Gramática-Artículos – Español vs Francés

EspañolFrançais
En español, los artículos son palabras que acompañan al sustantivo y señalan si es conocido o no, su género y su número: el, la, los, las (determinados) y un, una, unos, unas (indeterminados). Indican también si se habla de algo específico («el libro») o no específico («un libro»).En français, les articles accompagnent le nom et marquent le genre, le nombre et souvent le degré de détermination: le, la, les (définis) et un, une, des (indéfinis). Ils indiquent si l’on parle d’un référent spécifique (« le livre ») ou non spécifique (« un livre »).
En español, el artículo determinado («el, la, los, las») se usa cuando el referente es conocido por los hablantes: «el profesor de francés», «la casa de mis padres». También se utiliza con abstracciones y sustantivos genéricos: «La paciencia es importante», «Los perros son fieles».En français, l’article défini (« le, la, les ») s’emploie aussi pour un référent connu: « le professeur de français », « la maison de mes parents ». Il s’utilise igualmente devant des noms abstraits ou génériques: « La patience est importante », « Les chiens sont fidèles ».
En español, el artículo indeterminado («un, una, unos, unas») introduce un referente no identificado o mencionado por primera vez: «Compré un libro», «Conocí a una amiga». «Unos/unas» puede significar «algunos»: «Unos amigos vinieron ayer».En français, l’article indéfini (« un, une, des ») présente un référent non identifié ou nouveau dans le discours: « J’ai acheté un livre », « J’ai rencontré une amie ». « Des » puede corresponder a «unos/unas» o simplemente a plural indefinido: « Des amis sont venus hier ».
En español, existe contracción obligatoria del artículo con ciertas preposiciones: «a + el → al», «de + el → del»: «Voy al médico», «Vengo del trabajo». No se contrae con «la», «los», «las»: «Voy a la escuela», «Vengo de las clases».En français, certaines prépositions se contractent avec l’article défini: « à + le → au », « à + les → aux », « de + le → du », « de + les → des »: « Je vais au médecin », « Je viens du travail », « Je parle aux élèves », « Je reviens des cours ». Il n’y a pas de contraction avec « la »: « à la », « de la ».
En español, el artículo neutro «lo» se usa delante de adjetivos o participios para crear nombres abstractos: «lo bueno», «lo interesante», «lo dicho». No tiene plural ni género, y no introduce sustantivos comunes: «lo mesa» es incorrecto.En français, il n’existe pas d’article neutre comme « lo ». Se recurre a estructuras como « le côté + adjetivo » (« le côté positif »), « ce qui est + adjetivo » (« ce qui est intéressant ») o a sustantivos abstractos: « le bien », « le mal », « l’essentiel ». La función es similar, pero la forma es distinta.
En español, el artículo determinado se usa a menudo con posesivos cuando el sustantivo lleva un complemento: «la casa de mi madre», «el coche de tu hermano». Pero con posesivos antepuestos se elimina el artículo: «mi casa», «tu coche», salvo usos dialectales.En français, l’article défini coaparece casi siempre con el adjectif possessif: « la maison de ma mère », « la voiture de ton frère », « ma maison », « ta voiture ». El francés no dice « maison ma mère »; la presencia del artículo es más sistemática que en español.
En español, a diferencia del francés, el artículo determinado se usa con nombres de lenguas, días de la semana y títulos cuando van con modificadores o funciones específicas: «El francés es difícil», «Los lunes trabajo», «La señora García llegó». Pero se omite tras «hablar», «saber», «aprender»: «hablo francés».En français, on met habituellement l’article défini devant les noms de langues, jours et titres: « Le français est difficile », « Le lundi, je travaille », « Monsieur Dupont est arrivé ». Se puede omitir el artículo con algunos verbos: « Je parle français », « J’apprends l’espagnol », pero la distribución no coincide exactamente con el español.
En español, algunos usos del artículo son obligatorios donde el francés lo omite, por ejemplo con sustantivos en función de sujeto genérico: «La gente dice que…», «Los jóvenes viajan mucho». El español evita el sustantivo contable plural sin determinante en posición de sujeto.En français, le nom sans article est posible en ciertos usos genéricos o de enumeración, pero con sujeto genérico se usa normalmente el definido: « Les gens disent que… », « Les jeunes voyagent beaucoup ». El francés también restringe el nombre contable sin artículo, pero su sistema de artículos partitifs (« du, de la, des ») introduce diferencias con el español.
En español, con profesiones, cargos y nacionalidades, el artículo suele omitir-se tras el verbo «ser» cuando se habla en sentido general: «Es médico», «Es profesor», «Es español». Se usa artículo si hay expansión descriptiva: «Es un médico excelente».En français, avec les professions et nationalités, on omite también el artículo después de « être »: « Il est médecin », « Elle est professeure », « Il est espagnol ». Si se añade una cualificación, se introduce normalmente un artículo: « C’est un excellent médecin », « C’est une professeure très compétente ».
En español, existen diferencias de uso entre España y América en cuanto a determinados artículos: por ejemplo, el uso de «lo» en expresiones como «lo de Juan», o el uso más o menos frecuente de artículos con nombres propios geográficos o de instituciones. Sin embargo, las reglas generales de concordancia y tipo de artículo se mantienen.En français, on observe aussi quelques variations régionales (France, Québec, Suisse) dans l’usage des articles avec noms propres, toponymes ou institutions, pero la oposición básico definido/indefinido y las reglas de contracción permanecen estables: « au Canada », « en France », « à la Sorbonne », « au Louvre ».
En español, para un francófono resultan difíciles: el uso del neutro «lo», las contracciones «al/del», la presencia del artículo en expresiones genéricas («Los perros son…») y su omisión en estructuras como «ser + profesión».En francés, pour un hispanophone, son puntos delicados: la diferencia entre articles définis, indéfinis et partitifs (« le, un, du »), las múltiples contracciones (« au, du, des »), y el hecho de que el artículo se mantenga muchas veces donde el español lo omite o lo cambia (« c’est un médecin » vs. « es médico »).
EspañolFrançais
Él dijo que ha comPRAdo EL LI-bro que le re-co-men-DA-ste. (el DI-xo ke a kom-PRA-do EL LI-bro ke le re-ko-men-DA-ste)Il a dit qu’il a aCHETÉ LE LIVRE que tu lui avais reCOMmandé. /il a di kil a a.ʃe.te lə livʁ kə ty lɥi a.vɛ ʁe.kɔ.mɑ̃.de/
Ella comentó que bus-ca UN LI-bro so-bre his-to-RI-a. (E-ya ko-men-TÓ ke BUS-ka UN LI-bro so-bre his-to-RI-a)Elle a commenté qu’elle CHERche UN LIVRE sur l’hisTOIRE. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kɛl ʃɛʁʃ œ̃ livʁ syʁ lis.twaʁ/
Dijo que EL pro-fe-SOR de FRAN-cés es muY EXi-gen-te. (DI-xo ke EL pro-fe-SOR de fran-SÉS es MUj eK-si-xen-te)Il a dit que LE proFESseur de FRANçais est très EXIgeant. /il a di kə lə pʁɔ.fɛ.sœʁ də fʁɑ̃.sɛ ɛ tʁɛ ɛɡ.zi.ʒɑ̃/
Comentó que TIe-ne UNA pro-fe-SO-ra NUe-va de ma-TE-má-ti-cas. (ko-men-TÓ ke TI-e-ne U-na pro-fe-SO-ra NUe-va de ma-te-MA-ti-kas)Elle a commenté qu’elle a UNE nouVELle proFESseure de maTHÉ-ma-tiques. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kɛl a yn nu.vɛl pʁɔ.fɛ.sœʁ də ma.te.ma.tik/
Él dijo que LA pa-CIEn-cia es muY im-por-TAN-te. (el DI-xo ke LA pa-SJEN-sja es MUj im-por-TAN-te)Il a dit que LA paTIEnce est très imPORtante. /il a di kə la pa.tjɑ̃s ɛ tʁɛ zɛ̃.pɔʁ.tɑ̃t/
Ella comentó que LOS pe-RROS son fiE-les. (E-ya ko-men-TÓ ke LOS PE-ros son FJE-les)Elle a commenté que LES CHIens sont fiDÈles. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə le ʃjɛ̃ sɔ̃ fi.dɛl/
Dijo que LA GEN-te piEN-sa di-fe-ren-te. (DI-xo ke LA JEN-te PIEN-sa di-fe-REN-te)Il a dit que LES GENS pensent difFÉremment. /il a di kə le ʒɑ̃ pɑ̃s di.fe.ʁa.mɑ̃/
Comentó que LOS jó-ve-nes via-JAN mu-cho. (ko-men-TÓ ke LOS JÓ-be-nes BIA-xan MU-cho)Il a commenté que LES JEUnes voyagent beauCOUP. /il a kɔ.mɑ̃.te kə le ʒœn vwa.jaʒ bo.ku/
Él dijo que tra-ba-ja en UN CO-le-gio pri-VA-do. (el DI-xo ke tra-BA-xa en UN KO-le-xjo pri-BA-do)Il a dit qu’il traVAILle dans UN collège priVÉ. /il a di kil tʁa.vaj dɑ̃ œ̃ kɔ.lɛʒ pʁi.ve/
Ella comentó que sus hi-jos van a LA es-CUE-la pú-bli-ca. (E-ya ko-men-TÓ ke sus HI-jos BAN a LA es-KUE-la PU-bli-ka)Elle a commenté que ses enfants vont à L’ÉCOLE puBLIque. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə sez‿ɑ̃.fɑ̃ vɔ̃ a le.kɔl py.blik/
Él dijo que VA al mé-di-co ma-ÑA-na. (el DI-xo ke BA al MÉ-di-ko ma-ÑA-na)Il a dit qu’il va CHEZ le médeCIN demain. /il a di kil va ʃe lə mɛ.də.sɛ̃ də.mɛ̃/
Comentó que vie-ne del tra-BA-jo muY TAR-de. (ko-men-TÓ ke BJE-ne del tra-BA-xo MUj TAR-de)Il a commenté qu’il vient du TRAvail très tard. /il a kɔ.mɑ̃.te kil vjɛ̃ dy tʁa.vaj tʁɛ taʁ/
Dijo que es-tu-dia EL fran-CÉS por las TAR-des. (DI-xo ke es-TU-dja EL fran-SÉS por las TAR-des)Il a dit qu’il étuDIE LE franÇAIS l’aPRÈS‑midi. /il a di kil e.ty.dj lə fʁɑ̃.sɛ la pʁɛ.mi.di/
Ella comentó que ha-BLA fran-CÉS y es-pa-ÑOL. (E-ya ko-men-TÓ ke A-bla fran-SÉS i es-pa-ÑOL)Elle a commenté qu’elle parle franÇAIS et espaGNOL. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kɛl paʁl fʁɑ̃.sɛ e ɛs.pa.ɲɔl/
Él dijo que tra-ba-ja los LÚ-nes y los MIÉR-co-les. (el DI-xo ke tra-BA-xa los LU-nes i los MIER-ko-les)Il a dit qu’il traVAILle le LUNdi et le MERcredi. /il a di kil tʁa.vaj lə lœ̃.di e lə mɛʁ.kʁə.di/
Comentó que los DO-mIN-gos des-CAN-sa. (ko-men-TÓ ke los do-MIN-gos des-KAN-sa)Il a commenté que le DIManche, il se rePOSE. /il a kɔ.mɑ̃.te kə lə di.mɑ̃ʃ il sə ʁə.poz/
Él dijo que es MÉ-di-co. (el DI-xo ke es MÉ-di-ko)Il a dit qu’il est médeCIN. /il a di kil ɛ mɛ.də.sɛ̃/
Ella comentó que es pro-fe-SO-ra de his-to-RI-a. (E-ya ko-men-TÓ ke es pro-fe-SO-ra de his-to-RI-a)Elle a commenté qu’elle est proFESseure d’hisTOIRE. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kɛl ɛ pʁɔ.fɛ.sœʁ dis.twaʁ/
Dijo que es un MÉ-di-co ex-ce-LEN-te. (DI-xo ke es un MÉ-di-ko ek-se-LEN-te)Il a dit que c’est un EXcel-lent médeCIN. /il a di kə sɛ tœ̃ nɛk.sɛ.lɑ̃ mɛ.də.sɛ̃/
Comentó que es una pro-fe-SO-ra muY bue-NA. (ko-men-TÓ ke es U-na pro-fe-SO-ra MUj bwe-NA)Elle a commenté que c’est une proFESseure très BONNE. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə sɛt yn pʁɔ.fɛ.sœʁ tʁɛ bɔn/
Él dijo que le in-te-re-sa LO in-te-re-SAN-te de la his-to-RI-a. (el DI-xo ke le in-te-RE-sa LO in-te-re-SAN-te de la his-to-RI-a)Il a dit que ce qui l’inTÉResse est CE qu’il y a d’intéresSANT dans l’hisTOIRE. /il a di kə sə ki lɛ̃.te.ʁɛs se sə ki l‿i a d‿ɛ̃.te.ʁɛ.sɑ̃ dɑ̃ lis.twaʁ/
Comentó que LO bue-NO y LO MA-lo de la SI-tua-cIÓN es-tán cla-ROS. (ko-men-TÓ ke LO BWE-no i LO MA-lo de la si-tua-SJÓN es-TAN CLA-ros)Elle a commenté que LE BIen et LE MAL de la siTUAtion sont clairs. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə lə bjɛ̃ e lə mal də la si.tɥa.sjɔ̃ sɔ̃ klɛʁ/
Él dijo que LA GEN-te en es-te BARR-io es muY aMAB-le. (el DI-xo ke LA JEN-te en ES-te BA-rjo es MUj a-MAB-le)Il a dit que LES GENs dans ce quarTIER sont très SYMpa-thiques. /il a di kə le ʒɑ̃ dɑ̃ sə kaʁ.tje sɔ̃ tʁɛ sɛ̃.pa.tik/
Ella comentó que UNOS aMI-gos vi-nie-ron a-yer. (E-ya ko-men-TÓ ke U-nos a-MI-gos bi-NJE-ron a-JER)Elle a commenté que DES aMIS sont veNUS hier. /ɛl a kɔ.mɑ̃.te kə de.z‿a.mi sɔ̃ və.ny jɛʁ/
Dijo que UN aMI-go va a ayu-DAR-le. (DI-xo ke UN a-MI-go ba a a-ju-DAR-le)Il a dit qu’UN aMI va l’aiDER. /il a di kœ̃ na.mi va lɛ.de/
Comentó que LA ma-YO-rí-a de sus aMI-gos son franCE-ses. (ko-men-TÓ ke LA ma-ʝo-RI-a de sus a-MI-gos son fran-SE-ses)Il a commenté que LA pluPART de ses aMIS sont franÇAIS. /il a kɔ.mɑ̃.te kə la ply.paʁ də sez‿a.mi sɔ̃ fʁɑ̃.sɛ/

How can we help you?

Get in touch with us

SPANISHCLICK-Logo