| Pronombres de sujeto | Pronoms sujets |
| Yo vivo en Madrid. /ʝo ˈbiβo en maˈðɾið/ | Je vis à Madrid. /ʒə vi a maˈdʁid/ |
| Tú hablas muy rápido. /tu ˈaβlas muj ˈɾapiðo/ | Tu parles très vite. /ty paʁl tʁɛ vit/ |
| Él trabaja en una empresa francesa. /el tɾaˈβaxa en ˈuna emˈpɾesa fɾanˈθesa/ | Il travaille dans une entreprise française. /il tʁaˈvaj dɑ̃z‿yn ɑ̃tʁəˈpʁiz fʁɑ̃ˈsɛz/ |
| Nosotros estudiamos español. /noˈsotɾos estuˈðjamos espaˈɲol/ | Nous étudions l’espagnol. /nu etyˈdjɔ̃ lɛspaˈɲɔl/ |
| Ellos viven cerca del centro. /ˈeʝos ˈbiβen ˈθeɾka ðel ˈθentɾo/ | Ils habitent près du centre. /ilzaˈbit pʁɛ dy sɑ̃tʁ/ |
| (En español se puede omitir: «Vivo en Madrid». En francés el pronombre es obligatorio: «Je vis à Madrid».) | (En français, on garde presque toujours le pronom sujet: «Je parle», «Nous partons».) |
| Pronombres de objeto directo átonos | Pronoms compléments d’objet direct |
| No lo conozco. /no lo koˈnoθko/ | Je ne le connais pas. /ʒə nə lə kɔnɛ pa/ |
| La vi ayer. /la ˈβi aˈʝeɾ/ | Je l’ai vue hier. /ʒə lɛ vy jɛʁ/ |
| Los escucho todos los días. /ˈlos esˈkutʃo ˈtoðos los ˈðias/ | Je les écoute tous les jours. /ʒə lezekut tu le ʒuʁ/ |
| ¿Nos ves? — Sí, os veo. /nos ˈβes si os ˈbeo/ | Tu nous vois ? — Oui, je vous vois. /ty nu vwa wi ʒə vu vwa/ |
| Ella me ayuda mucho. /ˈeʝa me aˈʝuða ˈmutʃo/ | Elle m’aide beaucoup. /ɛl mɛd boˈku/ |
| (En español: lo/la/los/las marcan género y número. En francés: le/la/les también, pero el sujeto pronominal es imprescindible.) | (En français, «le, la, les» se colocan antes du verbe: «Je le vois», «Je la connais», «Je les attends».) |
| Pronombres de objeto indirecto átonos | Pronoms compléments d’objet indirect |
| Le escribo todos los días. /le esˈkɾiβo ˈtoðos los ˈðias/ | Je lui écris tous les jours. /ʒə lɥi ekʁi tu le ʒuʁ/ |
| Siempre les digo la verdad. /ˈsjempɾe les ˈðiðo la βeɾˈðað/ | Je leur dis toujours la vérité. /ʒə lœʁ di tuʒuʁ la veʁiˈte/ |
| Me han ofrecido un trabajo. /me an ofɾeˈθiðo un tɾaˈβaxo/ | On m’a offert un travail. /ɔ̃ ma ɔfɛʁ œ̃ tʁaˈvaj/ |
| ¿Te han contado la historia? /te an konˈtado la isˈtoɾja/ | On t’a raconté l’histoire ? /ɔ̃ ta ʁakɔ̃ˈte listwaʁ/ |
| Nos enviaron los documentos. /nos emˈbjaɾon los ðokuˈmentos/ | Ils nous ont envoyé les documents. /il nuz‿ɔ̃ ɑ̃vwaje le dokuˈmɑ̃/ |
| (En español: le/les no marcan género. En francés: lui/leur tampoco; el contexto indica masculino o femenino.) | (En français, la distinction OD/OI se hace sobre todo entre le/la/les y lui/leur.) |
| Pronombres reflexivos | Pronoms réfléchis |
| Yo me levanto temprano. /ʝo me leˈβanto temˈpɾano/ | Je me lève tôt. /ʒə mə lɛv to/ |
| Tú te duchas por la mañana. /tu te ˈdutʃas poɾ la maˈɲana/ | Tu te douches le matin. /ty tə duʃ lə matɛ̃/ |
| Él se lava las manos. /el se ˈlaβa las ˈmanos/ | Il se lave les mains. /il sə lav le mɛ̃/ |
| Nosotros nos vemos todos los días. /noˈsotɾos nos ˈβemos ˈtoðos los ˈðias/ | Nous nous voyons tous les jours. /nu nu vwajɔ̃ tu le ʒuʁ/ |
| Ellos se miran en el espejo. /ˈeʝos se ˈmiɾan en el esˈpexo/ | Ils se regardent dans le miroir. /il sə ʁəgaʁ dɑ̃ lə miˈvwaʁ/ |
| (En español, «se» puede ser reflexivo, recíproco, pasivo o impersonal. En francés «se» es sobre todo reflexivo/recíproco.) | (En français, los usos pasivos e impersonales se expresan mejor con «on» o con la voz pasiva.) |
| Pronombres tónicos con preposición | Pronoms toniques avec préposition |
| Esto es para mí. /ˈesto es paɾa ˈmi/ | C’est pour moi. /sɛ puʁ mwa/ |
| Sin ti no puedo vivir. /sin ti no ˈpweðo βiˈβiɾ/ | Sans toi, je ne peux pas vivre. /sɑ̃ twa ʒə nə pø pa vivʁ/ |
| Él no está hablando de nosotros. /el no esˈta aˈβlando ðe noˈsotɾos/ | Il ne parle pas de nous. /il nə paʁl pa də nu/ |
| Esa decisión no depende de ellos. /ˈesa ðesiˈsjon no ðeˈpende ðe ˈeʝos/ | Cette décision ne dépend pas d’eux. /sɛt desiˈzjɔ̃ nə depɑ̃ pa dø/ |
| ¿Vienes conmigo? — Sí, voy contigo. /ˈbjenes konˈmiɣo si ˈboj konˈtiɣo/ | Tu viens avec moi ? — Oui, je vais avec toi. /ty vjɛ̃ avɛk mwa wi ʒə vɛ avɛk twa/ |
| (Español tiene formas especiales: conmigo, contigo, consigo. Francés usa siempre «avec moi/toi/lui…».) | (En français, pas de fusion: toujours «avec moi, avec toi, avec lui, avec eux».) |
| Contraste sujeto expreso / omitido | Contraste sujet exprimé / obligatoire |
| (Yo) no lo sé. /no lo ˈse/ | Je ne le sais pas. /ʒə nə lə sɛ pa/ |
| (Nosotros) hablamos francés e inglés. /aˈβlamos fɾanˈθes e iŋˈgles/ | Nous parlons français et anglais. /nu paʁlɔ̃ fʁɑ̃ˈsɛ e ɑ̃ˈɡlɛ/ |
| (Ellos) no entienden la pregunta. /no enˈtjenden la pɾeˈɣunta/ | Ils ne comprennent pas la question. /il nə kɔ̃pʁɛn pa la kɛsˈtjɔ̃/ |
| A veces yo no digo nada, pero él siempre opina. /a ˈβeθes ʝo no ˈðiðo ˈnaða ˈpeɾo el ˈsjempɾe oˈpina/ | Parfois, moi, je ne dis rien, mais lui, il donne toujours son avis. /paʁfwa mwa ʒə nə di ʁjɛ̃ mɛ lɥi il dɔn tuʒuʁ sɔ̃n‿avi/ |
| —¿Quién viene? —Yo. /kje̞n ˈbjene ʝo/ | —Qui vient ? —Moi. /ki vjɛ̃ mwa/ |
| (En español, el pronombre sujeto se usa para contraste o énfasis; en francés, se duplica a menudo con una forma tónica: «Moi, je…».) | (En français, «moi, je…» / «lui, il…» son muy frecuentes en el registro oral para marcar contraste o insistencia.) |
Debe estar conectado para enviar un comentario.