Gramática-Comparación – Español vs Francés

EspañolFrançais
En español, la comparación de superioridad se forma con «más + adjetivo/adverbio + que»: «María es más alta que Juan», «Conduces más rápido que yo». Con sustantivos se usa «más + sustantivo + que»: «Tiene más dinero que antes».En français, la comparaison de supériorité se forme avec «plus + adjectif/adverbe + que»: «Marie est plus grande que Jean», «Tu conduis plus vite que moi». Avec les noms, on emploie «plus de + nom + que»: «Il a plus d’argent qu’avant».
En español, la comparación de inferioridad se construye con «menos + adjetivo/adverbio/sustantivo + que»: «Este coche es menos caro que el otro», «Llego menos tarde que ayer», «Tengo menos tiempo que tú».En français, la comparaison d’infériorité utilise «moins + adjectif/adverbe + que» et «moins de + nom + que»: «Cette voiture est moins chère que l’autre», «J’arrive moins tard qu’hier», «J’ai moins de temps que toi».
En español, la comparación de igualdad con adjetivos y adverbios se expresa con «tan + adjetivo/adverbio + como»: «Es tan inteligente como su hermana», «Trabaja tan bien como tú». Con sustantivos se usa «tanto/tanta/tantos/tantas + sustantivo + como»: «Tiene tantos libros como yo».En français, la comparaison d’égalité se fait avec «aussi + adjectif/adverbe + que»: «Il est aussi intelligent que sa sœur», «Il travaille aussi bien que toi». Avec les noms, on emploie «autant de + nom + que»: «Il a autant de livres que moi».
En español, hay comparativos irregulares muy frecuentes: «mejor» (más bueno / más bien), «peor» (más malo), «mayor» (más grande/viejo), «menor» (más pequeño/joven): «un libro mejor», «mi hermano mayor». Se usan en lugar de «más bueno», «más malo», etc.En français, les comparatifs irréguliers principales son «meilleur» (plus bon/bien), «pire» (plus mauvais), «moindre» (plus petit/moins important): «un meilleur livre», «un mal moindre». Pour taille y âge se prefiere la forma regular: «plus grand», «plus petit», «plus âgé», «plus jeune».
En español, el superlativo relativo se forma con «el/la/los/las + más/menos + adjetivo»: «la ciudad más grande», «el problema menos urgente». Siempre aparece un artículo determinado que marca el grupo de referencia.En français, le superlatif relatif se construit avec «le/la/les plus/moins + adjectif»: «la ville la plus grande», «le problème le moins urgent». L’article défini est également obligatoire pour marquer l’ensemble de comparaison.
En español, el superlativo absoluto se expresa con el sufijo «‑ísimo»: «clarísimo», «rapidísima», «fuertísimos», o con adverbios como «muy», «sumamente»: «muy claro», «sumamente difícil». El sufijo añade un matiz enfático o expresivo.En français, le superlatif absolu se rend surtout par des adverbes: «très clair», «extrêmement rapide», «vraiment difficile». Les formes en «‑issime» («richissime», «rarissime») existent, pero son más raras y muy expresivas; se usan menos que los superlativos en «‑ísimo» españoles.
En español, con verbos se compara la cantidad de acción con «más que», «menos que», «tanto como»: «Trabajo más que antes», «Viaja menos que su hermano», «Estudia tanto como tú».En français, la comparaison avec des verbes se fait avec «plus que», «moins que», «autant que»: «Je travaille plus qu’avant», «Il voyage moins que son frère», «Elle étudie autant que toi». La estructura es paralela, aunque cambian las partículas.
En español, cuando se comparan cantidades numéricas, se usa «más/menos de + número» y «más/menos que» con otros términos: «Tiene más de treinta años», «Gasta menos de cien euros al mes», «Gasta más que yo».En français, avec des nombres, on emploie «plus/moins de + nombre»: «Il a plus de trente ans», «Il dépense moins de cent euros par mois», y «plus que / moins que» avec un terme comparé: «Il dépense plus que moi».
En español, la negación puede matizar la comparación: «No es tan difícil como parece», «No tengo tanto dinero como crees». «Tan/tanto» bajo negación indica que el grado esperado es superior al real.En français, on trouve un effet similaire: «Ce n’est pas aussi difficile que ça en a l’air», «Je n’ai pas autant d’argent que tu crois». La presencia de «pas» atenúa o corrige la expectativa creada por «aussi/autant».
En español, para un francófono, suelen ser problemáticos: elegir entre tan (con adjetivos/adverbios) y tanto (con sustantivos o verbos), manejar los comparativos irregulares («mejor/peor/mayor/menor») y distinguir «más de» (ante cifras) de «más que» (ante términos comparados no numéricos).En français, pour un hispanophone, las dificultades típicas son: diferenciar aussi / si, usar correctamente «autant de» frente a «tant de», elegir entre «meilleur/pire» y las formas analíticas («plus bon», «plus mauvais»), y colocar bien «plus/moins/aussi» según modifiquen adjectif, adverbe, verbe o nom («plus de» / «plus que»).
EspañolFrançais
María dijo que es MÁS AL-ta que su herMAno. (ma-RI-a DI-xo ke es MAS AL-ta ke su er-MA-no)Marie a dit qu’elle est PLUS GRANDE que son frère. /ma.ʁi a di kɛl ɛ ply gʁɑ̃d kə sɔ̃ fʁɛʁ/
Él comentó que su coCHE es MÁS RÁ-pi-do que el mío. (el ko-men-TÓ ke su KO-che es MAS RA-pi-do ke el MI-o)Il a commenté que sa voiTURE est PLUS RAPIDE que la mienne. /il a kɔ.mɑ̃.te kə sa vwa.tyʁ ɛ ply ʁa.pid kə la mjɛn/
Dijeron que este ejerCI-cio es MÁS di-fí-CIL que el anTErior. (di-JE-ron ke ES-te e-xer-SI-sjo es MAS di-FI-cil ke el an-TE-rjor)Ils ont dit que cet exerCICE est PLUS DIFfi-cile que le préCÉdent. /il zɔ̃ di kə sɛt ɛg.zɛʁ.sis ɛ ply di.fi.sil kə lə pʁe.se.dɑ̃/
Ella dijo que traBA-ja MÁS que an-tes. (E-ya DI-xo ke tra-BA-xa MAS ke AN-tes)Elle a dit qu’elle TRAVAILle PLUS qu’avant. /ɛl a di kɛl tʁa.vaj ply ka.vɑ̃/
Él comentó que es-tá MÁS CON-ten-to que a-yer. (el ko-men-TÓ ke es-TA MAS kon-TEN-to ke a-JER)Il a commenté qu’il est PLUS CONtent qu’hier. /il a kɔ.mɑ̃.te kil ɛ ply kɔ̃.tɑ̃ kjɛʁ/
Ella dijo que es ME-JOR es-tuDIar por la MA-ña-na. (E-ya DI-xo ke es ME-xor es-tu-DI-ar por la MA-ña-na)Elle a dit qu’il est MEIlleur d’étuDIER le matin. /ɛl a di kil ɛ mɛ.jœʁ dety.dje lə ma.tɛ̃/
Él piensa que es PE-or lleGAR TAR-de. (el PIEN-sa ke es PE-or ʎe-GAR TAR-de)Il pense que c’est PIre d’arRIver en reTARD. /il pɑ̃s kə se piʁ da.ʁi.ve ɑ̃ ʁə.taʁ/
María es TAN in-te-liGEN-te co-mo su herMAna. (ma-RI-a es TAN in-te-li-JEN-te KO-mo su er-MA-na)Marie est AUSSI inTELli-gente que sa sœur. /ma.ʁi ɛ osi ɛ̃.tɛ.li.ʒɑ̃t kə sa sœʁ/
Él corre TAN rá-pi-do co-mo su aMI-go. (el KO-rre TAN RA-pi-do KO-mo su a-MI-go)Il court AUSSI VITE que son ami. /il kuʁ osi vit kə sɔ̃ na.mi/
Ella gana TAN-to DI-ne-ro co-mo su paRE-ja. (E-ya GA-na TAN-to DI-ne-ro KO-mo su pa-RE-ja)Elle gagne AUTANT d’ARgent que son conjoint. /ɛl gaɲ o.tɑ̃ daʁ.ʒɑ̃ kə sɔ̃ kɔ̃.ʒwɛ̃/
Él tie-ne TAN-tos LI-bros co-mo yo. (el TI-e-ne TAN-tos LI-bros KO-mo ʝo)Il a AUTANT de LIVRES que moi. /il a o.tɑ̃ də livʁ kə mwa/
Es-ta ta-REA es MENOS in-te-re-SAN-te que la o-tra. (ES-ta ta-RE-a es ME-nos in-te-re-SAN-te ke la O-tra)Ce devoir est MOINS intéresSANT que l’autre. /sə də.vwaʁ ɛ mwɛ̃.z‿ɛ̃.te.ʁɛ.sɑ̃ kə lotʁ/
Él lle-ga MENOS TAR-de que a-yer. (el ʎE-ga ME-nos TAR-de ke a-JER)Il arRIve MOINS TARD qu’hier. /il a.ʁiv mwɛ̃ taʁ kjɛʁ/
Hoy ten-go MENOS TIEM-po que norMAL-men-te. (OI TEN-go ME-nos TIEM-po ke nor-MAL-men-te)Aujourd’hui, j’ai MOINS de TEMPS que d’haBI-tude. /o.ʒuʁ.dɥi ʒe mwɛ̃ də tɑ̃ kə da.bi.tyd/
Es-te LI-bro es EL MÁS in-te-re-SAN-te del cur-so. (ES-te LI-bro es EL MAS in-te-re-SAN-te del KUR-so)Ce livre est LE plus intéresSANT du cours. /sə livʁ ɛ lə ply.z‿ɛ̃.te.ʁɛ.sɑ̃ dy kuʁ/
Es la ciu-DAD MÁS GRAN-de del pa-ÍS. (es la sju-DAD MAS GRAN-de del pa-IS)C’est la VILle la plus GRANDE du pays. /sɛ la vil la ply gʁɑ̃d dy pe.i/
És-te es el pro-BLE-ma MENOS ur-GEN-te. (ES-te es el pro-BLE-ma ME-nos ur-XEN-te)C’est le proBLÈme le moins URgent. /sɛ lə pʁɔ.blɛm lə mwɛ̃ z‿yʁ.ʒɑ̃/
El ejerCI-cio es fa-cí-si-mo. (el e-xer-SI-sjo es fa-SI-si-mo)L’exerCICE est TRÈS faCILE / exTRÊMement facile. /lɛg.zɛʁ.sis ɛ tʁɛ fa.sil / ɛks.tʁɛm.mɑ̃ fa.sil/
Es-ta ex-pli-ca-CIÓN es cla-rí-si-ma. (ES-ta eks-pli-ka-SJÓN es kla-RI-si-ma)Cette expliCAtion est EXTRÊMement CLAIre. /sɛt ɛks.pli.ka.sjɔ̃ ɛ ɛks.tʁɛm.mɑ̃ klɛʁ/
Tra-ba-ja MU-cho MÁS que su com-pa-ÑE-ro. (tra-BA-xa MU-cho MAS ke su kom-pa-ÑE-ro)Il traVAILle beauCOUP PLUS que son collègue. /il tʁa.vaj bo.ku ply kə sɔ̃ kɔ.lɛɡ/
Es-tu-dia MU-cho MENOS que a-ño pa-SA-do. (es-TU-dja MU-cho ME-nos ke A-ño pa-SA-do)Elle étuDIE beauCOUP MOINS que l’an DERnier. /ɛl e.ty.di bo.ku mwɛ̃ kə lɑ̃ dɛʁ.nje/
No es TAN di-fí-CIL co-mo pa-re-CE. (no es TAN di-FI-cil KO-mo pa-RE-se)Ce n’est pas AUSSI DIFfi-cile que ça en a l’air. /sə nɛ pa osi di.fi.sil kə sa ɑ̃ n‿a lɛʁ/
No ten-go TAN-to DI-ne-ro co-mo tú cre-es. (no TEN-go TAN-to DI-ne-ro KO-mo tu KRE-es)Je n’ai pas AUTANT d’ARgent que tu crois. /ʒə n‿e pa o.tɑ̃ daʁ.ʒɑ̃ kə ty kʁwa/
Es ME-JOR lleGAR pron-to. (es ME-xor ʎe-GAR PRON-to)Il vaut MIEUX arRIver tôt. /il vo mjø a.ʁi.ve to/
Es PE-or no de-cir na-DA. (es PE-or no de-SIR NA-da)C’est PIre de ne rien dire. /se piʁ də nə ʁjɛ̃ diʁ/

How can we help you?

Get in touch with us

SPANISHCLICK-Logo