| Español | Français |
|---|---|
| En español, la formación de palabras se basa en tres procesos principales: derivación (añadir prefijos y sufijos: «feliz → felicidad»), composición (unir bases: «lavaplatos») y parasíntesis (prefijo + base + sufijo a la vez: «enrojecer»). Estos mecanismos permiten crear familias léxicas a partir de una misma raíz («amar, amor, amable, amoroso»). | En français, la formation des mots repose aussi sur la dérivation (préfixes et suffixes : « heureux → bonheur »), la composition (association de bases : « lave‑vaisselle ») et certains procédés para‑synthétiques (« embellir »). Ces mécanismes construisent des familles de mots autour d’une même racine (« aimer, amour, aimable, amoureux »). |
| En español, la derivación por sufijos es muy productiva: se forman sustantivos («‑ción, ‑dad, ‑ismo»: «informar → información», «real → realidad»), adjetivos («‑oso, ‑able, ‑al»: «piedra → pedregoso», «amar → amable») y adverbios («‑mente»: «rápido → rápidamente»). Los sufijos suelen modificar la categoría gramatical y el matiz de significado. | En français, la dérivation suffixale es igualmente central: nombres en «‑tion, ‑ment, ‑ité» (« informer → information », « réel → réalité »), adjectifs en «‑eux, ‑able, ‑al» (« pierre → pierreux », « aimer → aimable ») y adverbes en «‑ment» (« rapide → rapidement »). Les suffixes changent souvent la catégorie et ajoutent des nuances (abstrait, qualité, manière). |
| En español, los prefijos más frecuentes son de origen grecolatino: «re‑» (repetición: «rehacer»), «des‑» (negación, inversión: «deshacer»), «in‑/im‑» (negación: «inútil», «imposible»), «pre‑» (anterioridad: «prever»), «sub‑» (inferioridad: «subterráneo»). No cambian la categoría gramatical con tanta frecuencia como los sufijos. | En français, les préfixes courants sont également gréco‑latins: « re‑ » (répétition : « refaire »), « dé‑/dés‑ » (négation, inversion : « défaire »), « in‑/im‑ » (négation : « inutile », « impossible »), « pré‑ » (antériorité : « prévoir »), « sous‑/sub‑ » (infériorité : « souterrain »). Ils modifient surtout le sens, parfois la valeur aspectuelle, plus rarement la catégorie grammaticale. |
| En español, la composición produce palabras como «lavaplatos», «paraguas», «sacapuntas», «abrelatas» (verbo + nombre), «pelirrojo», «boquiabierto» (nombre + adjetivo/adjetivo verbal). Muchas son muy transparentes semánticamente y se escriben en una sola palabra. | En français, la composition donne lieu à formes comme « lave‑vaisselle », « ouvre‑boîte », « gratte‑ciel », « rouge‑gorge ». Souvent, les éléments restent séparés par un tiret, y la ortografía conserva más visiblemente las partes; el francés recurre también a sintagmas libres (« machine à laver ») donde español usa un compuesto léxico (« lavadora »). |
| En español, la parasíntesis combina prefijo y sufijo sobre una base verbal o nominal: «en‑roj‑ecer», «en‑trist‑ecer», «a‑clar‑ar», «a‑terro‑r‑izar». No suelen existir ni el prefijado ni el sufijado por separado con ese mismo sentido: «rojecer», «entriste» no son formas independientes usuales. | En français, certains verbes se créent aussi par un doble procédé, proche de la para‑syntèse: « en‑rich‑ir », « em‑bell‑ir », « en‑laidir ». Toutefois, la terminologie scolaire insiste moins sur cette catégorie; on parle plutôt de dérivation préfixale + suffixale, y muchos casos se analizan simplemente como derivados con prefijo o con sufijo. |
| En español, es muy productiva la formación de diminutivos y aumentativos con sufijos: «‑ito/‑ita» («casa → casita»), «‑illo/‑illa», «‑azo/‑aza» («golpe → golpazo»), «‑ón/‑ona» («grandullón»). Pueden expresar tamaño, afectividad, intensificación o incluso ironía. | En français, on trouve quelques suffixes appréciatifs («‑ette», «‑ot/‑otte», «‑ard»), pero son mucho menos sistemáticos: « maison → maisonnette », « petit → petiot », « fleuve → fleuvard » (familier). À défaut de suffixes productifs comparables à «‑ito/‑azo», le français recurre más a adjetifs o adverbios (« tout petit », « très grand ») para esos matices. |
| En español, la formación de adverbios de modo con «‑mente» se hace a partir del femenino del adjetivo: «claro → claramente», «rápida → rápidamente», «lento → lentamente». Cuando se encadenan varios, solo el último lleva «‑mente»: «habla clara y correctamente». | En français, les adverbes en «‑ment» se forment en général sur le féminin de l’adjectif: « clair → clairement », « rapide → rapidement », « lent → lentement ». En série, chaque adverbe conserve «‑ment»: « clairement et correctement ». Esta repetición gráfica contrasta con la economía del español. |
| En español, muchos calcos y préstamos modernos se adaptan con sufijos propios: «internet → internauta», «blog → bloguero», «líder → liderazgo», «marketing → mercadotecnia». Es frecuente la convivencia entre préstamo crudo («marketing») y forma adaptada («mercadeo»). | En français, les emprunts récents s’intègrent aussi avec des suffixes français: « blog → blogueur », « coach → coacher », « leader → leadership » (souvent non adapté), « marketing → marketing » (emprunt brut). On trouve parfois des équivalents francisés (« mercatique », « chef de projet »), pero muchos préstamos en inglés se mantienen sin grandes cambios morfológicos. |
| En español, la prefijación negativa presenta variación entre «in‑, im‑, i‑, des‑» según la base: «inútil», «imposible», «ilegal», «desconocido». Estas formas coexisten a menudo con adjetivos antónimos sintéticos: «feliz/infeliz», «conocido/desconocido». | En français, la négation préfixale se fait avec « in‑/im‑/il‑/ir‑ » (« inutile », « impossible », « illégal », « irrégulier ») y con « dé‑/dés‑ » (« désagréable », « déloyal »). Elle concurrence d’autres procédés léxicaux (antónimos distintos: « heureux / malheureux », « connu / inconnu ») y su distribución es, como en español, parcialmente arbitraria y lexicalizada. |
| En español, la enseñanza de la formación de palabras se apoya en familias léxicas («escribir, escritor, escritura, reescribir»), en la identificación de raíces y afijos y en la clasificación semántica de sufijos y prefijos (de acción, de cualidad, de lugar, de agente…). | En français, l’apprentissage insiste aussi sur les familles de mots (« écrire, écriture, écrivain, réécrire »), sur la reconnaissance des radicaux et affixes et sur les valeurs sémantiques des suffixes et préfixes (action, résultat, qualité, agent, lieu, etc.). La gran proximidad entre el léxico culto español y francés (bases latinas comunes) facilita el paralelismo para los estudiantes hispanófonos y francófonos. |
| Español | Français |
|---|---|
| Él dijo que le faSCI-na la lecTURA y que quieRE ser lecTOR en el fuTURO. (el DI‑jo ke le fas‑SI‑na la lek‑TU‑ra i ke KJE‑re ser lek‑TOR en el fu‑TU‑ro) → «leer → lec‑tura, lec‑tor» (sufijos que crean nombre de acción y de persona). | Il a dit qu’il ADore la lecTURE et qu’il veut deveNIR lecTEUR plus tard. /il a di kil a.dɔʁ la lɛk.tyʁ e kil vø də.və.niʁ lɛk.tœʁ ply taʁ/ → « lire → lec‑ture, lec‑teur » (suffixes qui forment nom d’action et nom d’agent). |
| Ella comentó que su traBAjo con‑SIS‑te en orGAni‑ZAR eveNtos y en haCER la orGAniZA‑ción toTAL. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke su tra‑BA‑xo kon‑SIS‑te en or‑GA‑ni‑SAR e‑BEN‑tos i en a‑SER la or‑ga‑ni‑sa‑Sjón to‑TAL) → «organizar → organiza‑ción». | Elle a commenté que son traVAIL consiste à orGANIs‑er des événe‑ments et à s’occuPER de toute l’orGANI‑sa‑tion. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə sɔ̃ tʁa.vaj kɔ̃.sist a ɔʁ.ɡa.ni.ze dez e.ve.nə.mɑ̃ e a s‿ɔ.ky.pe də tut l‿ɔʁ.ɡa.ni.za.sjɔ̃/ → « organiser → organi‑sa‑tion ». |
| Él dijo que la noTIcia le paRE‑ció toTAL‑men‑te inTEre‑SAN‑te. (el DI‑jo ke la no‑TI‑sja le pa‑RE‑sjo to‑TAL‑men‑te in‑TE‑re‑SAN‑te) → «total → to‑tal‑men‑te», «interesante → interesa‑nte‑mente». | Il a dit que la nouVELle lui a paru toTA‑le‑ment intéresSAN‑te. /il a di kə la nu.vɛl lɥi a pa.ʁy to.ta.lə.mɑ̃ ɛ̃.te.ʁɛ.sɑ̃t/ → « total → tota‑le‑ment », « intéressant → intéres‑san‑ment ». |
| Ella comentó que el exaMEN fue exTRA‑or‑di‑naRIO y que to‑DOS que‑da‑ron im‑pre‑sioNA‑dos. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke el ek‑sa‑MEN fue eks‑TRA‑or‑di‑NA‑rio i ke to‑DOS ke‑DA‑ron im‑pre‑sjo‑NA‑dos) → «extra‑ + ordinario», «impresionar → impre‑sio‑na‑do». | Elle a commenté que l’exaMEN était exTRA‑ordi‑naire et que tous sont resTÉS im‑pres‑sion‑nés. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə lɛg.za.mɛ̃ e.tɛ ɛks.tʁa.ɔʁ.di.nɛʁ e kə tu sɔ̃ ʁɛs.te ɛ̃.pʁe.sjɔ.ne/ → « extra‑ + ordinaire », « impressionner → impres‑sion‑né ». |
| Él dijo que de la paLABRA soCIe‑dad sa‑le tam‑BIÉN soCIal y soCIa‑lis‑mo. (el DI‑jo ke de la pa‑LA‑bra so‑sje‑DAD SA‑le tam‑BJEN so‑SJAL i so‑sja‑LIS‑mo) | Il a dit que du mot soCIé‑té proVIEN‑nent aussi soCIAL et soCIA‑lisme. /il a di kə dy mo so.sje.te pʁɔ.vjɛn osi sɔ.sjal e sɔ.sja.lism/ → familles « société, social, socialisme ». |
| Ella comentó que a‑ve‑ces se re‑OR‑ga‑ni‑ZA to‑DO y se haCE una re‑OR‑ga‑ni‑za‑CIÓN com‑ple‑ta. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke a‑BE‑ces se re‑or‑ga‑ni‑SA to‑DO i se A‑se u‑na re‑or‑ga‑ni‑sa‑SJÓN kom‑PLE‑ta) → prefijo «re‑» + base + sufijo. | Elle a commenté que par‑fois on ré‑OR‑ga‑ni‑SE tout et qu’on fait une ré‑OR‑ga‑ni‑sa‑tion com‑plè‑te. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə paʁ.fwa ɔ̃ ʁe.ɔʁ.ɡa.niz tu e kɔ̃ fɛ yn ʁe.ɔʁ.ɡa.ni.za.sjɔ̃ kɔ̃.plɛt/ → préfixe « ré‑ » + base + suffixe. |
| Él dijo que su herMAna es re‑Spon‑SA‑ble y que tie‑ne MU‑cha re‑spon‑sa‑bi‑LI‑dad. (el DI‑jo ke su er‑MA‑na es re‑spon‑SA‑ble i ke TIe‑ne MU‑cha re‑spon‑sa‑bi‑li‑DAD) | Il a dit que sa sœur est res‑pon‑SA‑ble et qu’elle a beau‑coup de res‑pon‑sa‑bi‑LI‑té. /il a di kə sa sœʁ ɛ ʁɛs.pɔ̃.sabl e kɛl a bo.ku də ʁɛs.pɔ̃.sa.bi.li.te/ → « responsable → responsabilité ». |
| Ella comentó que vi‑ve en un am‑BIEN‑te muy com‑pe‑TI‑ti‑vo y que eso geNE‑ra mu‑cha com‑pe‑ti‑TI‑vi‑dad. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke BI‑be en un am‑BIEN‑te MUj kom‑pe‑TI‑ti‑bo i ke E‑so xe‑NE‑ra MU‑cha kom‑pe‑ti‑ti‑BI‑dad) | Elle a commenté qu’elle vit dans un miLIeu très com‑pé‑ti‑tif et que cela proDUIT beau‑coup de com‑pé‑ti‑ti‑VI‑té. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kɛl vi dɑ̃z‿œ̃ mi.ljø tʁɛ kɔ̃.pe.ti.tif e kə sə.la pʁɔ.dɥi bo.ku də kɔ̃.pe.ti.ti.vi.te/ |
| Él dijo que su a‑MI‑go es traBA‑ja‑dor y que le gus‑ta la traBA‑jo‑so‑dad. (el DI‑jo ke su a‑MI‑go es tra‑BA‑xa‑dor i ke le GUS‑ta la tra‑ba‑xo‑so‑DAD) → «trabajar → trabajador, trabajoso / trabajoso‑dad». | Il a dit que son ami est très traVAIL‑leur et qu’il ap‑pré‑cie sa diLI‑gence au traVAIL. /il a di kə sɔ̃.na.mi ɛ tʁɛ tʁa.vaj.lœʁ e kil a.pʁe.si sa di.li.ʒɑ̃s o tʁa.vaj/ → « travailler → travailleur, diligence au travail ». |
| Ella comentó que le pa‑re‑ce muy ú‑til es‑tu‑diar la ú‑ti‑li‑dad de los su‑FI‑jos y pre‑FI‑jos. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke le pa‑RE‑se MUj U‑til es‑TU‑djar la u‑ti‑li‑DAD de los su‑FI‑xos i pre‑FI‑xos) | Elle a commenté qu’il est très u‑TI‑le d’é‑tu‑DIER l’u‑ti‑li‑TÉ des suf‑FIX et des pré‑FIX. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kil ɛ tʁɛ y.til de.ty.dje l‿y.ti.li.te de sy.fiks e de pʁe.fiks/ |
| Él dijo que la pa‑LA‑bra in‑FELIZ se o‑po‑ne a fe‑LIZ y que tam‑BIÉN exis‑te in‑fe‑li‑CI‑dad. (el DI‑jo ke la pa‑LA‑bra in‑fe‑LIS se o‑PO‑ne a fe‑LIS i ke tam‑BJEN eks‑IS‑te in‑fe‑li‑si‑DAD) | Il a dit que le mot in‑HEU‑reux s’op‑po‑se à heu‑REUX et qu’il exis‑te aussi in‑heu‑reu‑SI‑té / mal‑heu‑reu‑SI‑té. /il a di kə lə mo ɛ̃.ø.ʁø sɔp.po.z‿a ø.ʁø e kil ɛg.zist osi ɛ̃.ø.ʁø.zi.te / mal.ø.ʁø.zi.te/ |
| Ella comentó que de pro‑BA‑ble se for‑ma im‑pro‑BA‑ble y pro‑ba‑bi‑LI‑dad. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke de pro‑BA‑ble se FOR‑ma im‑pro‑BA‑ble i pro‑ba‑bi‑li‑DAD) | Elle a commenté que de pro‑BA‑ble on forme im‑pro‑BA‑ble et pro‑ba‑bi‑LI‑té. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə də pʁɔ.babl ɔ̃ fɔʁm ɛ̃.pʁɔ.babl e pʁɔ.ba.bi.li.te/ |
| Él dijo que un li‑BRA‑zo es un abra‑ZO muy fueRTE y que una ca‑SI‑ta es una ca‑SA pe‑QUE‑ña. (el DI‑jo ke un li‑BRA‑so es un a‑bra‑SO MUj FUER‑te i ke U‑na ka‑SI‑ta es U‑na KA‑sa pe‑KE‑ña) → aumentativo «‑azo», diminutivo «‑ita». | Il a dit qu’une Étreinte très FOR‑te cor‑res‑pon‑drait à l’es‑pa‑gnol « libRAzo » et qu’une pe‑TI‑te maiSON cor‑res‑pon‑drait à « caSIta ». /il a di kyn e.tʁɛ̃t tʁɛ fɔʁ kɔ.ʁɛs.pɔ̃.dʁɛ a lɛs.pa.ɲɔl li.bʁa.zo e kyn pə.tit mɛ.zɔ̃ kɔ.ʁɛs.pɔ̃.dʁɛ a ka.si.ta/ → le français n’a pas d’équivalents suffixaux aussi systématiques. |
| Ella comentó que de AGUa sale a‑GUA‑do, a‑GUA‑do‑so y el com‑pues‑to pa‑ra‑GUAS. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke de A‑gua SA‑le a‑GUA‑do, a‑gua‑DO‑so i el kom‑PUES‑to pa‑ra‑GUAS) | Elle a commenté que de EAU on tire des formes comme a‑QUE‑ux (bureaucratique) ou des com‑po‑sés comme pa‑ra‑pluIE, mais que le sys‑tè‑me n’est pas aus‑si régu‑lier qu’en espa‑gnol. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə do on tiʁ de fɔʁm kɔm a.kø o pa.ʁa.plɥi mɛ kə lə sis.tɛm nɛ pa o.si ʁe.gy.ljeʁ kɑ̃ n‿ɛs.pa.ɲɔl/ |
| Él dijo que con el pre‑FI‑jo des‑ se for‑man pa‑RE‑jas co‑mo ha‑CER / des‑ha‑CER, cargar / des‑car‑GAR. (el DI‑jo ke kon el pre‑FI‑xo DES se FOR‑man pa‑RE‑xas ko‑mo a‑SER / des‑a‑SER, kar‑GAR / des‑kar‑GAR) | Il a dit qu’avec le pré‑FIXE dé‑/dés‑ on crée des paires comme faire / dé‑faire, char‑ger / dé‑char‑ger. /il a di kavɛk lə pʁe.fiks de / de.z‿ɔ̃ kʁe de pɛʁ kɔm fɛʁ / de.fɛʁ ʃaʁ.ʒe / de.ʃaʁ.ʒe/ |
| Ella comentó que con re‑ se ex‑pre‑sa re‑pe‑TI‑ción: es‑cri‑BIR / re‑es‑cri‑BIR, ha‑CER / re‑ha‑CER. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke kon RE se eks‑PRE‑sa re‑pe‑ti‑SJÓN: es‑kri‑BIR / re‑es‑kri‑BIR, a‑SER / re‑a‑SER) | Elle a commenté qu’avec ré‑ on mar‑que la ré‑pé‑ti‑tion: é‑CRIRE / ré‑é‑CRIRE, faire / re‑FAI‑re. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te k‿avɛk ʁe on maʁk la ʁe.pe.ti.sjɔ̃ e.kʁiʁ / ʁe.e.kʁiʁ fɛʁ / ʁə.fɛʁ/ |

Debe estar conectado para enviar un comentario.