| En español, los artículos son palabras que acompañan al sustantivo y señalan si es conocido o no, su género y su número: el, la, los, las (determinados) y un, una, unos, unas (indeterminados). Indican también si se habla de algo específico («el libro») o no específico («un libro»). | En français, les articles accompagnent le nom et marquent le genre, le nombre et souvent le degré de détermination: le, la, les (définis) et un, une, des (indéfinis). Ils indiquent si l’on parle d’un référent spécifique (« le livre ») ou non spécifique (« un livre »). |
| En español, el artículo determinado («el, la, los, las») se usa cuando el referente es conocido por los hablantes: «el profesor de francés», «la casa de mis padres». También se utiliza con abstracciones y sustantivos genéricos: «La paciencia es importante», «Los perros son fieles». | En français, l’article défini (« le, la, les ») s’emploie aussi pour un référent connu: « le professeur de français », « la maison de mes parents ». Il s’utilise igualmente devant des noms abstraits ou génériques: « La patience est importante », « Les chiens sont fidèles ». |
| En español, el artículo indeterminado («un, una, unos, unas») introduce un referente no identificado o mencionado por primera vez: «Compré un libro», «Conocí a una amiga». «Unos/unas» puede significar «algunos»: «Unos amigos vinieron ayer». | En français, l’article indéfini (« un, une, des ») présente un référent non identifié ou nouveau dans le discours: « J’ai acheté un livre », « J’ai rencontré une amie ». « Des » puede corresponder a «unos/unas» o simplemente a plural indefinido: « Des amis sont venus hier ». |
| En español, existe contracción obligatoria del artículo con ciertas preposiciones: «a + el → al», «de + el → del»: «Voy al médico», «Vengo del trabajo». No se contrae con «la», «los», «las»: «Voy a la escuela», «Vengo de las clases». | En français, certaines prépositions se contractent avec l’article défini: « à + le → au », « à + les → aux », « de + le → du », « de + les → des »: « Je vais au médecin », « Je viens du travail », « Je parle aux élèves », « Je reviens des cours ». Il n’y a pas de contraction avec « la »: « à la », « de la ». |
| En español, el artículo neutro «lo» se usa delante de adjetivos o participios para crear nombres abstractos: «lo bueno», «lo interesante», «lo dicho». No tiene plural ni género, y no introduce sustantivos comunes: «lo mesa» es incorrecto. | En français, il n’existe pas d’article neutre comme « lo ». Se recurre a estructuras como « le côté + adjetivo » (« le côté positif »), « ce qui est + adjetivo » (« ce qui est intéressant ») o a sustantivos abstractos: « le bien », « le mal », « l’essentiel ». La función es similar, pero la forma es distinta. |
| En español, el artículo determinado se usa a menudo con posesivos cuando el sustantivo lleva un complemento: «la casa de mi madre», «el coche de tu hermano». Pero con posesivos antepuestos se elimina el artículo: «mi casa», «tu coche», salvo usos dialectales. | En français, l’article défini coaparece casi siempre con el adjectif possessif: « la maison de ma mère », « la voiture de ton frère », « ma maison », « ta voiture ». El francés no dice « maison ma mère »; la presencia del artículo es más sistemática que en español. |
| En español, a diferencia del francés, el artículo determinado se usa con nombres de lenguas, días de la semana y títulos cuando van con modificadores o funciones específicas: «El francés es difícil», «Los lunes trabajo», «La señora García llegó». Pero se omite tras «hablar», «saber», «aprender»: «hablo francés». | En français, on met habituellement l’article défini devant les noms de langues, jours et titres: « Le français est difficile », « Le lundi, je travaille », « Monsieur Dupont est arrivé ». Se puede omitir el artículo con algunos verbos: « Je parle français », « J’apprends l’espagnol », pero la distribución no coincide exactamente con el español. |
| En español, algunos usos del artículo son obligatorios donde el francés lo omite, por ejemplo con sustantivos en función de sujeto genérico: «La gente dice que…», «Los jóvenes viajan mucho». El español evita el sustantivo contable plural sin determinante en posición de sujeto. | En français, le nom sans article est posible en ciertos usos genéricos o de enumeración, pero con sujeto genérico se usa normalmente el definido: « Les gens disent que… », « Les jeunes voyagent beaucoup ». El francés también restringe el nombre contable sin artículo, pero su sistema de artículos partitifs (« du, de la, des ») introduce diferencias con el español. |
| En español, con profesiones, cargos y nacionalidades, el artículo suele omitir-se tras el verbo «ser» cuando se habla en sentido general: «Es médico», «Es profesor», «Es español». Se usa artículo si hay expansión descriptiva: «Es un médico excelente». | En français, avec les professions et nationalités, on omite también el artículo después de « être »: « Il est médecin », « Elle est professeure », « Il est espagnol ». Si se añade una cualificación, se introduce normalmente un artículo: « C’est un excellent médecin », « C’est une professeure très compétente ». |
| En español, existen diferencias de uso entre España y América en cuanto a determinados artículos: por ejemplo, el uso de «lo» en expresiones como «lo de Juan», o el uso más o menos frecuente de artículos con nombres propios geográficos o de instituciones. Sin embargo, las reglas generales de concordancia y tipo de artículo se mantienen. | En français, on observe aussi quelques variations régionales (France, Québec, Suisse) dans l’usage des articles avec noms propres, toponymes ou institutions, pero la oposición básico definido/indefinido y las reglas de contracción permanecen estables: « au Canada », « en France », « à la Sorbonne », « au Louvre ». |
| En español, para un francófono resultan difíciles: el uso del neutro «lo», las contracciones «al/del», la presencia del artículo en expresiones genéricas («Los perros son…») y su omisión en estructuras como «ser + profesión». | En francés, pour un hispanophone, son puntos delicados: la diferencia entre articles définis, indéfinis et partitifs (« le, un, du »), las múltiples contracciones (« au, du, des »), y el hecho de que el artículo se mantenga muchas veces donde el español lo omite o lo cambia (« c’est un médecin » vs. « es médico »). |
Debe estar conectado para enviar un comentario.