| Español | Français |
|---|---|
| En español, la pasiva se forma principalmente con el auxiliar “ser” + participio: “El informe fue aprobado por el director”. El participio concuerda en género y número con el sujeto (“aprobado / aprobada / aprobados / aprobadas”). | En français, la voix passive se forme con el auxiliar « être » + participe passé: « Le rapport a été approuvé par le directeur ». Le participe s’accorde en genre et en nombre avec le sujet (« approuvé / approuvée / approuvés / approuvées »). |
| Existe también la llamada “pasiva con se” o pasiva refleja: “Se venden casas”, “Se busca camarero”. Formalmente es activa, pero el sujeto gramatical es el paciente (“casas”, “camarero”). | En français no existe una pasiva refleja productiva con “se” equivalente a la española. Se usa sobre todo la pasiva con « être » o construcciones con « on »: « Des maisons sont vendues », « On cherche un serveur ». |
| La construcción impersonal típica usa el verbo en tercera persona singular sin sujeto léxico: “Llueve”, “Hay mucho ruido”, “Se vive bien aquí”. En “Se vive bien”, el “se” marca que no hay agente concreto. | En français, la impersonalidad se expresa con sujetos “vacíos” o genéricos: « Il pleut », « Il y a beaucoup de bruit », « On vit bien ici ». « Il » no refiere a nadie, y « on » funciona como sujeto genérico (“uno”, “la gente”, “nosotros”). |
| El “se” impersonal en español se combina con verbo transitivo en singular: “Se dice que…”, “Se cree que…”, “Se prohíbe fumar”. El foco recae sobre la acción o la norma, no sobre quién actúa. | En français, las mismas ideas se expresan con « on » o con pasiva: « On dit que… », « On croit que… », « Il est interdit de fumer ». El francés prefiere un sujeto explícito aunque sea muy general (« on », « il »). |
| La pasiva con “ser” se usa especialmente en registros formales o cuando interesa destacar el resultado de la acción sobre el paciente: “La reforma fue aprobada en 2025”. En lengua hablada se prefiere a menudo una activa con sujeto genérico: “Aprobaron la reforma”. | En français, la voix passive es frecuente en la escritura formal: « La réforme a été approuvée en 2025 ». Sin embargo, en la conversación se prefiere igualmente « on »: « On a approuvé la réforme ». Esto acerca el estilo oral francés al uso español de sujetos genéricos (“ellos”, “la gente”). |
| La pasiva refleja con “se” permite una forma intermedia entre activa y pasiva: “Se inauguró el museo ayer”, “Se publicarán los resultados mañana”. Gramáticamente puede analizarse como pasiva (sujeto paciente) o como construcción media. | En français, estos ejemplos se reformulan normalmente en pasiva o con « on »: « Le musée a été inauguré hier » / « On a inauguré le musée hier »; « Les résultats seront publiés demain » / « On publiera les résultats demain ». No hay un “se” versátil equivalente. |
| En español, la concordancia distingue claramente pasiva refleja e impersonal con “se”: “Se venden casas” (verbo plural, sujeto “casas”), pero “Se vende bien aquí” (verbo singular, sin sujeto léxico, valor impersonal). | En français, la diferencia se marca más por el tipo de sujeto que por la morfología verbal: « Des maisons se vendent bien » (voz pronominal con sujeto “des maisons”) frente a « On vend bien ici » (sujeto genérico « on »), o « Il se vend bien ici » (impersonal con “il”). |
| Algunas estructuras impersonales españolas emplean verbos en tercera persona plural sin sujeto expreso: “Dicen que va a llover”, “Han llamado a la puerta”. El agente es indefinido, pero se sugiere un “ellos” genérico. | En français, el equivalente más natural usa « on » o pasiva: « On dit qu’il va pleuvoir », « On a sonné à la porte ». La tercera persona plural sin sujeto expreso es muy rara en francés estándar y suena incompleta. |
| El español recurre a la pasiva refleja para anuncios, normas y textos administrativos: “Se prohíbe el paso”, “Se alquilan habitaciones”, “No se admite devolución”. Esta construcción se percibe menos pesada que la pasiva con “ser”. | En français, los avisos y normas se expresan con fórmulas fijas impersonales o pasivas: « Passage interdit », « Chambres à louer », « Aucun retour n’est accepté ». A menudo se omite el verbo (sintagmas nominales) o se utiliza « il est interdit de… ». |
| Globalmente, el español distribuye la información entre pasiva con “ser”, pasiva refleja con “se” e impersonales con “se” o sin sujeto; esto permite modular el grado de explicitud del agente. | Globalement, le français se apoya sobre todo en la voix passive con « être », en el sujeto genérico « on » y en construcciones impersonnelles con « il ». La elección entre « on » y la pasiva es central para marcar el punto de vista y el registro. |
| Español | Français |
|---|---|
| Pasiva con “ser” | Voix passive avec « être » |
| El informe fue aprobado por el comité. /el inˈfoɾme ˈfwe aˈpɾoβaðo poɾ el koˈmite/ | Le rapport a été approuvé par le comité. /lə ʁaˈpɔʁ a eˈte aˈpʁuve paʁ lə kɔˈmite/ |
| La decisión fue tomada en 2025. /la ðesiˈsjon ˈfwe toˈmaða en ˈðos mil beɪnte ˈθiŋko/ | La décision a été prise en 2025. /la desiˈzjɔ̃ a eˈte pʁiz ɑ̃ də mil vɛ̃t‿sɛ̃k/ |
| Las reglas son respetadas por todos. /las ˈreglas son respeˈtaðas poɾ ˈtoðos/ | Les règles sont respectées par tous. /le ʁɛgl sɔ̃ ʁɛspeˈkte paʁ tus/ |
| Estas normas serán aplicadas mañana. /ˈestas ˈnoɾmas seˈɾan apliˈkaðas maˈɲana/ | Ces règles seront appliquées demain. /se ʁɛgl səʁɔ̃ apliˈke dəˈmɛ̃/ |
| El contrato ha sido firmado por ambas partes. /el konˈtɾakto a ˈsiðo fiɾˈmaðo poɾ ˈambas ˈpaɾtes/ | Le contrat a été signé par les deux parties. /lə kɔ̃ˈtʁa a eˈte siˈɲe paʁ le dø paʁˈti/ |
| Pasiva refleja con “se” | Structures sans “se” passif équivalent |
| Se venden casas en este barrio. /se ˈβenðen ˈkasas en ˈeste ˈbarjo/ | Des maisons sont vendues dans ce quartier. /de mɛˈzɔ̃ sɔ̃ vɑ̃ˈdy dɑ̃ sə kaʁˈtje/ |
| Se busca camarero con experiencia. /se ˈβuska kamaˈɾeɾo kon ekspeˈɾjensja/ | On cherche un serveur avec de l’expérience. /ɔ̃ ʃɛʁʃ œ̃ sɛʁˈvœʁ avɛk d‿lɛkspeʁˈjɑ̃s/ |
| Se publicarán los resultados mañana. /se puβlikaˈɾan los resulˈtados maˈɲana/ | Les résultats seront publiés demain. /le ʁezylˈta səʁɔ̃ pybliˈje dəˈmɛ̃/ |
| Se inauguró el museo ayer. /se inauɣuˈɾo el muˈseo aˈʝeɾ/ | Le musée a été inauguré hier. /lə myˈze a eˈte inoɡyˈʁe jɛʁ/ |
| Se aceptan tarjetas de crédito. /se aˈθeptan taɾˈxetas ðe ˈkɾeðito/ | Les cartes de crédit sont acceptées. /le kaʁt də kʁeˈdi sɔ̃ aksɛpˈte/ |
| Impersonales con “se” | Impersonnelles avec « on / il » |
| Se vive bien en esta ciudad. /se ˈβiβe ˈbjen en ˈesta θjuˈðað/ | On vit bien dans cette ville. /ɔ̃ vi bjɛ̃ dɑ̃ sɛt vil/ |
| Se dice que va a llover. /se ˈðiθe ke βa a ʝoˈβeɾ/ | On dit qu’il va pleuvoir. /ɔ̃ di kil va plœˈvwaʁ/ |
| Se cree que es posible. /se ˈkɾe.e ke es poˈsiβle/ | On croit que c’est possible. /ɔ̃ kʁwa kə sɛ pɔˈsibl/ |
| Aquí se trabaja mucho. /aˈki se tɾaˈβaxa ˈmutʃo/ | Ici, on travaille beaucoup. /isi ɔ̃ tʁaˈvaj boˈku/ |
| No se fuma en este edificio. /no se ˈfuma en ˈeste eðiˈfisjo/ | Il est interdit de fumer dans cet immeuble. /il ɛ tɛ̃tɛʁˈdi də fyˈme dɑ̃ sɛˈtimœbl/ |
| Impersonal con 3.ª persona singular | Impersonnel avec « il » |
| Llueve desde esta mañana. /ˈʎweβe ðesðe ˈesta maˈɲana/ | Il pleut depuis ce matin. /il plø dəpɥi sə maˈtɛ̃/ |
| Hace frío en invierno. /ˈaθe ˈfɾio en inˈbjerno/ | Il fait froid en hiver. /il fɛ fʁwa ɑ̃niˈvɛʁ/ |
| Hay mucha gente en la calle. /ai ˈmutʃa ˈxente en la ˈkaʎe/ | Il y a beaucoup de monde dans la rue. /il i a boˈku də mɔ̃d dɑ̃ la ʁy/ |
| Es tarde para salir. /es ˈtaɾðe ˈpaɾa saˈliɾ/ | Il est tard pour sortir. /il ɛ taʁ puʁ sɔʁˈtiʁ/ |
| Parece que no vienen. /paˈɾeθe ke no ˈbjenen/ | Il semble qu’ils ne viennent pas. /il sɑ̃bl kil nə vjɛn pa/ |
| Impersonal con 3.ª persona plural | Équivalent avec « on » |
| Dicen que va a haber cambios. /ˈðiθen ke βa a aˈβeɾ ˈkambjos/ | On dit qu’il va y avoir des changements. /ɔ̃ di kil va j‿avwaʁ de ʃɑ̃ʒˈmɑ̃/ |
| Han llamado a la puerta. /an ʝaˈmado a la ˈpwerta/ | On a sonné à la porte. /ɔ̃ a sɔˈne a la pɔʁt/ |
| Publicaron la noticia ayer. /publiˈkaɾon la noˈtisja aˈʝeɾ/ | On a publié la nouvelle hier. /ɔ̃ a pybliˈje la nuˈvɛl jɛʁ/ |
| Anunciaron el resultado por la radio. /anunˈθjaɾon el resulˈtado poɾ la ˈraðjo/ | On a annoncé le résultat à la radio. /ɔ̃ a aˈnɔ̃se lə ʁezylˈta a la ʁaˈdjo/ |
| Pusieron nuevas normas el lunes. /puˈsjɛɾon ˈnweβas ˈnoɾmas el ˈlunes/ | On a mis en place de nouvelles règles lundi. /ɔ̃ a mi zɑ̃ plas də nuˈvɛl ʁɛgl lœ̃ˈdi/ |
| Contraste activa / pasiva | Contraste actif / passif |
| Activa: La policía detuvo al sospechoso. /la poliˈθia deˈtuβo al sospetʃoˈso/ | Actif : La police a arrêté le suspect. /la pɔˈlis a aʁɛˈte lə sysˈpɛ/ |
| Pasiva: El sospechoso fue detenido por la policía. /el sospetʃoˈso ˈfwe deteˈniðo poɾ la poliˈθia/ | Passif : Le suspect a été arrêté par la police. /lə sysˈpɛ a eˈte aʁɛˈte paʁ la pɔˈlis/ |
| Activa: La gente respeta estas reglas. /la ˈxente resˈpeta ˈestas ˈreglas/ | Actif : Les gens respectent ces règles. /le ʒɑ̃ ʁɛsˈpɛkt se ʁɛgl/ |
| Pasiva refleja: Se respetan estas reglas. /se resˈpetan ˈestas ˈreglas/ | Passif : Ces règles sont respectées. /se ʁɛgl sɔ̃ ʁɛspeˈkte/ |
| Activa: Alguien ha robado el coche. /ˈalɣjen a roˈβaðo el ˈkotʃe/ | Actif : Quelqu’un a volé la voiture. /kɛlˈkœ̃ a vɔˈle la vwaˈtyʁ/ |
| Impersonal: Han robado el coche. /an roˈβaðo el ˈkotʃe/ | Impersonnel : On a volé la voiture. /ɔ̃ a vɔˈle la vwaˈtyʁ/ |

Debe estar conectado para enviar un comentario.