| Español | Français |
|---|---|
| En español, el futuro simple (amaré, comeré, viviré) expresa principalmente acciones posteriores al momento de habla, pero también valores de probabilidad: «Mañana estudiaré», «Ahora estará en casa». Se forma añadiendo terminaciones a todo el infinitivo: «hablar → hablaré, hablarás». | En français, le futur simple (j’aimerai, je mangerai, je vivrai) sert à parler d’actions postérieures au moment présent et parfois d’hypothèses: «Demain, j’étudierai», «Il sera chez lui, maintenant». Il se forme en ajoutant des terminaisons à l’infinitif: «parler → je parlerai». |
| En español, el condicional simple (amaría, comería, viviría) expresa futuro visto desde un punto de vista pasado, cortesía o hipótesis: «Dijo que vendría», «¿Podrías ayudarme?», «Yo en tu lugar no lo haría». Se forma con el infinitivo + terminaciones específicas: «hablar → hablaría, hablarías». | En français, le conditionnel présent (j’aimerais, je mangerais, je vivrais) marque un futur du point de vue du passé, la politesse ou l’hypothèse: «Il a dit qu’il viendrait», «Pourriez‑vous m’aider ?», «À ta place, je ne le ferais pas». Il se construit sur le radical du futur + terminaisons de l’imparfait: «parler → je parlerais». |
| En español, futuro y condicional comparten muchas raíces irregulares: «tener → tendré / tendría», «poner → pondré / pondría», «poder → podré / podría», «decir → diré / diría», «hacer → haré / haría». El contraste se marca sobre todo en la terminación. | En français, futur et conditionnel partagent aussi un radical souvent irrégulier: «avoir → j’aurai / j’aurais», «être → je serai / je serais», «aller → j’irai / j’irais», «faire → je ferai / je ferais». La différence réside dans les terminaisons (‑ai vs ‑ais). |
| En español, el futuro puede alternar con el presente para futuro próximo: «Mañana voy al médico / iré al médico». En la lengua coloquial se prefiere a menudo ir + a + infinitivo: «Mañana voy a estudiar» en lugar de «estudiaré mañana». | En français, le futur simple alterne avec le futur proche (« aller + infinitif »): «Demain, j’irai chez le médecin» / «Demain, je vais aller chez le médecin». À l’oral, la forme « je vais + infinitif » est très fréquente, parfois plus que le futur simple. |
| En español, el futuro simple tiene un uso muy típico de probabilidad o conjetura en presente: «Serán las ocho» (supongo que son las ocho), «Estará en casa» (probablemente está en casa). El condicional puede expresar probabilidad en pasado: «Serían las ocho cuando llegó». | En français, on recourt menos al futur para la conjecture; se usan sobre todo adverbios o tournures: «Il est sans doute chez lui», «Il doit être chez lui». Le conditionnel sert sí para probabilité au passé ou rumeur: «Il serait chez lui» (on dit qu’il est chez lui), «Il serait arrivé vers huit heures». |
| En español, el condicional se usa mucho para peticiones corteses y sugerencias: «¿Podrías repetir, por favor?», «Me gustaría hablar con usted», «Deberíamos salir antes». También para expresar deseos inciertos: «Me encantaría viajar a Francia». | En français, le conditionnel a également une forte valeur de politesse et d’atténuation: «Pourriez‑vous répéter, s’il vous plaît ?», «J’aimerais parler avec vous», «Nous devrions partir plus tôt». Il sert aussi à exprimer des souhaits hypothétiques: «J’adorerais voyager en Espagne». |
| En español, la combinación pasado + condicional es la forma estándar del futuro visto desde el pasado (estilo indirecto): «Dijo: “Vendré mañana” → Dijo que vendría al día siguiente». El futuro simple en subordinada con verbo introductor pasado se considera menos natural. | En français, la combinaison passé + conditionnel est aussi la forme normale du futur dans le passé: «Il a dit : “Je viendrai demain” → Il a dit qu’il viendrait le lendemain». Utiliser le futur simple après un verbe au passé est en général incorrect dans ce cas. |
| En español, el futuro perfecto (habré hablado) y el condicional perfecto (habría hablado) expresan anterioridad en el futuro o hipótesis en el pasado: «Cuando llegues, ya habré comido», «Habría ido, pero estaba enfermo». | En français, le futur antérieur (j’aurai parlé) et le conditionnel passé (j’aurais parlé) jouent un rôle similaire: «Quand tu arriveras, j’aurai déjà mangé», «Je serais allé, mais j’étais malade». Les valeurs d’anticipation et d’hypothèse passée sont parallèles. |
| En español, para un francófono son especialmente delicados: el uso del futuro como conjetura, la diferencia pragmática entre futuro simple y «ir a + infinitivo», y la elección entre condicional y otras estructuras para cortesía («quisiera / querría»). | En français, pour un hispanophone, les points difficiles sont: distinguer futur simple / futur proche, comprendre l’emploi du conditionnel pour rumeur ou information non confirmée (« il serait… »), y evitar traducciones literales del futuro conjectural espagnol recurriendo plutôt a modaux ou adverbes (« il doit être… », « sans doute »). |
| Español | Français |
|---|---|
| Él dijo que MA‑ÑA‑na esTU‑dia‑RÁ para el exA‑men. (el DI‑jo ke ma‑ÑA‑na es‑TU‑dja‑RA pa‑ra el ek‑SA‑men) → Futuro simple: acción posterior. | Il a dit que deMAIN il ÉTU‑die‑RA pour l’exaMEN. /il a di kə də.mɛ̃ il e.ty.djʁa puʁ lɛg.za.mɛ̃/ → Futur simple: action future. |
| Ella comentó que MA‑ÑA‑na I‑RÁ al MÉ‑di‑co y que LUE‑go traBA‑ja‑RÁ. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke ma‑ÑA‑na i‑RA al MÉ‑di‑ko i ke LUE‑go tra‑BA‑xa‑RA) | Elle a commenté que deMAIN elle I‑RA chez le MÉ‑de‑cin et qu’ensuite elle TRA‑vaille‑RA. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə də.mɛ̃ ɛl i.ʁa ʃe lə mɛ.də.sɛ̃ e kɑ̃.sɥit ɛl tʁa.vajʁa/ |
| Él dijo que DÉN‑tro de u‑nos aÑOS VI‑vi‑RÁ en FRAN‑cia. (el DI‑jo ke DEN‑tro de U‑nos A‑ños bi‑bi‑RA en FRAN‑sja) | Il a dit que dans quel‑ques an‑NÉES il VI‑vRA en FRAN‑ce. /il a di kə dɑ̃ kɛlk.z‿a.ne il vivʁa ɑ̃ fʁɑ̃s/ |
| Ella comentó que SERÁ diFÍ‑cil, pe‑ro que LO lo‑GRA‑RÁ. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke se‑RÁ di‑FÍ‑sil PE‑ro ke LO lo‑GRA‑RA) | Elle a commenté que ce se‑RA dif‑FI‑cile, mais qu’elle y arRI‑ve‑RA. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə sə sə.ʁa di.fi.sil mɛ kɛl i a.ʁi.vʁa/ |
| Él dijo que VO‑Y a esTU‑diar más es‑TE fiN de se‑MA‑na. (el DI‑jo ke BO‑i a es‑TU‑djar MAS ES‑te FIN de se‑MA‑na) → Futuro próximo «ir a + infinitivo». | Il a dit qu’il va ÉTU‑dier plus ce week‑end. /il a di kil va e.ty.dje ply sə wi.kɛnd/ → Futur proche «aller + infinitif». |
| Ella comentó que VA‑MOS a VIA‑jar en juLIO y que des‑PUÉS traBA‑ja‑RÁN más. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke BA‑mos a BIA‑xar en JU‑lio i ke des‑PWÉS tra‑ba‑ja‑RÁN MAS) | Elle a commenté que nous alLONS VOY‑a‑ger en juillet et qu’ensuite ils TRA‑vaille‑RONT plus. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə nu a.lɔ̃ vwa.ja.ʒe ɑ̃ ʒɥi.je e kɑ̃.sɥit il tʁa.vaj.ʁɔ̃ ply/ |
| Él dijo: «No sé qué hoRA es, pe‑ro SE‑RÁN las O‑cho». (el DI‑jo no SE ke o‑RA es PE‑ro se‑RAN las O‑tʃo) → Futuro = conjetura. | Il a dit : « Je ne sais pas quelle heu‑RE il est, mais il doit Ê‑tre envi‑RON huit heu‑RES ». /il a di ʒə nə sɛ pa kɛl œʁ il ɛ mɛ il dwa t‿ɛtʁ ɑ̃.vi.ʁɔ̃ ɥit œʁ/ → Se usa modal, no futur. |
| Ella comentó: «No esTÁ en la oFI‑ci‑na; esTA‑RÁ en CA‑sa». (E‑ya ko‑men‑TÓ no es‑TA en la o‑FI‑si‑na; es‑ta‑RA en KA‑sa) | Elle a commenté : « Il n’est pas au buREAU ; il est pro‑ba‑BLE‑ment chez lui ». /ɛl a kɔ.mɑ̃.te il nɛ pa o by.ʁo il ɛ pʁɔ.ba.blə.mɑ̃ ʃe lɥi/ |
| Él dijo que esTU‑dia‑RÍ‑a más si tu‑vie‑ra TIEM‑po. (el DI‑jo ke es‑tu‑dja‑RÍ‑a MAS si tu‑BJE‑ra TIEM‑po) → Condicional: hipótesis. | Il a dit qu’il ÉTU‑die‑rait plus s’il avait le TEMPS. /il a di kil e.ty.djʁɛ ply sil a.vɛ lə tɑ̃/ → Conditionnel: hypothèse. |
| Ella comentó que COMe‑RÍ‑a me‑JOR si no es‑TU‑vie‑ra tan o‑CU‑pa‑da. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke ko‑me‑RÍ‑a me‑JOR si no es‑TU‑bje‑ra tan o‑KU‑pa‑da) | Elle a commenté qu’elle man‑ge‑rait MIEUX si elle n’é‑TAIT pas aus‑si oc‑cu‑PÉE. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kɛl mɑ̃.ʒʁɛ mjø s‿ɛl n‿e.tɛ pa o.si ɔ.kʏ.pe/ |
| Él preguntó: «¿PO‑drí‑as a‑yu‑DAR‑me, por fa‑VOR?». (el pre‑gun‑TÓ PO‑dri‑as a‑ʝu‑DAR‑me por fa‑BOR) → Condicional de cortesía. | Il a demandé : « POU‑rri‑ez‑vous m’ai‑DER, s’il vous plaît ? ». /il a də.mɑ̃.de pu.ʁje.vu mɛ.deʁ sil vu plɛ/ → Conditionnel de politesse. |
| Ella comentó: «Me gus‑ta‑RÍ‑a ha‑BLAR con us‑TED». (E‑ya ko‑men‑TÓ me gus‑ta‑RÍ‑a a‑BLAR kon us‑TED) | Elle a commenté : « J’ai‑me‑rais vous PAR‑ler ». /ɛl a kɔ.mɑ̃.te ʒɛm.ʁɛ vu paʁ.le/ |
| Él dijo: «En tu lu‑GAR, yo no lo ha‑RÍ‑a». (el DI‑jo en tu lu‑GAR ʝo no lo a‑RÍ‑a) | Il a dit : « À ta pla‑CE, je ne le fe‑RAIS pas ». /il a di a ta plas ʒə nə lə fə.ʁɛ pa/ |
| Ella comentó que se‑RÍ‑a me‑JOR lle‑GAR an‑TES. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke se‑RÍ‑a me‑JOR ʎe‑GAR AN‑tes) | Elle a commenté qu’il se‑RAIT MIEUX d’ar‑RI‑ver plus TÔT. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kil sə.ʁɛ mjø da.ʁi.ve ply to/ |
| Él dijo: «A‑yer DI‑je que VEN‑drí‑a y no pu‑de». (el DI‑jo A‑yer DI‑xe ke ben‑DRÍ‑a i no PU‑de) → Futuro del pasado. | Il a dit : « Hier, j’ai dit que je vien‑drais, et je n’ai pas pu ». /il a di jɛʁ ʒe di kə ʒə vjɛ̃.dʁɛ e ʒə n‿e pa py/ → Conditionnel comme futur dans le passé. |
| Ella dijo: «ÉL DI‑jo que VEN‑drí‑a a‑yer». (E‑ya DI‑jo EL DI‑jo ke ben‑DRÍ‑a a‑JER) | Elle a dit : « IL a dit qu’il vien‑drait hier ». /ɛl a di il a di kil vjɛ̃.dʁɛ jɛʁ/ |
| Él comentó que cuan‑do lle‑GUES, ya ha‑BRÉ co‑MI‑do. (el ko‑men‑TÓ ke KUAN‑do ʎe‑GUES ya a‑BRE ko‑MI‑do) → Futuro perfecto. | Il a commenté que quand tu ar‑RI‑ve‑RAS, j’au‑RAI DÉ‑jà man‑GÉ. /il a kɔ.mɑ̃.te kɑ̃ ty a.ʁi.vʁa ʒo.ʁe de.ʒa mɑ̃.ʒe/ → Futur antérieur. |
| Ella comentó que ha‑BRÍ‑a i‑DO a la FIes‑ta, pe‑ro es‑TA‑ba en‑FER‑ma. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke a‑BRÍ‑a I‑do a la FIES‑ta PE‑ro es‑TA‑ba en‑FER‑ma) → Condicional perfecto: hipótesis pasada. | Elle a commenté qu’elle se‑RAIT al‑LÉE à la fête, mais qu’elle é‑TAIT ma‑LADE. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kɛl sə.ʁɛ ta.le a la fɛt mɛ kɛl e.tɛ ma.lad/ → Conditionnel passé. |
| Él dijo que si tu‑vie‑ra di‑ne‑RO, via‑ja‑RÍ‑a por to‑do el mun‑DO. (el DI‑jo ke si tu‑BJE‑ra di‑NE‑ro bia‑xa‑RÍ‑a por TO‑do el MUN‑do) | Il a dit que s’il avait de l’ar‑GENT, il VOY‑a‑ge‑rait dans le MON‑de entier. /il a di sil a.vɛ də laʁ.ʒɑ̃ il vwa.ja.ʒʁɛ dɑ̃ lə mɔ̃d ɑ̃.tje/ |
| Ella comentó que si ha‑BIe‑ra sa‑BI‑do la ho‑RA, ha‑BRÍ‑a lle‑GA‑do an‑TES. (E‑ya ko‑men‑TÓ ke si a‑BJE‑ra sa‑BI‑do la O‑ra a‑BRÍ‑a ʎe‑GA‑do AN‑tes) | Elle a commenté que si elle a‑VAIIT su l’heu‑RE, elle se‑RAIT ar‑ri‑VÉE plus TÔT. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə s‿ɛl a.vɛ sy lœʁ ɛl sə.ʁɛ ta.ʁi.ve ply to/ |

Debe estar conectado para enviar un comentario.