Gramática-Pronombres personales – Español vs Francés

EspañolFrançais
En español, los pronombres personales distinguen sujeto, objeto directo, objeto indirecto, formas tónicas y átonas: yo, tú, él/ella, nosotros, vosotros, ellos; me, te, lo/la, le, nos, os, los/las, les; mí, ti, conmigo, contigo, sí, consigo.En français, les pronoms personnels distinguent sujet, compléments d’objet direct et indirect, ainsi que formes toniques: je, tu, il/elle, nous, vous, ils/elles; me, te, le/la, lui, nous, vous, les; moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.
El pronombre de sujeto suele omitirse porque la desinencia verbal indica la persona: «(Yo) hablo», «(Nosotros) vivimos en Madrid». Solo se explicita para énfasis, contraste o claridad.En français, el pronombre sujeto es casi siempre obligatorio: «Je parle», «Nous vivons à Madrid». El verbo no basta para identificar la persona, por lo que el pronombre no se suele omitir.
Los pronombres de objeto átonos se colocan antes del verbo conjugado: «Me escucha», «Te llamo», «Lo veo», «Le digo la verdad», «Nos ayudan», «Os invito», «Los conozco». En imperativo afirmativo van pospuestos y unidos: «Escúchame», «Dímelo».En français, los pronoms compléments átonos se colocan también antes del verbo: «Il m’écoute», «Je t’appelle», «Je le vois», «Je lui dis la vérité», «Ils nous aident», «Je vous invite», «Je les connais». En imperatif affirmatif van detrás, separados por guiones: «Écoute‑moi», «Dis‑le‑moi».
Español distingue claramente objeto directo e indirecto: «Lo veo» (OD), «Le escribo» (OI). En el habla culta se mantiene la oposición lo/la vs le, aunque hay fenómenos de loísmo, leísmo y laísmo según regiones.En français, la oposición se refleja sobre todo entre le/la/les (OD) y lui/leur (OI): «Je le vois», «Je lui écris». No existe un sistema paralelo de variación regional como el leísmo; la distinción estándar es bastante estable.
Los pronombres tónicos se usan con preposición: «para mí, para ti, para él, para nosotros, para vosotros, para ellos». Existen formas especiales con «con»: «conmigo, contigo, consigo».Les pronoms toniques français se combinan con les prépositions: «pour moi, pour toi, pour lui, pour nous, pour vous, pour eux». No hay formas fusionadas equivalentes a «conmigo / contigo / consigo»; se usa siempre «avec moi, avec toi, avec lui…».
En español, los pronombres reflexivos son: me, te, se, nos, os, se: «Me levanto temprano», «Te ves cansado», «Se lava las manos», «Nos encontramos a menudo», «Os sentís mejor», «Se miran en el espejo».En français, les pronoms réfléchis sont: me, te, se, nous, vous, se: «Je me lève tôt», «Tu te trouves fatigué», «Il se lave les mains», «Nous nous retrouvons souvent», «Vous vous sentez mieux», «Ils se regardent dans le miroir». La serie es formalmente similar, pero el pronombre sujeto sigue siendo obligatorio.
El pronombre «se» tiene usos reflexivos, recíprocos, pasivos e impersonales: «Se lava» (reflexivo), «Se miran» (recíproco), «Se venden casas» (pasiva refleja), «Se dice que…» (impersonal).En français, «se» marca sobre todo reflexividad o reciprocidad: «Il se lave», «Ils se regardent». Los usos pasivos e impersonales se expresan más con «on» o con estructuras pasivas: «On vend des maisons», «On dit que…», «Des maisons sont vendues».
En español coloquial, los pronombres de sujeto también se usan para contraste o énfasis: «Yo no dije eso, él lo dijo», «Nosotros podemos ayudarte, ellos no».En français, los pronoms toniques se emplean para contraste: «Moi, je n’ai pas dit ça, lui, il l’a dit», «Nous, nous pouvons t’aider, eux, non». La duplicación «moi, je…» es muy frecuente en el registro oral.
En el sistema español, el género en pronombres de tercera persona distingue masculino y femenino en sujeto y OD: él/ella, ellos/ellas; lo/la, los/las. El OI (le/les) no marca género.En français, el género se marca en sujeto y OD: il/elle, ils/elles; le/la, les. Para el OI («lui/leur») no hay distinción formal de género, lo que se resuelve por el contexto.
En conjunto, el español reparte funciones entre formas átonas y tónicas, con omisión frecuente del sujeto y un «se» muy polivalente.Globalement, le français mantiene el sujeto pronominal obligatorio, separa bien pronoms régime direct et indirect, y recurre a «on» y a la pasiva donde el español usa «se», lo que crea diferencias de estructura aunque las funciones comunicativas sean similares.
EspañolFrançais
Pronombres de sujetoPronoms sujets
Yo vivo en Madrid. /ʝo ˈbiβo en maˈðɾið/Je vis à Madrid. /ʒə vi a maˈdʁid/
 hablas muy rápido. /tu ˈaβlas muj ˈɾapiðo/Tu parles très vite. /ty paʁl tʁɛ vit/
Él trabaja en una empresa francesa. /el tɾaˈβaxa en ˈuna emˈpɾesa fɾanˈθesa/Il travaille dans une entreprise française. /il tʁaˈvaj dɑ̃z‿yn ɑ̃tʁəˈpʁiz fʁɑ̃ˈsɛz/
Nosotros estudiamos español. /noˈsotɾos estuˈðjamos espaˈɲol/Nous étudions l’espagnol. /nu etyˈdjɔ̃ lɛspaˈɲɔl/
Ellos viven cerca del centro. /ˈeʝos ˈbiβen ˈθeɾka ðel ˈθentɾo/Ils habitent près du centre. /ilzaˈbit pʁɛ dy sɑ̃tʁ/
(En español se puede omitir: «Vivo en Madrid». En francés el pronombre es obligatorio: «Je vis à Madrid».)(En français, on garde presque toujours le pronom sujet: «Je parle», «Nous partons».)
Pronombres de objeto directo átonosPronoms compléments d’objet direct
No lo conozco. /no lo koˈnoθko/Je ne le connais pas. /ʒə nə lə kɔnɛ pa/
La vi ayer. /la ˈβi aˈʝeɾ/Je l’ai vue hier. /ʒə lɛ vy jɛʁ/
Los escucho todos los días. /ˈlos esˈkutʃo ˈtoðos los ˈðias/Je les écoute tous les jours. /ʒə lezekut tu le ʒuʁ/
¿Nos ves? — Sí, os veo. /nos ˈβes si os ˈbeo/Tu nous vois ? — Oui, je vous vois. /ty nu vwa wi ʒə vu vwa/
Ella me ayuda mucho. /ˈeʝa me aˈʝuða ˈmutʃo/Elle m’aide beaucoup. /ɛl mɛd boˈku/
(En español: lo/la/los/las marcan género y número. En francés: le/la/les también, pero el sujeto pronominal es imprescindible.)(En français, «le, la, les» se colocan antes du verbe: «Je le vois», «Je la connais», «Je les attends».)
Pronombres de objeto indirecto átonosPronoms compléments d’objet indirect
Le escribo todos los días. /le esˈkɾiβo ˈtoðos los ˈðias/Je lui écris tous les jours. /ʒə lɥi ekʁi tu le ʒuʁ/
Siempre les digo la verdad. /ˈsjempɾe les ˈðiðo la βeɾˈðað/Je leur dis toujours la vérité. /ʒə lœʁ di tuʒuʁ la veʁiˈte/
Me han ofrecido un trabajo. /me an ofɾeˈθiðo un tɾaˈβaxo/On m’a offert un travail. /ɔ̃ ma ɔfɛʁ œ̃ tʁaˈvaj/
¿Te han contado la historia? /te an konˈtado la isˈtoɾja/On t’a raconté l’histoire ? /ɔ̃ ta ʁakɔ̃ˈte listwaʁ/
Nos enviaron los documentos. /nos emˈbjaɾon los ðokuˈmentos/Ils nous ont envoyé les documents. /il nuz‿ɔ̃ ɑ̃vwaje le dokuˈmɑ̃/
(En español: le/les no marcan género. En francés: lui/leur tampoco; el contexto indica masculino o femenino.)(En français, la distinction OD/OI se hace sobre todo entre le/la/les y lui/leur.)
Pronombres reflexivosPronoms réfléchis
Yo me levanto temprano. /ʝo me leˈβanto temˈpɾano/Je me lève tôt. /ʒə mə lɛv to/
Tú te duchas por la mañana. /tu te ˈdutʃas poɾ la maˈɲana/Tu te douches le matin. /ty tə duʃ lə matɛ̃/
Él se lava las manos. /el se ˈlaβa las ˈmanos/Il se lave les mains. /il sə lav le mɛ̃/
Nosotros nos vemos todos los días. /noˈsotɾos nos ˈβemos ˈtoðos los ˈðias/Nous nous voyons tous les jours. /nu nu vwajɔ̃ tu le ʒuʁ/
Ellos se miran en el espejo. /ˈeʝos se ˈmiɾan en el esˈpexo/Ils se regardent dans le miroir. /il sə ʁəgaʁ dɑ̃ lə miˈvwaʁ/
(En español, «se» puede ser reflexivo, recíproco, pasivo o impersonal. En francés «se» es sobre todo reflexivo/recíproco.)(En français, los usos pasivos e impersonales se expresan mejor con «on» o con la voz pasiva.)
Pronombres tónicos con preposiciónPronoms toniques avec préposition
Esto es para . /ˈesto es paɾa ˈmi/C’est pour moi. /sɛ puʁ mwa/
Sin ti no puedo vivir. /sin ti no ˈpweðo βiˈβiɾ/Sans toi, je ne peux pas vivre. /sɑ̃ twa ʒə nə pø pa vivʁ/
Él no está hablando de nosotros. /el no esˈta aˈβlando ðe noˈsotɾos/Il ne parle pas de nous. /il nə paʁl pa də nu/
Esa decisión no depende de ellos. /ˈesa ðesiˈsjon no ðeˈpende ðe ˈeʝos/Cette décision ne dépend pas d’eux. /sɛt desiˈzjɔ̃ nə depɑ̃ pa dø/
¿Vienes conmigo? — Sí, voy contigo. /ˈbjenes konˈmiɣo si ˈboj konˈtiɣo/Tu viens avec moi ? — Oui, je vais avec toi. /ty vjɛ̃ avɛk mwa wi ʒə vɛ avɛk twa/
(Español tiene formas especiales: conmigo, contigo, consigo. Francés usa siempre «avec moi/toi/lui…».)(En français, pas de fusion: toujours «avec moi, avec toi, avec lui, avec eux».)
Contraste sujeto expreso / omitidoContraste sujet exprimé / obligatoire
(Yo) no lo sé. /no lo ˈse/Je ne le sais pas. /ʒə nə lə sɛ pa/
(Nosotros) hablamos francés e inglés. /aˈβlamos fɾanˈθes e iŋˈgles/Nous parlons français et anglais. /nu paʁlɔ̃ fʁɑ̃ˈsɛ e ɑ̃ˈɡlɛ/
(Ellos) no entienden la pregunta. /no enˈtjenden la pɾeˈɣunta/Ils ne comprennent pas la question. /il nə kɔ̃pʁɛn pa la kɛsˈtjɔ̃/
A veces yo no digo nada, pero él siempre opina. /a ˈβeθes ʝo no ˈðiðo ˈnaða ˈpeɾo el ˈsjempɾe oˈpina/Parfois, moi, je ne dis rien, mais lui, il donne toujours son avis. /paʁfwa mwa ʒə nə di ʁjɛ̃ mɛ lɥi il dɔn tuʒuʁ sɔ̃n‿avi/
—¿Quién viene? —Yo. /kje̞n ˈbjene ʝo/—Qui vient ? —Moi. /ki vjɛ̃ mwa/
(En español, el pronombre sujeto se usa para contraste o énfasis; en francés, se duplica a menudo con una forma tónica: «Moi, je…».)(En français, «moi, je…» / «lui, il…» son muy frecuentes en el registro oral para marcar contraste o insistencia.)

How can we help you?

Get in touch with us

SPANISHCLICK-Logo