Gramática-Preposiciones – Español vs Francés

EspañolFrançais
En español, las preposiciones son palabras invariables que relacionan elementos dentro de la oración: “a, de, en, con, por, para, sobre, entre, sin, hacia, hasta…”. Se combinan con sustantivos, pronombres o infinitivos: “a casa”, “de mí”, “para estudiar”.En français, les prépositions sont aussi des mots invariables qui relient des éléments dans la phrase : « à, de, en, dans, avec, pour, par, sur, entre, sans, vers, jusqu’à… ». Elles se combinent avec des noms, des pronoms ou des infinitifs : « à la maison », « de moi », « pour étudier ».
En español, “a” marca dirección, meta o complemento indirecto: “Voy a Madrid”, “Llamé a Ana”, “Le di el libro a mi hermano”. También introduce el complemento directo de persona: “Vi a Juan”.En français, « à » indica dirección y complemento indirecto: « Je vais à Madrid », « J’ai téléphoné à Ana », « J’ai donné le livre à mon frère ». No se marca el complemento directo de persona con « à »: se dice « J’ai vu Jean » (sin preposición).
La preposición “en” expresa lugar interior, tiempo y medio de transporte: “Vivo en Madrid”, “Llegaré en julio”, “Viajamos en tren”. A menudo cubre usos que en francés se reparten entre « en » y « dans ».« En » en francés indica país femenino o en -e, materia, duración y algunos medios de transporte: « J’habite en Espagne », « Un pull en laine », « Je viens en juillet », « Je voyage en train ». Para espacios concretos se usa sobre todo « dans »: « J’habite dans cette rue ».
“De” expresa posesión, origen, materia, contenido y parte de un todo: “el libro de Juan”, “venir de Francia”, “mesa de madera”, “una copa de vino”, “la mayoría de la gente”.« De » en francés cumple funciones similares: « le livre de Jean », « venir de France », « une table en bois » (materia se expresa más con « en »), « un verre de vin », « la plupart des gens ». La contracción « de + les » se convierte en « des ».
“Por” y “para” reparten funciones que en francés suelen asumir « pour » y « par », pero con otra distribución. “Por” expresa causa, intercambio, medio y movimiento aproximado: “lo hice por ti”, “pagué cien euros por el libro”, “hablar por teléfono”, “pasear por el parque”.En francés, « pour » cubre finalidad y destinatario (“pour toi”), mientras « par » marca agente de la pasiva, medio y paso a través: « fait par Marie », « passer par le parc », « parler au téléphone ». No existe una división exacta « por/para »: se reparte entre « pour », « par », « à » y otras construcciones.
“Para” indica finalidad, destinatario y plazo: “Esto es para ti”, “Trabajo para vivir”, “La tarea es para mañana”. La oposición “por/para” es clave para expresar causa vs finalidad.« Pour » indica tanto finalidad como destinatario y también a veces duración: « C’est pour toi », « Je travaille pour vivre », « C’est pour demain ». La causa se expresa con « à cause de », « en raison de… », no con una oposición sistemática a otra preposición como en español.
El español usa “en” y “a” para lugares con matices de interior vs destino/punto: “Estoy en casa”, “Voy a casa”; “Está en la universidad”, “Va a la universidad”. La elección marca estar dentro de un lugar o dirigirse hacia él.El francés usa sobre todo « à » y « chez »: « Je suis à la maison », « Je vais à la maison », « Je suis à l’université », « Je vais à l’université ». Para ‘en casa de alguien’ se usa « chez »: « Je vais chez Marie ». La oposición interior/destino no se marca con preposiciones distintas como en español.
En el tiempo, el español emplea “en”, “por”, “hacia”, “sobre”: “En verano”, “Por la mañana”, “Hacia las ocho”, “Sobre las cinco”. La elección aporta matices de precisión, aproximación o momento del día.En français, se usa « en », « vers », « autour de », « le matin / l’après‑midi »: « En été », « Vers huit heures », « Autour de cinq heures », « Le matin ». No existe un « por la mañana » preposicional; se prefiere un sintagma nominal simple.
Algunas preposiciones españolas se combinan con pronombres tónicos específicos: “sin mí / ti / él”, “para mí / ti / él”, con formas especiales “conmigo”, “contigo”, “consigo”. Esto genera una pequeña serie irregular.En français, las preposiciones se combinan con pronoms toniques sin cambios internos: « sans moi / toi / lui / elle », « pour moi / toi / lui », « avec moi / toi ». No hay formas fusionadas equivalentes a “conmigo / contigo / consigo”.
El español prefiere preposición + infinitivo donde el francés usa preposición + infinitivo o locuciones diferentes. Ej.: “Antes de salir”, “Después de comer”, “Sin decir nada”.En français: « Avant de sortir », « Après avoir mangé », « Sans rien dire ». Algunas preposiciones exigen infinitivo simple (« avant de »), otras una construcción con infinitivo compuesto (« après avoir / être + participe passé »), lo que no ocurre en español.
Globalmente, el sistema español tiende a reutilizar un número limitado de preposiciones (“a, de, en, por, para, con, sin…”) con muchos matices contextuales; la diferencia de significado se apoya en el verbo y en el contexto.Globalement, le français distribuye funciones entre varias prépositions y locutions (« à, de, en, dans, par, pour, chez, vers, jusqu’à, au bord de… »). A menudo se necesitan formas más específicas donde el español mantiene una misma preposición polivalente, lo que obliga a memorizar combinaciones fijas en cada idioma.
EspañolFrançais
Dirección con “a / à”Direction avec « à »
Voy a la escuela. /ˈboj a la esˈkwela/Je vais à l’école. /ʒə vɛ a leˈkɔl/
Mañana iremos a Madrid. /maˈɲana iˈɾemos a maˈðɾið/Demain, nous irons à Madrid. /dəˈmɛ̃, nuz‿iˈʁɔ̃ a maˈdʁid/
Llamé a mi hermano. /ʎaˈme a mi eɾˈmano/J’ai téléphoné à mon frère. /ʒe telefoˈne a mɔ̃ fʁɛʁ/
Vi a Juan en la calle. /bi a ˈxwan en la ˈkaʎe/J’ai vu Jean dans la rue. /ʒe vy ʒɑ̃ dɑ̃ la ʁy/
Envié un correo a la profesora. /emˈbje un koˈreo a la pɾofeˈsoɾa/J’ai envoyé un mail à la professeure. /ʒe ɑ̃vwaje œ̃ mɛl a la pʁɔfeˈsœʁ/
Lugar “en” vs « en / dans »Lieu : « en / dans »
Vivo en Madrid. /ˈbiβo en maˈðɾið/J’habite à Madrid. /ʒaˈbit a maˈdʁid/
Estoy en casa. /esˈtoj en ˈkasa/Je suis à la maison. /ʒə sɥi a la mɛˈzɔ̃/
El libro está en la mesa. /el ˈliβɾo esˈta en la ˈmesa/Le livre est sur la table. /lə livʁ ɛ syʁ la tabl/
Trabajo en una oficina pequeña. /tɾaˈβaxo en ˈuna ofiˈθina peˈkeɲa/Je travaille dans un petit bureau. /ʒə tʁaˈvaj dɑ̃z‿œ̃ pəti byˈʁo/
Llegaremos en julio. /ʎeɣaˈɾemos en ˈxuljo/Nous viendrons en juillet. /nu vjɛ̃ˈdʁɔ̃ ɑ̃ ʒɥiˈjɛ/
Posesión / origen con “de / de”Possession / origine avec « de »
El coche de María es nuevo. /el ˈkotʃe ðe maˈɾia es ˈnweβo/La voiture de Marie est neuve. /la vwaˈtyʁ də maˈʁi ɛ nœv/
Vengo de Colombia. /ˈbeŋgo ðe koˈlombja/Je viens de Colombie. /ʒə vjɛ̃ də kɔlɔ̃ˈbi/
Una mesa de madera. /ˈuna ˈmesa ðe maˈðeɾa/Une table en bois. /yn tabl ɑ̃ bwa/
Un vaso de agua. /un ˈbaso ðe ˈaɣwa/Un verre d’eau. /œ̃ vɛʁ do/
La mayoría de la gente. /la maʝoˈɾia ðe la ˈxente/La plupart des gens. /la pylˈpaʁ de ʒɑ̃/
Finalidad / destinatario: “para / pour”Finalité / destinataire avec « pour »
Esto es para ti. /ˈesto es ˈpaɾa ti/C’est pour toi. /sɛ puʁ twa/
Trabajo para vivir. /tɾaˈβaxo ˈpaɾa βiˈβiɾ/Je travaille pour vivre. /ʒə tʁaˈvaj puʁ vivʁ/
El regalo es para mi madre. /el reˈɣalo es ˈpaɾa mi ˈmaðɾe/Le cadeau est pour ma mère. /lə kado ɛ puʁ ma mɛʁ/
Estudio español para viajar. /esˈtuðjo espaˈɲol ˈpaɾa βjaˈxaɾ/J’étudie l’espagnol pour voyager. /ʒeˈtydi lɛspaˈɲɔl puʁ vwajaˈʒe/
Esto no sirve para nada. /ˈesto no ˈsiɾβe ˈpaɾa ˈnaða/Ça ne sert à rien. /sa nə sɛʁ a ʁjɛ̃/
Causa / medio / intercambio: “por / par – pour”Cause / moyen / échange
Lo hice por ti. /lo ˈiθe poɾ ti/Je l’ai fait pour toi. /ʒə le fɛ puʁ twa/
Viajamos por tren. /βjaˈxamos poɾ ˈtɾen/Nous voyageons en train. /nu vwajaˈʒɔ̃ ɑ̃ tʁɛ̃/
Paseamos por el parque. /paseˈamos poɾ el ˈpaɾke/Nous nous promenons dans le parc. /nu nu pʁɔməˈnɔ̃ dɑ̃ lə paʁk/
Pagué cien euros por el libro. /paˈɣe ˈθjen ˈewɾos poɾ el ˈliβɾo/J’ai payé cent euros pour le livre. /ʒe peˈje sɑ̃ tœˈʁo puʁ lə livʁ/
Fue escrito por un periodista. /fwe esˈkɾito poɾ un xeɾðjoˈlista/Ça a été écrit par un journaliste. /sa a ete ekˈʁi paʁ œ̃ ʒuʁnaˈlist/
Tiempo: “en, por, hacia / en, vers”Temps : « en, le, vers… »
Vendré en verano. /benˈdɾe en beˈɾano/Je viendrai en été. /ʒə vjɛ̃ˈdʁe ɑ̃ ete/
Trabajo por la mañana. /tɾaˈβaxo poɾ la maˈɲana/Je travaille le matin. /ʒə tʁaˈvaj lə matɛ̃/
Llegarán hacia las ocho. /ʎeɣaˈɾan ˈaθja las ˈotʃo/Ils arriveront vers huit heures. /il aʁiveˈʁɔ̃ vɛʁ ˈɥit œʁ/
Estaré libre sobre las cinco. /estaˈɾe ˈlibɾe ˈsoβɾe las ˈθiŋko/Je serai libre vers cinq heures. /ʒə səʁe libʁ vɛʁ sɛ̃k œʁ/
Nos vemos en septiembre. /nos ˈβemos en sepˈtjembre/On se voit en septembre. /ɔ̃ sə vwa ɑ̃ sɛpˈtɑ̃bʁ/
Compagnía / instrumento: “con / avec”Compagnie / instrument
Voy al cine con mis amigos. /ˈboj al ˈθine kon mis aˈmiɣos/Je vais au cinéma avec mes amis. /ʒə vɛ o sineˈma avɛk mez‿aˈmi/
Escribo con un bolígrafo negro. /esˈkɾibo kon un βoˈliɣɾafo ˈnegɾo/J’écris avec un stylo noir. /ʒeˈkʁi avɛk œ̃ stilo nwaʁ/
Vivo con mis padres. /ˈbiβo kon mis ˈpaðɾes/J’habite avec mes parents. /ʒaˈbit avɛk me paˈʁɑ̃/
Hablé con ella ayer. /aˈβle kon ˈeʝa aˈʝeɾ/J’ai parlé avec elle hier. /ʒe paʁˈle avɛk ɛl jɛʁ/
Corta el pan con este cuchillo. /ˈkoɾta el pan kon ˈeste kuˈtʃiʎo/Coupe le pain avec ce couteau. /kup lə pɛ̃ avɛk sə kuˈto/
Sin / sans“Sin / sans”
Prefiero el café sin azúcar. /pɾeˈfjɛɾo el kaˈfe sin aˈθukaɾ/Je préfère le café sans sucre. /ʒə pʁeˈfɛʁ lə kafe sɑ̃ sykʁ/
Salió sin paraguas. /saˈljo sin paˈɾaɣwas/Il est sorti sans parapluie. /il ɛ sɔʁˈti sɑ̃ paʁaˈplɥi/
No puedo vivir sin ti. /no ˈpweðo βiˈβiɾ sin ti/Je ne peux pas vivre sans toi. /ʒə nə pø pa vivʁ sɑ̃ twa/
Se fue sin decir adiós. /se ˈfwe sin deˈθiɾ aˈðjos/Il est parti sans dire au revoir. /il ɛ paʁˈti sɑ̃ diʁ o ʁəˈvwaʁ/
Salieron sin hacer ruido. /saˈljɛɾon sin aˈseɾ ˈrwiðo/Ils sont sortis sans faire de bruit. /il sɔ̃ sɔʁˈti sɑ̃ fɛʁ də bʁɥi/
Formas especiales: “conmigo, contigo, consigo”Formes simples : « avec moi, toi, lui… »
Ven conmigo. /ˈben konˈmiɣo/Viens avec moi. /vjɛ̃ avɛk mwa/
Voy contigo al concierto. /ˈboj konˈtiɣo al konˈθjeɾto/Je vais au concert avec toi. /ʒə vɛ o kɔ̃ˈsɛʁ avɛk twa/
Siempre lleva el perro consigo. /ˈsjempɾe ˈʎeba el ˈpero konˈsiɣo/Il a toujours le chien avec lui. /il a tuˈʒuʁ lə ʃjɛ̃ avɛk lɥi/
Eso no tiene nada que ver conmigo. /ˈeso no ˈtjɛne ˈnaða ke βeɾ konˈmiɣo/Ça n’a rien à voir avec moi. /sa na ʁjɛ̃ a vwaʁ avɛk mwa/
Estoy de acuerdo contigo. /esˈtoj ðe aˈkweɾðo konˈtiɣo/Je suis d’accord avec toi. /ʒə sɥi daˈkɔʁ avɛk twa/

How can we help you?

Get in touch with us

SPANISHCLICK-Logo