante camina despacio. ([el eleˈfante kaˈmina desˈpasjo]) | L’éléphant marche doucement. ([leleˈfɑ̃ maʁʃ dusəˈmɑ̃]) |

Debe estar conectado para enviar un comentario.