| En español, el adjetivo es una palabra variable que se modifica en género (masculino/femenino) y número (singular/plural) para concordar con el sustantivo: «niño alto / niña alta / niños altos / niñas altas». El adjetivo expresa cualidades, propiedades o estados del nombre al que acompaña. | En français, l’adjectif est généralement variable en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) pour s’accorder avec le nom : « garçon grand / fille grande / garçons grands / filles grandes ». L’adjectif exprime les qualités, caractéristiques ou états du nom qu’il accompagne. |
| En español, muchos adjetivos terminados en «‑o» tienen dos géneros: «alto/alta», «bonito/bonita». Los terminados en «‑e» o en consonante suelen ser invariables en género: «interesante», «fácil», «gris», pero varían en número: «interesantes», «fáciles», «grises». Hay adjetivos de una sola forma para masculino y femenino: «inteligente», «feliz». | En français, beaucoup d’adjectifs changent de forme entre masculin et féminin par ajout de «‑e» au féminin : « petit/petite », « joli/jolie ». Certains sont invariables en genre (« facile », « riche »), y solo marcan el plural con «‑s»: « faciles », « riches ». D’autres cambian consonante al formar el femenino: « actif/active », « neuf/neuve », « long/longue ». |
| En español, la posición típica del adjetivo es después del sustantivo: «casa grande», «libro interesante». Colocarlo antes del sustantivo aporta a menudo un matiz subjetivo, afectivo o estilístico: «gran casa» (valor apreciativo), «pobre hombre» (lástima) frente a «hombre pobre» (sin dinero). | En français, la position la plus fréquente de l’adjectif est après le nom: « maison moderne », « livre intéressant ». Sin embargo, algunos adjetivos muy frecuentes se colocan normalmente antes del nombre: « un grand homme », « une petite maison », « un vieux livre ». Cambiar la posición puede modificar el sentido (« un grand homme » ≠ « un homme grand »). |
| En español, los adjetivos calificativos describen cualidades físicas o abstractas: «alto», «rápido», «feliz», «interesante», «peligroso». Pueden graduarse con adverbios: «muy alto», «bastante interesante», «demasiado caro». También admiten comparativos y superlativos: «más alto que», «el más alto», «altísimo». | En français, les adjectifs qualificatifs décrivent aussi les qualités: « grand », « rapide », « heureux », « intéressant », « dangereux ». On les modifie avec des adverbes: « très grand », « assez intéressant », « trop cher ». El francés usa formas analíticas para el comparativo y superlativo: « plus grand que », « le plus grand », ou superlatifs absolus con adverbios: « extrêmement important ». |
| En español, hay adjetivos relacionales que expresan pertenencia a una categoría o relación temática: «musical», «histórico», «familiar», «escolar». Normalmente no se gradúan («muy escolar» suena extraño) y suelen ir pospuestos: «problema familiar», «historia escolar». | En français, on trouve aussi des adjectifs relationnels: « musical », « historique », « familial », « scolaire ». Comme en espagnol, ils se gradúan poco o nada («très scolaire» no siempre es natural) y suelen colocarse après le nom: « problème familial », « histoire scolaire ». Son más clasificatorios que apreciativos. |
| En español, la concordancia exige que todos los adjetivos que califican a un mismo sustantivo concuerden en género y número: «una casa grande y luminosa», «unos libros interesantes y útiles». Cuando un adjetivo se refiere a varios sustantivos coordinados, suele ir en masculino plural: «camisa y falda nuevas» / «camisa y pantalón nuevos». | En français, on applique aussi la concordance: « une maison grande et lumineuse », « des livres intéressants et utiles ». Si un adjectif qualifie plusieurs noms coordonnés de genres différents, on emploie généralement le masculin pluriel: « une jupe et un pantalon nouveaux », « un frère et une sœur intelligents ». |
| En español, hay adjetivos con cambio de significado según su posición: «un gran hombre» (admirable) / «un hombre grande» (de gran tamaño); «cierta noticia» (indeterminada) / «noticia cierta» (verdadera); «pobre hombre» (infeliz) / «hombre pobre» (sin dinero). La posición es un recurso semántico importante. | En français, certains adjectifs cambian de sens según su posición o contexto: « un grand homme » (illustre) / « un homme grand » (de grande taille); « mon ancien professeur » (de antes) / « un bâtiment ancien » (antiguo). Sin embargo, globalmente hay menos alternancias sémanticas que en español, y muchas son fijas y lexicalizadas. |
| En español, los comparativos irregulares más frecuentes son «mejor» (más bueno), «peor» (más malo), «mayor» (más grande/ viejo), «menor» (más pequeño/joven): «un libro mejor», «una hija mayor». También existe el superlativo sintético con «‑ísimo»: «buenísimo», «larguísimo», «felicísimo». | En français, les comparatifs irréguliers principaux sont « meilleur » (plus bon), « pire » (plus mauvais), « moindre » (plus petit/moins important). On dit: « un meilleur livre », « une fille aînée ». Le superlatif absolu se forme surtout avec des adverbes: « très bon », « extrêmement long », « vraiment heureux »; formas en «‑issime» (« richissime ») son más raras y expresivas. |
| En español, los adjetivos pueden sustantivarse fácilmente anteponiendo un artículo: «el rico y el pobre», «los jóvenes», «los importantes», «lo bueno y lo malo». Así pasan a funcionar como nombres que designan personas o conceptos. | En français, beaucoup d’adjectifs peuvent aussi se substantiver: « le riche et le pauvre », « les jeunes », « l’essentiel », « le beau et le laid ». Certains requieren un contexto fijo (« le français moyen ») y el uso de artículos definidos o partitivos; en general, el mecanismo es muy similar al español. |
| En español, para estudiantes francófonos son difíciles: la elección entre adjetivo pospuesto o antepuesto, los cambios de significado («gran/grande», «pobre»), y la concordancia cuando hay varios sustantivos de géneros distintos. También puede costar diferenciar adjetivos calificativos de relacionales. | En français, pour les hispanophones, les difficultés viennent souvent de: la position des adjectifs fréquents (avant ou après le nom), les formes féminines irrégulières (« blanc/blanche », « long/longue »), y la pronunciación de consonantes finales mudas o sonoras (« grand / grands », « petits »). La concordance à l’écrit es otra fuente de errores frecuentes. |
Debe estar conectado para enviar un comentario.