Gramática-Perífrasis verbales – Español vs Francés

EspañolFrançais
En español, las perífrasis verbales son combinaciones de uno o más verbos auxiliares conjugados + un verbo en forma no personal (infinitivo, gerundio, participio) que funcionan como una sola unidad de significado: “voy a salir”, “tengo que estudiar”, “sigue hablando”.En français, les locutions verbales ou tournures périphrastiques associent un verbe (souvent “aller”, “venir”, “être”, “devoir”, etc.) à un infinitif, un gérondif ou un participe passé pour former une seule unité de sens: « je vais sortir », « je dois étudier », « il continue à parler ».
Muchas perífrasis españolas expresan aspecto (inicio, duración, final), obligación, probabilidad o inminencia: “empezar a + infinitivo”, “seguir + gerundio”, “acabar de + infinitivo”, “tener que / haber de + infinitivo”, “ir a + infinitivo”.En français, on retrouve des valeurs proches (aspect, obligation, imminence, probabilité), pero con estructuras algo distintas: « commencer à + infinitif », « continuer à + infinitif », « venir de + infinitif », « devoir + infinitif », « aller + infinitif ».
Una característica importante es la cohesión: en “voy a estudiar”, “voy a” no se entiende literalmente como movimiento físico, sino como marca de futuro próximo o intención. No se puede insertar libremente otros elementos entre auxiliar y verbo principal.En français, « je vais étudier » fonctionne aussi como unité, donde « vais » deja de significar movimiento real y pasa a marcar futur proche. Normalmente no se inserta un complément entre « vais » y el infinitif (« je vais demain étudier » suena poco natural).
El español distingue claramente perífrasis aspectuales de inicio: “empezar a / comenzar a + infinitivo” (inicio real de la acción) y perífrasis ingresiva o inminente como “estar a punto de + infinitivo”.Le français a des équivalents aspectuels: « commencer à + infinitif » pour le début effectif, y tournures inminentes comme « être sur le point de + infinitif », que corresponden de cerca a « estar a punto de + infinitivo ».
Las perífrasis de duración usan sobre todo el gerundio: “seguir/continuar + gerundio” (proceso que continúa), “llevar + gerundio” (duración acumulada: “llevo dos años estudiando español”).En français, l’idée de durée se expresa con « continuer à + infinitif » o con estructuras con « depuis » más tiempos simples o compuestos: « je continue à étudier », « j’étudie l’espagnol depuis deux ans », en lugar de una perífrasis con gérondif equivalente a « llevar + gerundio ».
Para el resultado o la finalización, el español usa “acabar de + infinitivo” (acción recién terminada) y “dejar + participio / dejar de + infinitivo” (resultado o interrupción). Ej.: “acabo de llegar”, “he dejado de fumar”.En français, « venir de + infinitif » expresa la acción recién terminada (« je viens d’arriver »), y « arrêter de + infinitif » o « cesser de + infinitif » expresan interrupción: « j’ai arrêté de fumer ». No existe un exacto « laisser de + infinitif » con este valor.
En la obligación, el español contrapone matices: “tener que + infinitivo” (obligación fuerte, externa), “haber de + infinitivo” (más formal o atenuado), “deber + infinitivo” (deber moral o probabilidad, según contexto).En français, « devoir + infinitif » cubre la obligación fuerte y también puede expresar probabilité según el tiempo verbal (« il doit arriver vers huit heures »). No hay una oposición productiva entre dos auxiliares como « tener que / haber de »; el matiz se marca más por el contexto.
Como futuro perifrástico, “ir a + infinitivo” indica intención o futuro próximo: “Voy a llamar”, “Vamos a empezar la reunión”. Convive con el futuro simple (“llamaré”, “empezaremos”) con matices de cercanía o decisión previa.En français, « aller + infinitif » (« je vais appeler », « nous allons commencer la réunion ») también marca futur proche y coexiste con el futur simple (« j’appellerai », « nous commencerons »), con matices similares de inmediatez, oralidad y planificación previa.
El español emplea perífrasis con gerundio para acciones en progreso: “estar + gerundio” (progresivo: “estoy leyendo”), “andar / ir / venir + gerundio” (proceso repetido o gradual: “anda diciendo mentiras”).En français, no existe un progresivo obligatorio; se puede decir simplemente « je lis » para « estoy leyendo ». El matiz se añade con adverbios (« je suis en train de lire ») o con « venir / aller + gérondif » en ciertos casos muy específicos, pero no existe una serie tan productiva como en español.
Otra diferencia es que en español muchas perífrasis son muy frecuentes en registro coloquial (“ir y + infinitivo”, “venir a + infinitivo”, “estar por + infinitivo”), mientras que en francés el uso se reparte más entre tiempos simples y algunas pocas locuciones muy fijadas.En français, les temps simples (présent, futur simple, passé composé) soportan gran parte de los matices que el español expresa con perífrasis. Les locutions verbales existen, pero el sistema no está tan centrado en ellas para marcar aspecto y modalidad en la lengua corriente.
EspañolFrançais
Futuro próximo: “ir a + infinitivo”Futur proche : « aller + infinitif »
Voy a llamar más tarde. /ˈboj a ʎaˈmaɾ mas ˈtaɾðe/Je vais appeler plus tard. /ʒə vɛ zaˈple ply taʁ/
Vamos a empezar la reunión. /ˈbamos a empeˈθaɾ la reuˈnjon/Nous allons commencer la réunion. /nuz‿aˈlɔ̃ kɔmɑ̃ˈse la ʁe.y.njɔ̃/
¿Qué vas a hacer mañana? /ke ˈβas a aˈseɾ maˈɲana/Qu’est‑ce que tu vas faire demain ? /kɛs kə ty va fɛʁ dəˈmɛ̃/
Esto va a salir muy bien. /ˈesto βa a saˈliɾ muj ˈβjen/Ça va très bien se passer. /sa va tʁɛ bjɛ̃ sə paˈse/
No voy a decir nada más. /no ˈboj a deˈθiɾ ˈnaða mas/Je ne vais rien dire de plus. /ʒə nə vɛ ʁjɛ̃ diʁ də ply/
Obligación: “tener que / deber + infinitivo”Obligation : « devoir + infinitif »
Tengo que estudiar esta noche. /ˈteŋgo ke estuˈðjaɾ esta ˈnotʃe/Je dois étudier ce soir. /ʒə dwa etyˈdje sə swaʁ/
Tienes que llegar a tiempo. /ˈtjenes ke ʎeˈgaɾ a ˈtjempo/Tu dois arriver à l’heure. /ty dwa aʁiˈve a lœʁ/
Debemos respetar las reglas. /deˈβemos respeˈtaɾ las ˈreglas/Nous devons respecter les règles. /nu dəˈvɔ̃ ʁɛsˈpɛkte le ʁɛgl/
No debo comer tanto azúcar. /no ˈðeβo koˈmeɾ ˈtanto aˈθukaɾ/Je ne dois pas manger autant de sucre. /ʒə nə dwa pa mɑ̃ˈʒe otɑ̃ də sykʁ/
Vas a tener que cambiar de plan. /ˈβas a teˈneɾ ke kamˈbjaɾ ðe ˈplan/Tu vas devoir changer de plan. /ty va dəˈvwaʁ ʃɑ̃ˈʒe də pɑ̃/
Inicio de la acción: “empezar a / ponerse a + infinitivo”Début de l’action : « commencer à / se mettre à + infinitif »
Empecé a leer el libro ayer. /empeˈθe a leˈeɾ el ˈliβɾo aˈʝeɾ/J’ai commencé à lire le livre hier. /ʒe kɔmɑ̃ˈse a liʁ lə livʁ jɛʁ/
Empieza a llover. /emˈpjeθa a ʎoˈβeɾ/Il commence à pleuvoir. /il kɔmɑ̃s a plœˈvwaʁ/
Se puso a gritar de repente. /se ˈpuso a ɣɾiˈtaɾ ðe reˈpente/Il s’est mis à crier tout d’un coup. /il s‿ɛ mi za kʁiˈje tu dœ̃ ku/
Me he puesto a estudiar francés. /me e ˈpwesto a estuˈðjaɾ fɾanˈθes/Je me suis mis à étudier le français. /ʒə mə sɥi mi za etyˈdje lə fʁɑ̃ˈsɛ/
En cuanto llegamos, empezamos a trabajar. /en ˈkwanto ʎeˈɣamos empeˈθamos a tɾabaˈxaɾ/Dès que nous sommes arrivés, nous avons commencé à travailler. /dɛ kə nu sɔm aʁiˈve, nuz‿avɔ̃ kɔmɑ̃ˈse a tʁavaˈje/
Duración / proceso en curso: “estar / seguir / continuar + gerundio”Durée / procès en cours (présent, « continuer à »)
Estoy leyendo un artículo muy interesante. /esˈtoj leˈʝendo un aɾˈtikulo muj inteɾeˈsante/Je lis un article très intéressant. /ʒə li œ̃n aʁˈtikl tʁɛ zɛ̃teʁeˈsɑ̃/
Sigo trabajando en ese proyecto. /ˈsigo tɾabaˈxando en ˈese pɾoˈʝekto/Je continue à travailler sur ce projet. /ʒə kɔ̃tinˈɥe a tʁavaˈje syʁ sə pʁoˈʒɛ/
Continúa lloviendo. /kontiˈnwa ʎoˈβjendo/Il continue à pleuvoir. /il kɔ̃tinˈɥ a plœˈvwaʁ/
Estamos esperando la respuesta. /esˈtamos espeˈɾando la resˈpwesta/Nous attendons la réponse. /nuz‿atɑ̃ˈdɔ̃ la ʁeˈpɔ̃s/
Ella sigue estudiando medicina. /ˈeʝa ˈsige estuˈðjando meðiˈθina/Elle continue à étudier la médecine. /ɛl kɔ̃tinˈɥ a etyˈdje la medˈsin/
Acción recién terminada: “acabar de + infinitivo”Action qui vient de se terminer : « venir de + infinitif »
Acabo de llegar a casa. /aˈkaβo ðe ʎeˈɣaɾ a ˈkasa/Je viens d’arriver à la maison. /ʒə vjɛ̃ daʁiˈve a la mɛˈzɔ̃/
Acabamos de hablar con él. /akaˈβamos ðe aˈβlaɾ kon el/Nous venons de parler avec lui. /nu vəˈnɔ̃ də paʁˈle avɛk lɥi/
¿Acabas de llamar tú? /aˈkabas ðe ʎaˈmaɾ tu/C’est toi qui viens d’appeler ? /sɛ twa ki vjɛ̃ dapˈle/
Acaban de anunciar la noticia. /aˈkaban ðe anunˈθjaɾ la noˈtisja/Ils viennent d’annoncer la nouvelle. /il vjɛn d‿anɔ̃ˈse la nuˈvɛl/
El tren acaba de salir. /el tɾen aˈkaba ðe saˈliɾ/Le train vient de partir. /lə tʁɛ̃ vjɛ̃ də paʁˈtiʁ/
Hábito / repetición: “soler + infinitivo”Habitude : présent simple, « avoir l’habitude de »
Suelo levantarme temprano. /ˈswelo leβanˈtaɾme temˈpɾano/Je me lève généralement tôt. /ʒə mə lɛv ʒeneʁalˈmɑ̃ to/
Solemos comer fuera los viernes. /soˈlemos koˈmeɾ ˈfweɾa los ˈbjeɾnes/Nous mangeons souvent dehors le vendredi. /nu mɑ̃ˈʒɔ̃ suvɑ̃ dəˈɔʁ lə vɑ̃dʁəˈdi/
Sueles estudiar por la noche. /ˈsweles estuˈðjaɾ poɾ la ˈnotʃe/Tu étudies d’habitude le soir. /ty etyˈdji da.biˈtyd lə swaʁ/
No suelo ver la televisión. /no ˈswelo βeɾ la teleβiˈsjon/Je ne regarde pas souvent la télé. /ʒə nə ʁəˈgaʁd pa suvɑ̃ la tele/
La gente suele llegar tarde. /la ˈxente ˈswele ʎeˈɣaɾ ˈtaɾðe/Les gens arrivent en général en retard. /le ʒɑ̃ aˈʁiv ɑ̃ ʒeneʁal ɑ̃ ʁəˈtaʁ/
Interrupción: “dejar de / parar de + infinitivo”Interruption : « arrêter de + infinitif »
He dejado de fumar. /e deˈxado ðe fuˈmaɾ/J’ai arrêté de fumer. /ʒe aʁeˈte də fyˈme/
Dejó de llover hace una hora. /deˈxo ðe ʎoˈβeɾ aˈθe ˈuna ˈoɾa/Il a arrêté de pleuvoir il y a une heure. /il a aʁeˈte də plœˈvwaʁ il i a yn œʁ/
Tienes que dejar de quejarte. /ˈtjenes ke deˈxaɾ ðe keˈxaɾte/Tu dois arrêter de te plaindre. /ty dwa aʁeˈte də tə plɛ̃dʁ/
Nunca paramos de reír. /ˈnuŋka paˈɾamos ðe reˈiɾ/Nous n’arrêtons jamais de rire. /nu naʁeˈtɔ̃ ʒaˈmɛ də ʁiʁ/
Deja de mirar el móvil todo el tiempo. /ˈdex a ðe miˈɾaɾ el ˈmoβil ˈtoðo el ˈtjempo/Arrête de regarder ton portable tout le temps. /aˈʁɛt də ʁəgaʁˈde tɔ̃ pɔʁˈtabl tu lə tɑ̃/
Probabilidad / suposición: “deber de + infinitivo”Probabilité / supposition : « devoir + infinitif »
Debe de ser muy tarde. /ˈdeβe ðe ser muj ˈtaɾðe/Il doit être très tard. /il dwa tɛtʁ tʁɛ taʁ/
Deben de estar en casa ya. /ˈdeβen ðe esˈtaɾ en ˈkasa ʝa/Ils doivent déjà être à la maison. /il dwav deˈʒa ɛtʁ a la mɛˈzɔ̃/
Debe de haber un error. /ˈdeβe ðe aˈβeɾ un eˈror/Il doit y avoir une erreur. /il dwa j‿avwaʁ yn eˈʁœʁ/
Debes de estar cansado. /ˈdeβes ðe esˈtaɾ kanˈsaðo/Tu dois être fatigué. /ty dwa tɛtʁ fatiˈge/
Esto debe de costar mucho dinero. /ˈesto ˈdeβe ðe kosˈtaɾ ˈmutʃo ðiˈneɾo/Ça doit coûter très cher. /sa dwa kuˈte tʁɛ ʃɛʁ/

How can we help you?

Get in touch with us

SPANISHCLICK-Logo