| En español, la comparación de superioridad se forma con «más + adjetivo/adverbio + que»: «María es más alta que Juan», «Conduces más rápido que yo». Con sustantivos se usa «más + sustantivo + que»: «Tiene más dinero que antes». | En français, la comparaison de supériorité se forme avec «plus + adjectif/adverbe + que»: «Marie est plus grande que Jean», «Tu conduis plus vite que moi». Avec les noms, on emploie «plus de + nom + que»: «Il a plus d’argent qu’avant». |
| En español, la comparación de inferioridad se construye con «menos + adjetivo/adverbio/sustantivo + que»: «Este coche es menos caro que el otro», «Llego menos tarde que ayer», «Tengo menos tiempo que tú». | En français, la comparaison d’infériorité utilise «moins + adjectif/adverbe + que» et «moins de + nom + que»: «Cette voiture est moins chère que l’autre», «J’arrive moins tard qu’hier», «J’ai moins de temps que toi». |
| En español, la comparación de igualdad con adjetivos y adverbios se expresa con «tan + adjetivo/adverbio + como»: «Es tan inteligente como su hermana», «Trabaja tan bien como tú». Con sustantivos se usa «tanto/tanta/tantos/tantas + sustantivo + como»: «Tiene tantos libros como yo». | En français, la comparaison d’égalité se fait avec «aussi + adjectif/adverbe + que»: «Il est aussi intelligent que sa sœur», «Il travaille aussi bien que toi». Avec les noms, on emploie «autant de + nom + que»: «Il a autant de livres que moi». |
| En español, hay comparativos irregulares muy frecuentes: «mejor» (más bueno / más bien), «peor» (más malo), «mayor» (más grande/viejo), «menor» (más pequeño/joven): «un libro mejor», «mi hermano mayor». Se usan en lugar de «más bueno», «más malo», etc. | En français, les comparatifs irréguliers principales son «meilleur» (plus bon/bien), «pire» (plus mauvais), «moindre» (plus petit/moins important): «un meilleur livre», «un mal moindre». Pour taille y âge se prefiere la forma regular: «plus grand», «plus petit», «plus âgé», «plus jeune». |
| En español, el superlativo relativo se forma con «el/la/los/las + más/menos + adjetivo»: «la ciudad más grande», «el problema menos urgente». Siempre aparece un artículo determinado que marca el grupo de referencia. | En français, le superlatif relatif se construit avec «le/la/les plus/moins + adjectif»: «la ville la plus grande», «le problème le moins urgent». L’article défini est également obligatoire pour marquer l’ensemble de comparaison. |
| En español, el superlativo absoluto se expresa con el sufijo «‑ísimo»: «clarísimo», «rapidísima», «fuertísimos», o con adverbios como «muy», «sumamente»: «muy claro», «sumamente difícil». El sufijo añade un matiz enfático o expresivo. | En français, le superlatif absolu se rend surtout par des adverbes: «très clair», «extrêmement rapide», «vraiment difficile». Les formes en «‑issime» («richissime», «rarissime») existent, pero son más raras y muy expresivas; se usan menos que los superlativos en «‑ísimo» españoles. |
| En español, con verbos se compara la cantidad de acción con «más que», «menos que», «tanto como»: «Trabajo más que antes», «Viaja menos que su hermano», «Estudia tanto como tú». | En français, la comparaison avec des verbes se fait avec «plus que», «moins que», «autant que»: «Je travaille plus qu’avant», «Il voyage moins que son frère», «Elle étudie autant que toi». La estructura es paralela, aunque cambian las partículas. |
| En español, cuando se comparan cantidades numéricas, se usa «más/menos de + número» y «más/menos que» con otros términos: «Tiene más de treinta años», «Gasta menos de cien euros al mes», «Gasta más que yo». | En français, avec des nombres, on emploie «plus/moins de + nombre»: «Il a plus de trente ans», «Il dépense moins de cent euros par mois», y «plus que / moins que» avec un terme comparé: «Il dépense plus que moi». |
| En español, la negación puede matizar la comparación: «No es tan difícil como parece», «No tengo tanto dinero como crees». «Tan/tanto» bajo negación indica que el grado esperado es superior al real. | En français, on trouve un effet similaire: «Ce n’est pas aussi difficile que ça en a l’air», «Je n’ai pas autant d’argent que tu crois». La presencia de «pas» atenúa o corrige la expectativa creada por «aussi/autant». |
| En español, para un francófono, suelen ser problemáticos: elegir entre tan (con adjetivos/adverbios) y tanto (con sustantivos o verbos), manejar los comparativos irregulares («mejor/peor/mayor/menor») y distinguir «más de» (ante cifras) de «más que» (ante términos comparados no numéricos). | En français, pour un hispanophone, las dificultades típicas son: diferenciar aussi / si, usar correctamente «autant de» frente a «tant de», elegir entre «meilleur/pire» y las formas analíticas («plus bon», «plus mauvais»), y colocar bien «plus/moins/aussi» según modifiquen adjectif, adverbe, verbe o nom («plus de» / «plus que»). |
Debe estar conectado para enviar un comentario.