LA FLEXIÓN VERBAL – Español vs Francés

EspañolFrançais
LA FLEXIÓN VERBAL (visión general): En español, la flexión verbal expresa persona, número, tiempo, modo y aspecto mediante desinencias que se añaden a una raíz: “cant‑o, cant‑as, cant‑aba, cant‑arás, cant‑aríamos”. El sistema es rico y permite identificar el sujeto por la forma verbal, lo que hace posible el sujeto nulo (“Como”, “Vendremos”) sin ambigüedad en muchos contextos.LA CONJUGAISON VERBALE (vue d’ensemble) : En français, la conjugaison marque aussi la personne, le nombre, le temps et le mode (« je chant‑e, nous chant‑ons, je chant‑ais, je chant‑erai »), pero el sistema es menos variado que en español. La forma verbal a menudo no basta sola para identificar el sujeto, por lo que el pronom sujet se expresa casi siempre (« je mange », « nous viendrons »).
En español se distinguen modos indicativo, subjuntivo e imperativo, con varios tiempos simples y compuestos: “canto, cantaba, canté, cantaré, he cantado, había cantado, cantaría, cantara/cantase…”. La oposición de aspecto perfecto/imperfecto se marca claramente en el pasado (pretérito perfecto simple vs. imperfecto).En français, on distingue modes indicatif, subjonctif, impératif, conditionnel (este último suele considerarse modo o tiempo del indicativo), con tiempos simples y compuestos: « je chante, je chantais, j’ai chanté, je chanterai, j’avais chanté, je chanterais, que je chante ». La distinción aspectuelle se expresa sobre todo por la elección entre passé composé e imparfait y por perifrasis.
En español, la flexión permite concordancias complejas entre verbos en subordinación, especialmente con el subjuntivo: “Quiero que vengas”, “Si vinieras, te ayudaría”, “Si hubieras venido, te habría ayudado”. El uso del subjuntivo es muy sistemático en subordinadas sustantivas, adjetivas y adverbiales.En français, la conjugaison articule l’indicatif, le conditionnel et le subjonctif de forma distinta: « Je veux que tu viennes », « Si tu venais, je t’aiderais », « Si tu étais venu, je t’aurais aidé ». Le subjonctif est plus restreint que l’espagnol y el condicional juega un papel central en hipótesis y cortesía.
En español, las desinencias verbales se agrupan en tres conjugaciones (-ar, -er, -ir), con patrones de flexión relativamente regulares, aunque con muchos verbos irregulares (“tener, venir, poder, ir, ser”). La sílaba tónica puede desplazarse por la flexión (“hablo / hablaste / hablará”), y la ortografía se adapta (c→qu, g→gu).En français, les verbes se classent grosso modo en trois groupes (‑er, quelques verbes en ‑ir, et verbes très irréguliers comme « être, avoir, aller, faire »). L’accent tonique es fijo en la última sílaba fonológica del grupo, y la variación escrita (terminaisons) suele ser mayor que la variación oral (« je parle / nous parlons / ils parlent » suenan casi igual en la raíz).
La formación de los sintagmas (visión general): En español, un sintagma se forma alrededor de un núcleo: sustantivo (sintagma nominal), verbo (sintagma verbal), adjetivo (sintagma adjetivo), adverbio (sintagma adverbial), preposición (sintagma preposicional). El núcleo determina qué otros elementos puede combinar y en qué forma (determinantes, complementos, modificadores), lo que se llama valencia del núcleo.La formation des groupes syntaxiques (vue d’ensemble) : En français, un groupe se construit aussi autour d’un noyau : nom (groupe nominal), verbe (groupe verbal), adjectif (groupe adjectival), adverbe (groupe adverbial), préposition (groupe prépositionnel). Le noyau détermine le type et le nombre de compléments possibles (valence), así como las preposiciones necesarias (« dépendre de », « parler à »).
En el sintagma verbal español, el núcleo verbal (flexionado) selecciona sus argumentos: “dar un libro (CD) a María (CI)”, “pensar en eso (CRég)”, “vivir en Madrid (CC)”. La flexión verbal se combina con pronombres clíticos (“darlo”, “darle”, “darse‑lo”) y con perífrasis (“ir a + inf.”, “estar + gerundio”, “tener que + inf.”) para expresar matices de tiempo, aspecto, modalidad.Dans le groupe verbal français, le verbe conjugué sélectionne ses compléments : « donner un livre (COD) à Marie (COI) », « penser à cela », « vivre à Paris ». La conjugaison se combina con pronoms compléments préverbaux (« le lui donner », « s’en souvenir ») y con tournures perifrásticas (« aller + inf. », « être en train de + inf. », « devoir + inf. ») para matizar tiempo, aspecto y modalidad.
En el sintagma nominal español, el núcleo sustantivo se rodea de determinantes (“el, un, este, muchos”), adjetivos y complementos del nombre: “los tres libros muy interesantes de historia moderna”. La ordenación interna es relativamente flexible (adj. antepuesto o pospuesto) y puede cambiar el valor informativo o afectivo.Dans le groupe nominal français, le nom prend un déterminant obligatoire en la mayoría de los contextos (« le, un, ce, plusieurs »), des adjectifs et des compléments du nom : « les trois livres très intéressants d’histoire moderne ». L’ordre interne es más rígido (déterminant + éventuel quantif. + nom + adjectif(s) + complément(s)), y la posición del adjetivo está mucho más codificada.
En el sintagma adjetivo español, el adjetivo nú­cleo se combina con modificadores (“muy, bastante, demasiado”) y complementos preposicionales: “muy orgulloso de su hijo”, “bastante difícil de entender”. Estos sintagmas pueden funcionar dentro del sintagma nominal (“un padre muy orgulloso de su hijo”) o del sintagma verbal (atributo o predicativo).Dans le groupe adjectival français, l’adjectif noyau se combine avec des adverbes de degré (« très, assez, trop ») et des compléments prépositionnels : « très fier de son fils », « assez difficile à comprendre ». Ces groupes peuvent être épithètes dans le GN ou attributs dans le GV (« Il est très fier de son fils »).
En el sintagma preposicional español, la preposición es el núcleo funcional que introduce un complemento: “en la casa”, “con mis amigos”, “de este problema”. Este tipo de sintagma puede integrar sintagmas nominales, adjetivales o verbales en forma no personal (“antes de comer”, “después de terminado el trabajo”).Dans le groupe prépositionnel français, la préposition est aussi le noyau fonctionnel (« à la maison », « avec mes amis », « de ce problème »). Elle introduit un groupe nominal, pronominal ou infinitival (« avant de manger », « après avoir fini le travail »), y sirve como medio principal de marcar relaciones sintácticas que en español a veces se codifican también por flexión.
En términos de estructura jerárquica, los sintagmas españoles se encajan unos en otros (palabra → sintagma → oración) y la flexión verbal actúa como centro organizador del predicado, mientras que la formación de sintagmas nominales y preposicionales organiza las funciones de sujeto, objeto y complementos.En termes de structure hiérarchique, les groupes français s’imbriquent de la même manière, pero, debido a una flexión verbal menos informativa, el sistema depende más de pronoms obligatoires, de prépositions y de un ordre de mots estable para señalar las funciones sintácticas que en español pueden deducirse en parte de la forma flexiva del verbo.

1. LA FLEXIÓN VERBAL – formas y diferencias (20 ejemplos)

EspañolFrançais
1. Yo como temprano. /ʝo ˈkomo temˈpɾano/1. Je mange tôt. /ʒə mɑ̃ʒ to/
2. Tú comes en casa. /tu ˈkomes en ˈkasa/2. Tu manges à la maison. /ty mɑ̃ʒ a la mɛˈzɔ̃/
3. Él come mucho. /el ˈkome ˈmutʃo/3. Il mange beaucoup. /il mɑ̃ʒ boˈku/
4. Nosotros comemos juntos. /noˈsotɾos koˈmemos ˈxuntos/4. Nous mangeons ensemble. /nu mɑ̃ˈʒɔ̃ ɑ̃ˈsɑ̃bl/
5. Ellos comen fuera. /ˈeʝos ˈkomen ˈfweɾa/5. Ils mangent dehors. /il mɑ̃ʒ dəˈɔʁ/
6. Ayer comí tarde. /aˈʝeɾ koˈmi ˈtaɾðe/6. Hier, j’ai mangé tard. /jɛʁ ʒe mɑ̃ˈʒe taʁ/
7. Cuando era niño, comía poco. /ˈkwando ˈeɾa ˈniɲo koˈmi.a ˈpoko/7. Quand j’étais enfant, je mangeais peu. /kɑ̃ ʒetɛ zɑ̃ˈfɑ̃ ʒə mɑ̃ˈʒɛ pø/
8. Mañana comeré contigo. /maˈɲana komeˈɾe konˈtiɣo/8. Demain, je mangerai avec toi. /dəmɛ̃ ʒə mɑ̃ʒəˈʁe avɛk twa/
9. Yo hablo francés. /ʝo ˈaβlo fɾanˈses/9. Je parle français. /ʒə paʁl fʁɑ̃ˈsɛ/
10. Ayer hablamos con el profesor. /aˈʝeɾ aˈβlamos kon el pɾofeˈsoɾ/10. Hier, nous avons parlé avec le professeur. /jɛʁ nu zavɔ̃ paʁˈle avɛk lə pʁɔfɛˈsœʁ/
11. Siempre he vivido aquí. /ˈsjempɾe e βiˈβiðo aˈki/11. J’ai toujours vécu ici. /ʒe tuʒuʁ veˈky isi/
12. Antes había vivido en Francia. /ˈantes aˈβia βiˈβiðo en ˈfɾanθja/12. Avant, j’avais vécu en France. /avɑ̃ ʒavɛ veˈky ɑ̃ fʁɑ̃s/
13. Si tengo tiempo, te llamo. /si ˈteŋɡo ˈtjempo te ˈʝamo/13. Si j’ai le temps, je t’appelle. /si ʒe lə tɑ̃ ʒə taˈpɛl/
14. Si tuviera tiempo, viajaría más. /si tuˈβjeɾa ˈtjempo bjaʝaˈɾia mas/14. Si j’avais le temps, je voyagerais plus. /si ʒavɛ lə tɑ̃ ʒə vwajaʒəˈʁɛ ply/
15. Si hubieras venido, te habría ayudado. /si uˈβjeɾas βeˈniðo te aˈβɾia aʝuˈðaðo/15. Si tu étais venu, je t’aurais aidé. /si ty etɛ vəˈny ʒə toʁɛ zeˈde/
16. Quiero que vengas. /ˈkjeɾo ke ˈbeŋgas/16. Je veux que tu viennes. /ʒə vø kə ty ˈvjɛn/
17. Es posible que llegue tarde. /es poˈsiβle ke ˈʝeɣe ˈtaɾðe/17. Il est possible que j’arrive en retard. /il ɛ pɔˈsibl kə ʒaˈʁiv ɑ̃ ʁəˈtaʁ/
18. Ojalá lloviera menos. /oxaˈla ʎoˈβjeɾa ˈmenos/18. J’aimerais bien qu’il pleuve moins. /ʒɛmʁɛ bjɛ̃ kil plœv mwɛ̃/
19. Ven conmigo. /ben konˈmiɣo/19. Viens avec moi. /vjɛ̃ avɛk mwa/
20. Hablemos mañana. /aˈβlemos maˈɲana/20. Parlons‑en demain. /paʁˈlõz ɑ̃ dəmɛ̃/

2. LA FORMACIÓN DE LOS SINTAGMAS – SV, SN, SA, SP (20 ejemplos)

2.1 Sintagma verbal (núcleo verbal + complementos)

EspañolFrançais
21. Juan lee un libro. /xwan ˈlee un ˈliβɾo/ (SV: lee + CD)21. Jean lit un livre. /ʒɑ̃ li œ̃ livʁ/ (GV : lit + COD)
22. María da un regalo a su hermano. /maˈɾia da un reˈɣalo a su eɾˈmano/22. Marie donne un cadeau à son frère. /maˈʁi dɔn ɛ̃ kado a sõ fʁɛʁ/
23. Pedro piensa en el problema. /ˈpeðɾo ˈpjensa en el pɾoˈβlema/23. Pierre pense au problème. /pjɛʁ pɑ̃s o pʁɔˈblɛm/
24. Vivimos en Madrid. /biˈβimos en maˈðɾið/24. Nous vivons à Madrid. /nu vivɔ̃ a maˈdʁid/
25. Ella trabaja mucho. /ˈeʝa tɾaˈβaxa ˈmutʃo/25. Elle travaille beaucoup. /ɛl tʁavaj boˈku/
26. Todos están muy cansados. /ˈtodos esˈtan mu̯i kanˈsaðos/26. Ils sont très fatigués. /il sɔ̃ tʁɛ fatiˈge/
27. Juan se siente mejor. /xwan se ˈsjente meˈxoɾ/27. Jean se sent mieux. /ʒɑ̃ sə sɑ̃ mjø/
28. Vamos a salir pronto. /ˈβamos a saˈliɾ ˈpɾonto/28. Nous allons sortir bientôt. /nu zaˈlõ sɔʁˈtiʁ bjɛ̃ˈto/
29. Estamos estudiando ahora. /esˈtamos estuˈðjando aˈoɾa/29. Nous sommes en train d’étudier maintenant. /nu sɔm ɑ̃ tʁɛ̃ detyˈdje mɛ̃t(ə)nɑ̃/
30. Tenemos que terminar hoy. /teˈnemos ke teɾmiˈnaɾ oj/30. Nous devons finir aujourd’hui. /nu dəˈvɔ̃ fiˈni uʒuʁˈdɥi/

2.2 Sintagma nominal y adjetivo

EspañolFrançais
31. Un coche rojo está fuera. /un ˈkotʃe ˈroxo esˈta ˈfweɾa/31. Une voiture rouge est dehors. /yn vwaˈtyʁ ʁuʒ ɛ dəˈɔʁ/
32. Los tres estudiantes nuevos aprobaron. /los tɾes estuˈðjantes ˈnweβos apɾoˈβaɾon/32. Les trois nouveaux étudiants ont réussi. /le tʁwa nuˈvo zetydjɑ̃ ɔ̃ ʁeˈysi/
33. Es una persona muy amable. /es una peɾˈsona mu̯i aˈmaβle/33. C’est une personne très aimable. /sɛ tyn pɛʁˈsɔn tʁɛ zɛmabl/
34. Tiene un carácter difícil de tratar. /ˈtjene un kaɾakˈteɾ ðiˈfisil ðe tɾaˈtaɾ/34. Il a un caractère difficile à gérer. /il a œ̃ kaʁakˈtɛʁ difiˈsil a ʒeˈʁe/
35. Esta interesante propuesta llegó tarde. /ˈesta inteɾeˈsante pɾoˈpwesta ʝeˈɣo ˈtaɾðe/35. Cette proposition intéressante est arrivée tard. /sɛt pʁɔpoziˈsjɔ̃ ɛ̃teʁeˈsɑ̃t ɛ taʁiˈve taʁ/

2.3 Sintagma preposicional y jerarquía

EspañolFrançais
36. Vivimos en una casa con jardín. /biˈβimos en una ˈkasa kon xaɾˈðin/36. Nous vivons dans une maison avec jardin. /nu vivɔ̃ dɑ̃z yn mɛˈzɔ̃ avɛk ʒaʁˈdɛ̃/
37. Hablamos de este problema. /aˈβlamos ðe ˈeste pɾoˈβlema/37. Nous parlons de ce problème. /nu paʁˈlõ də sə pʁɔˈblɛm/
38. Estoy seguro de la respuesta. /esˈtoj seˈɣuɾo ðe la resˈpwesta/38. Je suis sûr de la réponse. /ʒə sɥi syʁ də la ʁeˈpõs/
39. Llegaron por la tarde. /ʎeˈɣaɾon poɾ la ˈtaɾðe/39. Ils sont arrivés dans l’après‑midi. /il sɔ̃ taʁiˈve dɑ̃ lapʁɛ midi/
40. Viajamos con nuestros amigos. /bjaˈxamos kon ˈnwestɾos aˈmiɣos/40. Nous voyageons avec nos amis. /nu vwajaˈʒɔ̃ avɛk noz aˈmi/

How can we help you?

Get in touch with us

SPANISHCLICK-Logo