Gramática-Subjuntivo – Español vs Francés

EspañolFrançais
En español, el subjuntivo es un modo verbal que expresa deseo, duda, posibilidad, sentimiento, valoración, orden indirecta o hechos no presentados como reales: «Quiero que vengas», «Dudo que sea verdad», «Es posible que llueva». Se opone principalmente al indicativo, que presenta los hechos como reales o seguros.En français, le subjonctif est un mode verbal qui exprime le souhait, le doute, la possibilité, le sentiment, le jugement, l’ordre indirect ou des faits non considérés comme certains : « Je veux que tu viennes », « Je doute que ce soit vrai », « Il est possible qu’il pleuve ». Il s’oppose surtout à l’indicatif, qui présente les faits comme réels ou sûrs.
En español, el subjuntivo se usa con mucha frecuencia después de verbos de voluntad y deseo: «querer que», «desear que», «esperar que»: «Quiero que vengas», «Esperamos que funcione». El hablante no afirma el hecho, sino que expresa su voluntad sobre él.En français, le subjonctif est aussi très courant après les verbes de volonté et de souhait : « vouloir que », « désirer que », « espérer que » (en français, « espérer » suele ir con indicatif). On dit : « Je veux que tu viennes », « Je souhaite que ça marche ». Le locuteur n’affirme pas le fait, il exprime sa volonté.
En español, los verbos de emoción y sentimiento exigen subjuntivo cuando introducen una oración subordinada con «que»: «Me alegra que estés aquí», «Siento que no puedas venir», «Temo que sea tarde». La emoción recae sobre un hecho no presentado como objetivo.En français, les verbes d’émotion et de sentiment appellent également le subjonctif : « Je suis content que tu sois ici », « Je regrette que tu ne puisses pas venir », « Je crains qu’il ne soit tard ». L’émotion porte sur un fait incertain ou subjectif.
En español, muchas locuciones impersonales de valoración y juicio toman subjuntivo: «Es importante que estudies», «Es necesario que llegues a tiempo», «Es posible que llueva». En cambio, cuando se afirma un hecho, se usa indicativo: «Es cierto que llueve».En français, de nombreuses tournures impersonnelles de jugement prennent le subjonctif : « Il est important que tu étudies », « Il est nécessaire que tu arrives à l’heure », « Il est possible qu’il pleuve ». Mais pour un fait présenté comme sûr, on utilise l’indicatif : « Il est certain qu’il pleut ».
En español, el subjuntivo aparece en oraciones subordinadas de finalidad introducidas por «para que» / «a fin de que»: «Te lo explico para que lo entiendas», «Estudia para que apruebes el examen». Se trata de una acción orientada a un objetivo deseado.En français, le subjonctif est obligatoire dans les subordonnées de but introduites par « pour que », « afin que » : « Je te l’explique pour que tu le comprennes », « Il étudie pour qu’il réussisse l’examen ». L’action subordonnée est vue comme un objectif à atteindre.
En español, las oraciones temporales con «cuando», «en cuanto», «antes de que», «después de que» llevan subjuntivo si la acción es futura o no realizada: «Cuando llegues, te llamaré», «Antes de que empiece la clase, siéntate». Se usa indicativo cuando la acción es pasada o habitual: «Cuando llega, siempre me llama».En français, les propositions temporelles avec « quand », « lorsque », « dès que » prennent en general l’indicatif, même pour le futur : « Quand tu arriveras, je t’appellerai ». En revanche, « avant que », « jusqu’à ce que » exigen subjonctif : « Avant que le cours ne commence, assieds‑toi », « Jusqu’à ce qu’il revienne ».
En español, las oraciones condicionales con «si» usan casi siempre indicativo o imperfecto de subjuntivo + condicional, pero no «si» + presente de subjuntivo. En cambio, el subjuntivo aparece en otras estructuras condicionales: «En caso de que llueva, nos quedaremos», «A no ser que cambies, será difícil».En français, la conjonction « si » se construit casi siempre con l’indicatif (présent, imparfait, plus‑que‑parfait), jamais avec le subjonctif. Le subjonctif apparaît dans d’autres structures de condition ou de restriction : « Au cas où il pleuvrait » (conditionnel), « À moins que tu ne changes ». Certaines tournures comme « pourvu que » imposent le subjonctif : « Pourvu qu’il fasse beau ».
En español, «aunque» puede ir con subjuntivo para expresar concesión hipotética o no constatada: «Aunque sea difícil, lo intentaré», «Aunque no tenga dinero, viajaré». Con indicativo, la información se presenta como real: «Aunque es difícil, lo hago».En français, la concession hypothétique ou nuancée se expresa con « bien que », « quoique » + subjonctif : « Bien que ce soit difficile, j’essaierai », « Quoique je n’aie pas d’argent, je voyagerai ». Pour un fait plus factuel on utilise souvent « même si » + indicatif : « Même si c’est difficile, je le fais ».
En español, el subjuntivo aparece en oraciones relativas cuando se habla de algo no conocido, inexistente o no identificado: «Busco un libro que sea interesante» (no sé cuál), «No hay nadie que pueda ayudarme». Con un referente concreto y conocido se usa indicativo: «Tengo un libro que es interesante».En français, le subjonctif dans les relatives s’emploie aussi pour un antécédent hypothétique ou indéfini : « Je cherche un livre qui soit intéressant » (je n’en ai pas encore), « Il n’y a personne qui puisse m’aider ». Pour un référent identifié, on met l’indicatif : « J’ai un livre qui est intéressant ». Dans la langue courante, l’indicatif tend toutefois à remplacer le subjonctif dans beaucoup de cas.
En español, el presente de subjuntivo se forma, en general, a partir de la primera persona del singular del presente de indicativo, cambiando la vocal temática: «hablar → hable», «comer → coma», «vivir → viva». Hay verbos irregulares frecuentes: «tenga», «venga», «haga», «pueda», «quiera», «sea», «vaya».En français, le subjonctif présent se forme à partir du radical de la 3ᵉ personne du pluriel du présent de l’indicatif (« ils »), plus les terminaisons ‑e, ‑es, ‑e, ‑ions, ‑iez, ‑ent : « parler → qu’il parle », « finir → qu’il finisse », « vendre → qu’il vende ». Beaucoup de verbes sont irréguliers : « que je sois », « que j’aille », « que j’aie », « que je fasse », « que je puisse », « que je veuille ».
En español, el imperfecto de subjuntivo (cantara/cantase, comiera/comiese) es muy productivo en oraciones condicionales irreales y en el estilo indirecto: «Si tuviera tiempo, lo haría», «Quería que vinieras». Las dos formas (‑ra / ‑se) son correctas, aunque la forma en «‑ra» es más frecuente en la lengua hablada.En français, le subjonctif imparfait existe pero se usa casi únicamente en la literatura; en la lengua moderna se prefiere el subjonctif présent. Les valeurs que en español expresa el imperfecto de subjuntivo suelen cubrirse con imparfait de l’indicatif ou conditionnel, según la construcción: « Je voulais que tu viennes », « Si j’avais le temps, je le ferais ».
En español, el subjuntivo se usa muy a menudo tras expresiones como «ojalá (que)», «quizá(s)», «tal vez», «posiblemente» cuando el hablante expresa deseo o duda: «Ojalá llueva», «Quizá vengan mañana», «Tal vez sea verdad».En français, le subjonctif apparaît après certaines expressions de souhait ou de doute comme « pourvu que », « il se peut que », « il est possible que » : « Pourvu qu’il pleuve », « Il se peut qu’ils viennent demain ». D’autres adverbios de doute (« peut‑être », « probablement ») se construyen normalmente con l’indicatif : « Peut‑être qu’ils viendront ».
En español, el uso del subjuntivo es en general más frecuente que en francés, sobre todo en la lengua hablada, y se enseña como un rasgo distintivo importante del sistema verbal del idioma. El contraste entre indicativo y subjuntivo es clave para expresar actitud del hablante frente al contenido de la oración.En français, le subjonctif reste important, pero su uso tiende a reducirse o simplificarse en la lengua corriente, donde a menudo se sustituye por el indicatif, sobre todo en las oraciones relativas y algunas subordinadas. Le contraste indicatif/subjonctif existe, pero es menos sistemático que en español, y muchas veces la elección se guía por fórmulas fijas más que por reglas generales abstractas.

1. Verbos de deseo / voluntad

EspañolFrançais
Quiero que VENGAS mañana. (KIE-ro ke BEN-gas ma-ÑA-na)Je veux que tu VIENNES demain. /ʒə vø kə ty vjɛn də.mɛ̃/
Esperamos que TODO SALGA bien. (es-pe-RA-mos ke TO-do SAL-ga bjén)Nous espérons que TOUT SE PASSE bien. /nu zɛs.pe.ʁɔ̃ kə tu sə pas bjɛ̃/
Mis padres desean que yo ESTUDIE más. (mis PA-dres de-SE-an ke ʝo es-TU-dje mas)Mes parents désirent que j’ÉTUDIE davantage. /me pa.ʁɑ̃ de.zir kə ʒe.ty.di da.vɑ̃.taʒ/
Prefiero que NO HABLES de eso. (pre-FIE-ro ke NO A-bles de E-so)Je préfère que tu N’EN PARLES pas. /ʒə pʁe.fɛʁ kə ty n‿ɑ̃ paʁl pa/
Insisten en que LLEGUES a tiempo. (in-SIS-ten en ke ʎE-gues a TIEM-po)Ils insistent pour que tu ARRIVES à l’heure. /il zɛ̃.sist puʁ kə ty a.ʁiv a lœʁ/

2. Emoción y sentimiento

EspañolFrançais
Me alegra que ESTÉS aquí. (me a-LE-gra ke es-TÉS a-KI)Je suis content que tu SOIS ici. /ʒə sɥi kɔ̃.tɑ̃ kə ty swa i.si/
Siento que NO PUEDAS venir. (SIEN-to ke NO PUE-das be-NIR)Je regrette que tu ne PUISSES pas venir. /ʒə ʁə.gʁɛt kə ty nə pɥis pa və.niʁ/
Temo que SEA demasiado tarde. (TE-mo ke SE-a de-ma-sja-DO TAR-de)Je crains qu’il ne SOIT trop tard. /ʒə kʁɛ̃ kil nə swa tʁo taʁ/
Nos molesta que HABLEN tan alto. (nos mo-LES-ta ke A-blen tan AL-to)Ça nous dérange qu’ils PARLENT si fort. /sa nu de.ʁɑ̃ʒ kil paʁl si fɔʁ/
Me da miedo que SE PIERDAN. (me da MIE-do ke se PIER-dan)J’ai peur qu’ils ne SE PERDENT. /ʒɛ pœʁ kil nə sə pɛʁd/

3. Expresiones impersonales de valoración

EspañolFrançais
Es importante que ESTUDIES cada día. (es im-por-TAN-te ke es-TU-djes KA-da DI-a)Il est important que tu ÉTUDIES chaque jour. /il ɛ tɛ̃.pɔʁ.tɑ̃ kə ty e.ty.di ʃak ʒuʁ/
Es necesario que LLEGUEN pronto. (es ne-ce-SA-rjo ke ʎE-guen PRON-to)Il est nécessaire qu’ils ARRIVENT bientôt. /il ɛ ne.se.sɛʁ kil za.ʁiv bjɛ̃.to/
Es posible que LLUEVA mañana. (es po-SI-ble ke ʎUE-va ma-ÑA-na)Il est possible qu’il PLEUVE demain. /il ɛ pɔ.si.bl kil plœv də.mɛ̃/
Es mejor que NO DIGAS nada. (es me-JOR ke NO DI-gas NA-da)Il vaut mieux que tu NE DISES rien. /il vo mjø kə ty nə diz ʁjɛ̃/
No es seguro que TENGAMOS éxito. (no es se-GU-ro ke ten-GA-mos EK-si-to)Il n’est pas sûr que nous AYONS du succès. /il nɛ pa syʁ kə nu z‿ɛ.jɔ̃ dy syk.sɛ/

4. Finalidad: «para que / pour que»

EspañolFrançais
Te lo explico para que lo ENTIENDAS. (te lo eks-PLI-ko PA-ra ke lo en-TIEN-das)Je te l’explique pour que tu le COMPRENNES. /ʒə tə lɛks.plik puʁ kə ty lə kɔ̃.pʁɛn/
Estudia para que APRUEBES el examen. (es-TU-dja PA-ra ke a-PRUE-bes el ek-SA-men)Il étudie pour que tu RÉUSSISSES l’examen. /il e.ty.di puʁ kə ty ʁe.y.sis lɛg.za.mɛ̃/
Cerraron la puerta para que nadie ENTRARA. (ce-RRA-ron la PUER-ta pa-ra ke NA-dje en-TRA-ra)Ils ont fermé la porte pour que personne n’ENTRE. /il zɔ̃ fɛʁ.me la pɔʁt puʁ kə pɛʁ.sɔn n‿ɑ̃tʁ/
Habla despacio para que todos PUEDAN seguirte. (A-bla des-PA-sjo pa-ra ke TO-dos PUE-dan se-GUIR-te)Parle lentement pour que tout le monde PUISSE te suivre. /paʁl lɑ̃t.mɑ̃ puʁ kə tu lə mɔ̃d pɥis tə sɥivʁ/
Lo repito para que NO LO OLVIDÉIS. (lo re-PI-to pa-ra ke NO lo ol-bi-DÉIS)Je le répète pour que vous ne l’OUBLIiez pas. /ʒə lə ʁe.pɛt puʁ kə vu nə lub.li.je pa/

5. Tiempo: futuro / no realizado

EspañolFrançais
Cuando LLEGUES, te llamaré. (KUAN-do ʎE-gues te ʝa-ma-RÉ)Quand tu ARRIVERAS, je t’appellerai. /kɑ̃ ty a.ʁi.vʁa ʒə ta.pɛ.lə.ʁe/
Antes de que EMPIECE la clase, siéntate. (AN-tes de ke em-PIE-se la KLA-se SIEN-ta-te)Avant que le cours ne COMMENCE, assieds‑toi. /a.vɑ̃ kə lə kuʁ nə kɔ.mɑ̃s a.sjɛ.twa/
En cuanto TERMINE, te aviso. (en KUAN-to ter-MI-ne te a-BI-so)Dès que j’AURAI FINI, je te préviendrai. /dɛ kə ʒo.ʁe fi.ni ʒə tə pʁe.vjɛ̃.dʁe/
Hasta que VUELVAS, te esperaré. (AS-ta ke BUEL-vas te es-pe-ra-RÉ)Jusqu’à ce que tu REVIENNES, je t’atTENDRAI. /ʒys.ka sə kə ty ʁə.vjɛn ʒə ta.tɑ̃.dʁe/
Después de que HABLEMOS, decidiré. (des-PUÉS de ke a-BLE-mos de-si-di-RÉ)Après que nous AURONS PARLÉ, je déciDErai. /a.pʁɛ kə nu o.ʁɔ̃ paʁ.le ʒə de.si.dʁe/

6. Concesión: «aunque / bien que, même si»

EspañolFrançais
Aunque SEA difícil, lo intentaré. (AUN-ke SE-a di-FÍ-cil lo in-ten-ta-RÉ)Bien que ce SOIT difficile, j’essaierai. /bjɛ̃ kə sə swa di.fi.sil ʒe.sɛ.ʁe/
Aunque NO TENGA dinero, viajaré. (AUN-ke NO TEN-ga di-NE-ro bia-xa-RÉ)Même si je n’AI pas d’argent, je VOYa‑gerai. /mɛm si ʒə n‿e pa daʁ.ʒɑ̃ ʒə vwa.ja.ʒʁe/
Aunque ESTÉS cansado, tienes que venir. (AUN-ke es-TÉS kan-SA-do TI-e-nes ke be-NIR)Même si tu es fatigué, tu dois venir. /mɛm si ty e fa.ti.ge ty dwa və.niʁ/
Aunque NO SEA perfecto, funciona. (AUN-ke NO SE-a per-FEC-to funk-SJO-na)Bien que ce ne SOIT pas parfait, ça marche. /bjɛ̃ kə sə nə swa pa paʁ.fɛ sa maʁʃ/
Aunque LLUEVA, saldremos un rato. (AUN-ke ʎUE-va sal-DRE-mos un RA-to)Même s’il PLEUT, nous sortirons un peu. /mɛm sil plø nu sɔʁ.ti.ʁɔ̃ ɛ̃ pø/

7. Relativas con subjuntivo (no conocido / hipotético)

EspañolFrançais
Busco un profesor que HABLE francés. (BUS-ko un pro-fe-SOR ke A-ble fran-SÉS)Je cherche un professeur qui PARLE français. /ʒə ʃɛʁʃ œ̃ pʁɔ.fɛ.sœʁ ki paʁl fʁɑ̃.sɛ/
No conozco a nadie que PUEDA ayudarme. (no ko-NOZ-ko a NA-dje ke PUE-da a-ju-DAR-me)Je ne connais personne qui PUISSE m’aider. /ʒə nə kɔ.nɛ pɛʁ.sɔn ki pɥis m‿e.de/
Quieren una casa que TENGA jardín. (KIE-ren u-na KA-sa ke TEN-ga xar-DÍN)Ils veulent une maison qui AIT un jardin. /il vœl yn mɛ.zɔ̃ ki ɛ ɛ̃ ʒaʁ.dɛ̃/
Necesito algo que ME MOTIVE. (ne-ce-SI-to AL-go ke me mo-TI-ve)J’ai besoin de quelque chose qui ME MOTIVE. /ʒɛ bə.zwɛ̃ də kɛlk ʃoz ki mə mɔ.tiv/
No hay nada que SEA imposible. (no ai NA-da ke SE-a im-po-SI-ble)Il n’y a rien qui SOIT impossible. /il n‿i‿a ʁjɛ̃ ki swa ɛ̃.pɔ.si.bl/

8. Subjuntivo tras expresiones de duda / posibilidad

EspañolFrançais
EspañolFrançais
Dudo que SEA verdad. (DU-do ke SE-a ber-DAD)Je doute que ce SOIT vrai. /ʒə dut kə sə swa vʁɛ/
No creo que TENGAN razón. (no CRE-o ke TEN-gan ra-ZÓN)Je ne crois pas qu’ils AIENT raison. /ʒə nə kʁwa pa kil z‿ɛ ʁɛ.zɔ̃/
Es posible que VIENGAN más tarde. (es po-SI-ble ke BIEN-gan mas TAR-de)Il est possible qu’ils VIENNENT plus tard. /il ɛ pɔ.si.bl kil vjɛn ply taʁ/
Puede que LLUEVA esta noche. (PUE-de ke ʎUE-va es-ta NO-che)Il se peut qu’il PLEUVE ce soir. /il sə pø kil plœv sə swaʁ/
Tal vez NO QUIERA hablar. (tal BES no KJE-ra a-BLAR)Il se peut qu’il ne VEUILLE pas parler. /il sə pø kil nə vœj pa paʁ.le/

How can we help you?

Get in touch with us

SPANISHCLICK-Logo