| En español, las conjunciones son palabras invariables que sirven para unir palabras, grupos de palabras u oraciones, indicando relaciones de suma, alternativa, oposición, causa, condición, tiempo, etc.: «y», «o», «pero», «porque», «si», «cuando». Forman parte esencial de la estructura de la oración y organizan el discurso. | En français, les conjonctions sont des mots invariables qui servent à relier des mots, des groupes de mots ou des propositions, en marquant l’addition, l’alternative, l’opposition, la cause, la condition, le temps, etc. : « et », « ou », « mais », « parce que », « si », « quand ». Elles structurent la phrase et l’enchaînement des idées. |
| En español, las conjunciones coordinantes unen elementos del mismo nivel sintáctico: «y» (adición), «o / u» (alternativa), «pero», «sino», «sin embargo» (oposición). Ejemplo: «Estudia y trabaja», «¿Vienes o te quedas?», «Quería ayudarte, pero no pude». Cada miembro coordinado podría ser una oración independiente. | En français, les conjonctions de coordination relient aussi des éléments de même fonction : « et » (addition), « ou » (alternative), « mais », « or », « donc » (opposition, transition, conséquence). Exemples : « Il étudie et il travaille », « Tu viens ou tu restes ? », « Il voulait aider, mais il n’a pas pu ». Chaque proposition coordonnée pourrait être une phrase autonome. |
| En español, la conjunción «y» cambia a «e» delante de palabras que empiezan por el sonido /i/ («i‑», «hi‑») para evitar cacofonía: «padre e hijo», «agua e hielo». Del mismo modo, «o» cambia a «u» delante de «o/ho»: «siete u ocho», «uno u otro». Esta alternancia es una particularidad fonética/ortográfica del español. | En français, « et » y « ou » no cambian de forma según la palabra siguiente: se dice « père et fils », « eau et glace », « sept ou huit », « l’un ou l’autre ». La distinción entre « ou » (conjunción) y « où » (adverbio de lugar) se hace por la grafía y el acento, no por cambios ante una vocal concreta. |
| En español, las conjunciones subordinantes introducen oraciones que dependen de otra: «que» (subordinante general), «porque» (causa), «aunque» (concesión), «si» (condición), «cuando», «mientras», «hasta que» (tiempo), «para que» (finalidad). Muchas de ellas se combinan con el subjuntivo según el valor (duda, hipótesis, finalidad, concesión). | En français, les conjonctions de subordination introduisent des propositions dépendantes: « que » (générale), « parce que » (cause), « bien que », « quoique » (concession), « si » (condition), « quand », « lorsque », « jusqu’à ce que » (temps), « pour que », « afin que » (but). Elles imposent souvent l’indicatif ou le subjonctif selon le sens (certitude, doute, but, concession). |
| En español, «porque» expresa causa neutra: «No salgo porque llueve». Otras locuciones como «ya que», «puesto que», «como» (al inicio) introducen causas consideradas conocidas o justificativas: «Ya que no tienes dinero, nos quedamos en casa», «Como estaba enfermo, no vino». | En français, « parce que » exprime la cause de façon neutre: « Je ne sors pas parce qu’il pleut ». « Puisque » introduce une cause supposée connue ou évidente: « Puisque tu n’as pas d’argent, on reste à la maison ». « Comme » placé en tête de phrase a un usage proche: « Comme il était malade, il n’est pas venu ». |
| En español, «si» introduce condiciones reales o irreales: «Si tengo tiempo, iré»; «Si tuviera tiempo, iría». La conjunción es siempre «si»; la diferencia entre realidad e hipótesis se marca en los tiempos verbales (presente, imperfecto de subjuntivo, condicional, pluscuamperfecto). | En français, « si » sert aussi à introduire la condition: « Si j’ai le temps, j’irai »; « Si j’avais le temps, j’irais ». La conjonction reste « si », y el contraste real/irreal se señala, igual que en español, por los tiempos (présent, imparfait, conditionnel, plus‑que‑parfait), pero nunca se usa « si » con subjonctif. |
| En español, «aunque» puede llevar indicativo (hecho real): «Aunque está cansado, trabaja», o subjuntivo (hecho hipotético o no constatado): «Aunque esté cansado, trabajará». De este modo, la misma conjunción expresa concesión real o eventual según el modo verbal. | En français, la concesión se reparte entre « même si » + indicatif (hecho real) y « bien que / quoique » + subjonctif (concesión más marcada): « Même s’il est fatigué, il travaille », « Bien qu’il soit fatigué, il travaille ». Así, el contraste que en español se marca con indicativo/subjuntivo en «aunque» se reparte entre varias conjonctions. |
| En español, la conjunción «que» aparece tras muchos verbos de decir, pensar, sentir y verbos de influencia: «Dice que viene», «Creo que es verdad», «Quiero que vengas». Puede formar parte de locuciones como «antes de que», «después de que», «para que», que exigen a menudo subjuntivo. | En français, « que » suit également les verbes de parole, de pensée et de volonté: « Il dit qu’il vient », « Je crois que c’est vrai », « Je veux que tu viennes ». Il entre dans des locutions conjonctives telles que « avant que », « après que », « pour que », certaines appelant le subjonctif (« avant que », « pour que »), d’autres l’indicatif (« après que » en usage soigné). |
| En español, hay numerosas locuciones conjuntivas formadas por varias palabras: «a pesar de que», «en cuanto», «tan pronto como», «si bien», «con tal de que», «siempre que», «mientras que». Cada una aporta un matiz concreto (concesión, inmediatez, condición, simultaneidad) y se asocia a un modo verbal según el significado. | En français, on trouve aussi de nombreuses locutions conjonctives: « bien que », « alors que », « dès que », « aussitôt que », « pourvu que », « à condition que », « tandis que ». Elles expriment des nuances précises (concession, opposition, temps, condition) et se combinent avec l’indicatif ou le subjonctif selon la valeur sémantique (réel, hypothétique, but, restriction). |
| En español, algunas conjunciones coordinantes tienen matices discursivos fuertes: «pues», «así que», «entonces», «o sea». Además de unir oraciones, funcionan como marcadores del discurso, introduciendo explicaciones, conclusiones o reformulaciones: «Llegó tarde, así que perdimos el tren», «O sea, que no vienes». | En français, certaines conjonctions y connecteurs jouent un rôle discursif similaire: « donc », « alors », « du coup », « c’est‑à‑dire ». Ils relient des propositions tout en indiquant conséquence, reformulation, explication: « Il est arrivé en retard, donc nous avons raté le train », « C’est‑à‑dire que tu ne viens pas ». La frontera entre conjonction y marqueur de discours es a menudo pragmática. |
| En español, la colocación de coma antes de conjunciones como «y», «o» es más restrictiva: normalmente no se escribe coma antes de «y» cuando une dos elementos simples («vino Juan y María»), pero sí puede aparecer con miembros largos o incisos. Con adversativas como «pero», «sin embargo», la coma es muy frecuente. | En français, la virgule avant « et » s’évite también entre deux éléments simples (« Jean et Marie sont venus »), pero se usa con proposiciones largas o cuando « et », « mais », « cependant », « pourtant » introducen un nuevo enunciado: « Il voulait venir, mais il n’a pas pu », « Cependant, il viendra plus tard ». Las reglas gráficas son parecidas, aunque el uso real puede variar por estilo. |
| En español, para un francófono, las mayores dificultades son: el uso de «y/e» y «o/u», la elección del modo (indicativo/subjuntivo) tras conjunciones como «cuando», «aunque», «antes de que», y la abundancia de locuciones conjuntivas con matices muy finos. | En français, pour un hispanophone, les points délicats sont: la répartition entre « même si », « bien que », « quoique », l’emploi du subjonctif après certaines conjonctions (« pour que », « avant que »), et la distinction entre conjonctions logiques (« parce que », « donc ») et marqueurs plus conversationnels (« du coup », « alors », « en fait »), moins directement parallèles à l’espagnol. |
Debe estar conectado para enviar un comentario.