Gramática-Subjuntivo – Español vs Francés

EspañolFrançais
En español, el subjuntivo es un modo verbal que presenta la acción como posible, deseada, temida, dudosa o no realizada, no como un hecho firme de la realidad. Se usa sobre todo en oraciones subordinadas tras ciertos verbos, expresiones y conjunciones.En français, le subjonctif est aussi un mode qui présente l’action comme possible, souhaitée, crainte ou incertaine, et non comme un fait simplement constaté. Il apparaît surtout dans les subordonnées après certains verbes, expressions et conjonctions.
Ejemplo de deseo: «Quiero que vengas mañana», «Espero que tengas tiempo», «Deseo que todo salga bien». El verbo principal expresa voluntad o deseo y la acción subordinada no es un hecho, sino una posibilidad.Exemple de souhait: «Je veux que tu viennes demain», «J’espère que tu aies le temps» (registre soigné), «Je souhaite que tout se passe bien». Le verbe principal exprime le désir; l’action subordonnée n’est pas encore réalisée.
Ejemplo de emoción y valoración: «Me alegra que estés aquí», «Es bueno que lo sepas», «Es una lástima que no pueda venir». El subjuntivo señala que la realidad de esa acción se contempla desde una reacción subjetiva.Exemple d’émotion et d’appréciation: «Je suis content que tu sois ici», «C’est bien que tu saches ça», «C’est dommage qu’il ne puisse pas venir». Le subjonctif marque que le fait est vu à travers une réaction subjective.
Con verbo de duda o negación de certeza, español pasa al subjuntivo: «No creo que sea verdad», «Dudo que eso sirva», «No está claro que lo entiendan». Si hay afirmación de certeza, se usa indicativo: «Creo que es verdad».Avec le doute ou la négation, le français utilise aussi le subjonctif: «Je ne crois pas que ce soit vrai», «Je doute que ça serve», «Il n’est pas clair qu’ils comprennent». Avec la certitude, on emploie l’indicatif: «Je crois que c’est vrai».
En español, muchas expresiones fijas exigen subjuntivo: «Ojalá llueva», «Tal vez venga» (variable con indicativo), «Puede que tengan razón», «Quizá(s) sea tarde».En français, on trouve des expressions proches: «Pourvu qu’il pleuve», «Peut‑être qu’il viendra» (plutôt indicatif), «Il se peut qu’ils aient raison», «Il est possible que ce soit tard». La répartition entre indicatif et subjonctif no coincide exactamente con la del español.
En oraciones finales, temporales y concesivas, el subjuntivo indica futuro o hecho no realizado: «Para que entiendas», «Antes de que llegues», «Cuando tengas tiempo», «Aunque sea difícil».En français, on emploie souvent le subjonctif après certaines conjonctions: «Pour que tu comprennes», «Avant que tu arrives», «Bien qu’il soit tard», «Quoiqu’il soit difficile». En revanche, el futuro se marca muchas veces con indicativo: «Quand tu auras le temps».
El español diferencia claramente entre indicativo y subjuntivo en subordinadas de futuro: «Te llamaré cuando llegues», frente a un hábito en indicativo: «Te llamo cuando llegas». El subjuntivo proyecta la acción hacia un futuro incierto.Le français, dans le même contexte, prefiere indicatif futur: «Je t’appellerai quand tu arriveras». Pour l’habitude, on garde aussi l’indicatif présent: «Je t’appelle quand tu arrives». La frontière indicatif/subjonctif se sitúa ailleurs que dans l’opposition futur/non‑réalisé.
En las oraciones relativas, español usa subjuntivo con referentes no identificados o hipotéticos: «Busco a alguien que sepa francés», «No conozco a nadie que me pueda ayudar». Con referente concreto, se tiende al indicativo: «Conozco a alguien que sabe francés».En français, le subjonctif apparaît aussi avec un antécédent indéfini ou hypothétique: «Je cherche quelqu’un qui sache le français», «Je ne connais personne qui me puisse aider» (littéraire). Avec une personne bien identifiée, on emploie plutôt l’indicatif: «Je connais quelqu’un qui sait le français».
Desde el punto de vista formal, el español tiene cuatro tiempos de subjuntivo de uso corriente: presente («quiera»), pretérito imperfecto («quisiera / quisiese»), perfecto («haya querido») y pluscuamperfecto («hubiera / hubiese querido»). En la lengua actual predominan el presente y el imperfecto.Sur le plan formel, le français utilise surtout le présent («que je veuille»), le passé («que j’aie voulu»), et de façon littéraire l’imparfait et le plus‑que‑parfait du subjonctif. Dans l’usage courant, le présent du subjonctif est de loin le plus fréquent.
En español, el subjuntivo aparece también tras estructuras impersonales de juicio: «Es posible que vengan», «Es probable que llueva», «Es mejor que esperemos». Si la expresión indica certeza, se pasa al indicativo: «Es evidente que vienen».En français, les tournures impersonnelles parallèles déclenchent souvent le subjonctif: «Il est possible qu’ils viennent», «Il est probable qu’il pleuve», «Il vaut mieux que nous attendions». Avec la certitude, on choisit l’indicatif: «Il est évident qu’ils viennent».
En conjunto, el subjuntivo español se usa de forma más amplia y sistemática que el subjonctif francés, especialmente con futuro, expresiones de emoción y verbos de influencia. El francés comparte la misma lógica básica (no‑realidad, subjectividad), pero conserva el indicativo en varios contextos donde el español ya exige subjuntivo.Globalement, le subjonctif français fonctionne sur la même idée de non‑réalité et de point de vue subjectif, mais son domaine d’emploi est un peu plus restreint. Cela oblige l’apprenant à ne pas traduire mécaniquement: certaines phrases naturelles en espagnol au subjuntivo se rendent en français avec l’indicatif, et inversement.
EspañolFrançais
Deseo / voluntadSouhait / volonté
Quiero que vengas mañana. /ˈkjeɾo ke ˈbeŋgas maˈɲana/Je veux que tu viennes demain. /ʒə vø kə ty ˈvjɛn dəˈmɛ̃/
Espero que tengas tiempo. /esˈpeɾo ke ˈteŋgas ˈtjempo/J’espère que tu auras le temps. /ʒɛsˈpɛʁ kə ty oˈʁa lə ˈtɑ̃/
Deseo que todo salga bien. /deˈseo ke ˈtoðo ˈsalga ˈβjen/Je souhaite que tout se passe bien. /ʒə swɛt kə tu sə pas ˈbjɛ̃/
Prefiero que te quedes aquí. /pɾeˈfjɛɾo ke te ˈkeðes aˈki/Je préfère que tu restes ici. /ʒə pʁeˈfɛʁ kə ty ˈʁɛst isi/
Insisto en que lo hagas hoy. /inˈsisto en ke lo ˈaɣas oj/J’insiste pour que tu le fasses aujourd’hui. /ʒɛ̃ˈsist puʁ kə ty lə ˈfas oʒuʁˈdɥi/
Emoción / valoraciónÉmotion / appréciation
Me alegra que estés aquí. /me aˈleɣɾa ke esˈtes aˈki/Je suis content que tu sois ici. /ʒə sɥi kɔ̃ˈtɑ̃ kə ty swa isi/
Es bueno que lo sepas. /es ˈbweno ke lo ˈsepas/C’est bien que tu le saches. /sɛ bjɛ̃ kə ty lə ˈsaʃ/
Es una lástima que no pueda venir. /es ˈuna ˈlastima ke no ˈpweða βeˈniɾ/C’est dommage qu’il ne puisse pas venir. /sɛ dɔˈmaʒ kil nə pɥis pa vəˈniʁ/
Es mejor que esperemos un poco. /es meˈxoɾ ke espeˈɾemos un ˈpoko/Il vaut mieux que nous attendions un peu. /il vo mjø kə nu zaˈtɑ̃djɔ̃ ɛ̃ pø/
No es seguro que esto funcione. /no es seˈɣuɾo ke ˈesto funˈθjone/Il n’est pas sûr que ça fonctionne. /il nɛ pa syʁ kə sa fɔ̃kˈsjɔn/
Duda / negación de certezaDoute / négation de certitude
No creo que sea verdad. /no ˈkɾeo ke ˈsea βeɾˈðað/Je ne crois pas que ce soit vrai. /ʒə nə kʁwa pa kə sə swa ˈvʁɛ/
Dudo que lo entiendan. /ˈðuðo ke lo enˈtjendan/Je doute qu’ils le comprennent. /ʒə dut kil lə kɔ̃ˈpʁɛn/
No pienso que eso ayude. /no ˈpjenso ke ˈeso aˈʝuðe/Je ne pense pas que ça aide. /ʒə nə pɑ̃s pa kə sa ɛd/
No está claro que él tenga razón. /no esˈta ˈklaɾo ke el ˈteŋga raˈson/Il n’est pas clair qu’il ait raison. /il nɛ pa klɛʁ kil ɛ ʁɛˈzɔ̃/
Es posible que llueva mañana. /es poˈsiβle ke ˈʎweβa maˈɲana/Il est possible qu’il pleuve demain. /il ɛ pɔˈsibl kil plœv dəˈmɛ̃/
Futuro no realizado (tiempo / condición)Futur non réalisé (temps / condition)
Cuando tengas tiempo, llámame. /ˈkwando ˈteŋgas ˈtjempo ˈʎamame/Quand tu auras le temps, appelle‑moi. /kɑ̃ ty oˈʁa lə ˈtɑ̃ apɛlˈmwa/
Antes de que llegues, prepararé todo. /ˈantes ðe ke ˈʝeges pɾepaɾaˈɾe ˈtoðo/Avant que tu arrives, je préparerai tout. /aˈvɑ̃ kə ty aˈʁiv ʒə pʁepaʁaˈʁe tu/
Aunque sea difícil, lo intentaremos. /ˈauŋke ˈsea ðiˈfisil lo inten̪taˈɾemos/Bien que ce soit difficile, nous essaierons. /bjɛ̃ kə sə swa di.fiˈsil nu ze.sɛˈʁɔ̃/
En caso de que necesites ayuda, llámame. /en ˈkaso ðe ke neθeˈsites aˈʝuða ˈʎamame/Au cas où tu aurais besoin d’aide, appelle‑moi. /o ka u ty oˈʁɛ bəzwɛ̃ dɛd apɛlˈmwa/
Te llamaré cuando termines el trabajo. /te ʎamaˈɾe ˈkwando teɾˈmines el tɾaˈβaxo/Je t’appellerai quand tu auras terminé le travail. /ʒə tapɛlˈʁe kɑ̃ ty oˈʁa tɛʁmiˈne lə tʁaˈvaj/
Finalidad / influenciaBut / influence
Te lo explico para que lo entiendas. /te lo eksˈpliko ˈpaɾa ke lo enˈtjendas/Je te l’explique pour que tu le comprennes. /ʒə tə leksˈplik puʁ kə ty lə kɔ̃ˈpʁɛn/
Trabajo mucho para que mis hijos tengan una vida mejor. /tɾaˈβaxo ˈmutʃo ˈpaɾa ke mis ˈixos ˈteŋgan ˈuna ˈβiða meˈxoɾ/Je travaille beaucoup pour que mes enfants aient une meilleure vie. /ʒə tʁaˈvaj boˈku puʁ kə mez‿ɑ̃ˈfɑ̃ ɛ yn mɛˈjœʁ vi/
Es importante que llegues a tiempo. /es impoɾˈtante ke ˈʝeges a ˈtjempo/Il est important que tu arrives à l’heure. /il ɛ ɛ̃pɔʁˈtɑ̃ kə ty aˈʁiv a lœʁ/
Necesito que me ayudes. /neθeˈsito ke me aˈʝuðes/J’ai besoin que tu m’aides. /ʒe bəzwɛ̃ kə ty mɛd/
Mis padres no quieren que salga tan tarde. /mis ˈpaðɾes no ˈkjeɾen ke ˈsalga tan ˈtaɾðe/Mes parents ne veulent pas que je ** sorte** si tard. /me paˈʁɑ̃ nə vœl pa kə ʒə sɔʁt si taʁ/
Expresiones fijas de deseo / emociónTournures figées de souhait / émotion
Ojalá llueva pronto. /oxala ˈʎweβa ˈpɾonto/Pourvu qu’il pleuve bientôt. /puʁˈvy kil plœv bjɛ̃ˈto/
Ojalá todo salga bien. /oxala ˈtoðo ˈsalga ˈβjen/Pourvu que tout se passe bien. /puʁˈvy kə tu sə pas ˈbjɛ̃/
Me alegro de que hayas venido. /me aˈleɣɾo ðe ke ˈaʝas βeˈniðo/Je suis content que tu sois venu. /ʒə sɥi kɔ̃ˈtɑ̃ kə ty swa vəˈny/
Siento que no puedas venir. /ˈsjento ke no ˈpweðas βeˈniɾ/Je suis désolé que tu ne puisses pas venir. /ʒə sɥi deˈzɔle kə ty nə pɥis pa vəˈniʁ/
Me da miedo que pase algo. /me ða ˈmjɛðo ke ˈpase ˈalɣo/J’ai peur qu’il ne se passe quelque chose. /ʒe pœʁ kil nə sə pas kɛlk ʃoz/
Relativas con referente hipotéticoRelatives à antécédent hypothétique
Busco a alguien que sepa francés. /ˈbusko a ˈalɣjen ke ˈsepa fɾanˈθes/Je cherche quelqu’un qui sache le français. /ʒə ʃɛʁʃ kɛlkœ̃ ki saʃ lə fʁɑ̃ˈsɛ/
No conozco a nadie que me pueda ayudar. /no koˈnoθko a ˈnaðje ke me ˈpweða aʝuˈðaɾ/Je ne connais personne qui puisse m’aider. (littéraire) /ʒə nə kɔnɛ pɛʁˈsɔn ki pɥis m‿eˈde/
Quiero un trabajo que me permita viajar. /ˈkjeɾo un tɾaˈβaxo ke me peɾˈmita βjaˈxaɾ/Je veux un travail qui me permette de voyager. /ʒə vø œ̃ tʁaˈvaj ki mə pɛʁˈmɛt də vwajaˈʒe/
Necesito un piso que tenga tres habitaciones. /neθeˈsito un ˈpiso ke ˈteŋga tɾes aβitaˈθjones/J’ai besoin d’un appartement qui ait trois chambres. /ʒe bəzwɛ̃ dœ̃n apaʁtəˈmɑ̃ ki ɛ tʁwa ʃɑ̃bʁ/
No hay nadie que lo entienda. /no ai ˈnaðje ke lo enˈtjenda/Il n’y a personne qui le comprenne. /il nja pɛʁˈsɔn ki lə kɔ̃ˈpʁɛn/

How can we help you?

Get in touch with us

SPANISHCLICK-Logo