Gramática-Pasiva e impersonal – Español vs Francés

EspañolFrançais
En español, la pasiva se forma principalmente con el auxiliar “ser” + participio: “El informe fue aprobado por el director”. El participio concuerda en género y número con el sujeto (“aprobado / aprobada / aprobados / aprobadas”).En français, la voix passive se forme con el auxiliar « être » + participe passé: « Le rapport a été approuvé par le directeur ». Le participe s’accorde en genre et en nombre avec le sujet (« approuvé / approuvée / approuvés / approuvées »).
Existe también la llamada “pasiva con se” o pasiva refleja: “Se venden casas”, “Se busca camarero”. Formalmente es activa, pero el sujeto gramatical es el paciente (“casas”, “camarero”).En français no existe una pasiva refleja productiva con “se” equivalente a la española. Se usa sobre todo la pasiva con « être » o construcciones con « on »: « Des maisons sont vendues », « On cherche un serveur ».
La construcción impersonal típica usa el verbo en tercera persona singular sin sujeto léxico: “Llueve”, “Hay mucho ruido”, “Se vive bien aquí”. En “Se vive bien”, el “se” marca que no hay agente concreto.En français, la impersonalidad se expresa con sujetos “vacíos” o genéricos: « Il pleut », « Il y a beaucoup de bruit », « On vit bien ici ». « Il » no refiere a nadie, y « on » funciona como sujeto genérico (“uno”, “la gente”, “nosotros”).
El “se” impersonal en español se combina con verbo transitivo en singular: “Se dice que…”, “Se cree que…”, “Se prohíbe fumar”. El foco recae sobre la acción o la norma, no sobre quién actúa.En français, las mismas ideas se expresan con « on » o con pasiva: « On dit que… », « On croit que… », « Il est interdit de fumer ». El francés prefiere un sujeto explícito aunque sea muy general (« on », « il »).
La pasiva con “ser” se usa especialmente en registros formales o cuando interesa destacar el resultado de la acción sobre el paciente: “La reforma fue aprobada en 2025”. En lengua hablada se prefiere a menudo una activa con sujeto genérico: “Aprobaron la reforma”.En français, la voix passive es frecuente en la escritura formal: « La réforme a été approuvée en 2025 ». Sin embargo, en la conversación se prefiere igualmente « on »: « On a approuvé la réforme ». Esto acerca el estilo oral francés al uso español de sujetos genéricos (“ellos”, “la gente”).
La pasiva refleja con “se” permite una forma intermedia entre activa y pasiva: “Se inauguró el museo ayer”, “Se publicarán los resultados mañana”. Gramáticamente puede analizarse como pasiva (sujeto paciente) o como construcción media.En français, estos ejemplos se reformulan normalmente en pasiva o con « on »: « Le musée a été inauguré hier » / « On a inauguré le musée hier »; « Les résultats seront publiés demain » / « On publiera les résultats demain ». No hay un “se” versátil equivalente.
En español, la concordancia distingue claramente pasiva refleja e impersonal con “se”: “Se venden casas” (verbo plural, sujeto “casas”), pero “Se vende bien aquí” (verbo singular, sin sujeto léxico, valor impersonal).En français, la diferencia se marca más por el tipo de sujeto que por la morfología verbal: « Des maisons se vendent bien » (voz pronominal con sujeto “des maisons”) frente a « On vend bien ici » (sujeto genérico « on »), o « Il se vend bien ici » (impersonal con “il”).
Algunas estructuras impersonales españolas emplean verbos en tercera persona plural sin sujeto expreso: “Dicen que va a llover”, “Han llamado a la puerta”. El agente es indefinido, pero se sugiere un “ellos” genérico.En français, el equivalente más natural usa « on » o pasiva: « On dit qu’il va pleuvoir », « On a sonné à la porte ». La tercera persona plural sin sujeto expreso es muy rara en francés estándar y suena incompleta.
El español recurre a la pasiva refleja para anuncios, normas y textos administrativos: “Se prohíbe el paso”, “Se alquilan habitaciones”, “No se admite devolución”. Esta construcción se percibe menos pesada que la pasiva con “ser”.En français, los avisos y normas se expresan con fórmulas fijas impersonales o pasivas: « Passage interdit », « Chambres à louer », « Aucun retour n’est accepté ». A menudo se omite el verbo (sintagmas nominales) o se utiliza « il est interdit de… ».
Globalmente, el español distribuye la información entre pasiva con “ser”, pasiva refleja con “se” e impersonales con “se” o sin sujeto; esto permite modular el grado de explicitud del agente.Globalement, le français se apoya sobre todo en la voix passive con « être », en el sujeto genérico « on » y en construcciones impersonnelles con « il ». La elección entre « on » y la pasiva es central para marcar el punto de vista y el registro.
EspañolFrançais
Pasiva con “ser”Voix passive avec « être »
El informe fue aprobado por el comité. /el inˈfoɾme ˈfwe aˈpɾoβaðo poɾ el koˈmite/Le rapport a été approuvé par le comité. /lə ʁaˈpɔʁ a eˈte aˈpʁuve paʁ lə kɔˈmite/
La decisión fue tomada en 2025. /la ðesiˈsjon ˈfwe toˈmaða en ˈðos mil beɪnte ˈθiŋko/La décision a été prise en 2025. /la desiˈzjɔ̃ a eˈte pʁiz ɑ̃ də mil vɛ̃t‿sɛ̃k/
Las reglas son respetadas por todos. /las ˈreglas son respeˈtaðas poɾ ˈtoðos/Les règles sont respectées par tous. /le ʁɛgl sɔ̃ ʁɛspeˈkte paʁ tus/
Estas normas serán aplicadas mañana. /ˈestas ˈnoɾmas seˈɾan apliˈkaðas maˈɲana/Ces règles seront appliquées demain. /se ʁɛgl səʁɔ̃ apliˈke dəˈmɛ̃/
El contrato ha sido firmado por ambas partes. /el konˈtɾakto a ˈsiðo fiɾˈmaðo poɾ ˈambas ˈpaɾtes/Le contrat a été signé par les deux parties. /lə kɔ̃ˈtʁa a eˈte siˈɲe paʁ le dø paʁˈti/
Pasiva refleja con “se”Structures sans “se” passif équivalent
Se venden casas en este barrio. /se ˈβenðen ˈkasas en ˈeste ˈbarjo/Des maisons sont vendues dans ce quartier. /de mɛˈzɔ̃ sɔ̃ vɑ̃ˈdy dɑ̃ sə kaʁˈtje/
Se busca camarero con experiencia. /se ˈβuska kamaˈɾeɾo kon ekspeˈɾjensja/On cherche un serveur avec de l’expérience. /ɔ̃ ʃɛʁʃ œ̃ sɛʁˈvœʁ avɛk d‿lɛkspeʁˈjɑ̃s/
Se publicarán los resultados mañana. /se puβlikaˈɾan los resulˈtados maˈɲana/Les résultats seront publiés demain. /le ʁezylˈta səʁɔ̃ pybliˈje dəˈmɛ̃/
Se inauguró el museo ayer. /se inauɣuˈɾo el muˈseo aˈʝeɾ/Le musée a été inauguré hier. /lə myˈze a eˈte inoɡyˈʁe jɛʁ/
Se aceptan tarjetas de crédito. /se aˈθeptan taɾˈxetas ðe ˈkɾeðito/Les cartes de crédit sont acceptées. /le kaʁt də kʁeˈdi sɔ̃ aksɛpˈte/
Impersonales con “se”Impersonnelles avec « on / il »
Se vive bien en esta ciudad. /se ˈβiβe ˈbjen en ˈesta θjuˈðað/On vit bien dans cette ville. /ɔ̃ vi bjɛ̃ dɑ̃ sɛt vil/
Se dice que va a llover. /se ˈðiθe ke βa a ʝoˈβeɾ/On dit qu’il va pleuvoir. /ɔ̃ di kil va plœˈvwaʁ/
Se cree que es posible. /se ˈkɾe.e ke es poˈsiβle/On croit que c’est possible. /ɔ̃ kʁwa kə sɛ pɔˈsibl/
Aquí se trabaja mucho. /aˈki se tɾaˈβaxa ˈmutʃo/Ici, on travaille beaucoup. /isi ɔ̃ tʁaˈvaj boˈku/
No se fuma en este edificio. /no se ˈfuma en ˈeste eðiˈfisjo/Il est interdit de fumer dans cet immeuble. /il ɛ tɛ̃tɛʁˈdi də fyˈme dɑ̃ sɛˈtimœbl/
Impersonal con 3.ª persona singularImpersonnel avec « il »
Llueve desde esta mañana. /ˈʎweβe ðesðe ˈesta maˈɲana/Il pleut depuis ce matin. /il plø dəpɥi sə maˈtɛ̃/
Hace frío en invierno. /ˈaθe ˈfɾio en inˈbjerno/Il fait froid en hiver. /il fɛ fʁwa ɑ̃niˈvɛʁ/
Hay mucha gente en la calle. /ai ˈmutʃa ˈxente en la ˈkaʎe/Il y a beaucoup de monde dans la rue. /il i a boˈku də mɔ̃d dɑ̃ la ʁy/
Es tarde para salir. /es ˈtaɾðe ˈpaɾa saˈliɾ/Il est tard pour sortir. /il ɛ taʁ puʁ sɔʁˈtiʁ/
Parece que no vienen. /paˈɾeθe ke no ˈbjenen/Il semble qu’ils ne viennent pas. /il sɑ̃bl kil nə vjɛn pa/
Impersonal con 3.ª persona pluralÉquivalent avec « on »
Dicen que va a haber cambios. /ˈðiθen ke βa a aˈβeɾ ˈkambjos/On dit qu’il va y avoir des changements. /ɔ̃ di kil va j‿avwaʁ de ʃɑ̃ʒˈmɑ̃/
Han llamado a la puerta. /an ʝaˈmado a la ˈpwerta/On a sonné à la porte. /ɔ̃ a sɔˈne a la pɔʁt/
Publicaron la noticia ayer. /publiˈkaɾon la noˈtisja aˈʝeɾ/On a publié la nouvelle hier. /ɔ̃ a pybliˈje la nuˈvɛl jɛʁ/
Anunciaron el resultado por la radio. /anunˈθjaɾon el resulˈtado poɾ la ˈraðjo/On a annoncé le résultat à la radio. /ɔ̃ a aˈnɔ̃se lə ʁezylˈta a la ʁaˈdjo/
Pusieron nuevas normas el lunes. /puˈsjɛɾon ˈnweβas ˈnoɾmas el ˈlunes/On a mis en place de nouvelles règles lundi. /ɔ̃ a mi zɑ̃ plas də nuˈvɛl ʁɛgl lœ̃ˈdi/
Contraste activa / pasivaContraste actif / passif
Activa: La policía detuvo al sospechoso. /la poliˈθia deˈtuβo al sospetʃoˈso/Actif : La police a arrêté le suspect. /la pɔˈlis a aʁɛˈte lə sysˈpɛ/
Pasiva: El sospechoso fue detenido por la policía. /el sospetʃoˈso ˈfwe deteˈniðo poɾ la poliˈθia/Passif : Le suspect a été arrêté par la police. /lə sysˈpɛ a eˈte aʁɛˈte paʁ la pɔˈlis/
Activa: La gente respeta estas reglas. /la ˈxente resˈpeta ˈestas ˈreglas/Actif : Les gens respectent ces règles. /le ʒɑ̃ ʁɛsˈpɛkt se ʁɛgl/
Pasiva refleja: Se respetan estas reglas. /se resˈpetan ˈestas ˈreglas/Passif : Ces règles sont respectées. /se ʁɛgl sɔ̃ ʁɛspeˈkte/
Activa: Alguien ha robado el coche. /ˈalɣjen a roˈβaðo el ˈkotʃe/Actif : Quelqu’un a volé la voiture. /kɛlˈkœ̃ a vɔˈle la vwaˈtyʁ/
Impersonal: Han robado el coche. /an roˈβaðo el ˈkotʃe/Impersonnel : On a volé la voiture. /ɔ̃ a vɔˈle la vwaˈtyʁ/

How can we help you?

Get in touch with us

SPANISHCLICK-Logo